Su patriotu sardu a sos feudatarios ("El patriota sardo de los señores"), [1] ampliamente conocido también por su incipit como Procurade 'e moderare ("Esfuerzo para moderar"), es una canción popular de protesta y antifeudal en la cultura de Cerdeña .
Inglés: El patriota sardo a los señores | |
---|---|
Himno oficial de Cerdeña | |
Letra | Frantziscu Ignatziu Mannu ( Francesco Ignazio Mannu en italiano) |
Adoptado | 2018 |
El himno fue escrito en lengua sarda por el abogado Francesco Ignazio Mannu ( Frantziscu Ignàtziu Mannu ) con motivo de la revolución sarda , una serie de revueltas de masas (1793-1796) contra el sistema feudal saboyano , que culminó con la ejecución o expulsión del isla de los funcionarios de la casa gobernante de Saboya el 28 de abril de 1794 (hoy oficialmente conmemorada como Sa die de sa Sardigna , "día del pueblo de Cerdeña" [2] ). [3] [4] [5] Debido a su coincidencia temporal con la revolución francesa, la canción también fue apodada por JW Tyndale y otros eruditos como Auguste Boullier como "la Marsellesa de Cerdeña ". [6] [7]
Considerado durante mucho tiempo como un himno nacional en la cultura sarda, Su patriotu sardu a sos feudatarios fue declarado oficialmente como el himno de la isla en 2018. [8] [9] [10] [11]
Texto
El himno es una poesía escrita en octava con un patrón métrico de bb cc dd e , y su contenido resuena con temas típicos de la Ilustración . El texto completo consta de 47 estrofas para un total de 376 versos, y describe el miserable estado de Cerdeña a fines del siglo XVIII °, mantenido como una dependencia de ultramar de la Casa de Saboya con un sistema feudal arcaico que solo beneficiaría al feudatorios y dejar a un Sard sólo con "una cuerda para ahorcarse" (estrofa 34, versículo 272).
El incipit es, de hecho, se dirigió a la arrogancia de los Amos, considerado como el pueblo siendo el más culpable de la decadencia de la isla: Procurad'e moderare, Barone, tirannia sa ... ! ( "Endeavour a moderada, Oh barones su tiranía .. . ").
Se describe en detalle la desastrosa situación socioeconómica que azota a la isla. Los opresores del continente también son duramente criticados: según el poeta, no les importaba Cerdeña, y lo único que les preocuparía era rodearse de riquezas y saquear mediante la explotación barata de los recursos de la isla, de alguna manera. análogo a lo que España había hecho en las Indias ("Cerdeña para los piamonteses era como una tierra de oro, lo que España encontró en las Indias lo descubrieron aquí": estrofa 32, versículo 249-251).
El canto se cierra con una vigorosa incitación a la revuelta, sellado con un escueto dicho sardo: Cando si tenet su bentu est prezisu bentulare ("Cuando el viento sopla en tu puerto, es el momento adecuado de aventar": estrofa 47, versículos 375-376 ).
Aquí, siguiendo el texto original en sardo.
Procurad'e moderare, barones, sa tirannia, |
Ediciones, traducciones y crítica literaria
El himno se publicó ilegalmente en Sassari en 1796 y no en la cercana isla de Córcega , como se creía hasta hace poco. [12] Después de todo, Sassari ya fue tomada por los rebeldes y, en 1796, gobernada por los alternos Giovanni Maria Angioy .
La canción fue traducida por primera vez a otro idioma del sardo por John Warre Tyndale en 1849 ( Esfuerzo para moderar ... ), [13] mientras que Auguste Boullier publicaría una traducción al francés en su propio libro ( Essai sur le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne ) en junio de 1864 con el incipit siendo Songez a modérer ... .
El himno, además de cualquier copia que hubiera circulado ilegalmente en la isla, fue publicado por primera vez en Cerdeña en 1865 por Giovanni Spano [14] [15] y más tarde por Enrico Costa, quien también hizo una traducción al italiano. [16] Sebastiano Satta proporcionaría otra traducción al italiano en el centenario de la entrada triunfal de Giovanni Maria Angioy en la ciudad. [17] En 1979, B. Granzer y B. Schütze traducirían la canción al alemán, con el título Die Tyrannei .
Raffa Garzia comparó la canción con " Il giorno " de Giuseppe Parini . [18] El estudioso también llamó la atención sobre otros dos poemas con un tema similar: uno de la poeta ploaghese Maria Baule sobre el intento de invasión francesa de la isla en 1793, con el título Ancòra semus in gherra [19] ("todavía estamos en guerra "), que fue publicado por Giovanni Spano; el otro, que siempre aborda los acontecimientos de 1793, del poeta gavoés Michele Carboni (1764-1814), titulado Animu, patriottas, a sa gherra! [20] ("¡Vamos, patriotas, a la guerra!").
Intérpretes
- María Teresa Cau
- María Carta
- Peppino Marotto
- Gruppo Rubanu ( Orgosolo )
- Tazenda y Andrea Parodi
- Piero Marras, Maria Giovanna Cherchi
- Kenze Neke
- Elena Ledda
- Cordas et Cannas, en Cantos e musicas de sa Sardigna (1983)
- Coro Supramonte
- Pino Masi
- Savina Yannatou
- Stefano Saletti, Piccola Banda Ikona, con Ambrogio Sparagna
Ver también
- Música de Cerdeña
- Sa die de sa Sardigna
Referencias
- ^ Su patriotu sardu a sos feudatarios - Uniss
- ^ Sa die de sa Sardigna, Sardegna Cultura
- ^ Alberto Loni y Giuliano Carta. Sa die de sa Sardigna - Storia di una giornata gloriosa . Sassari, Isola editrice, 2003.
- ^ Massimo Pistis, Rivoluzionari en sottana. Ales sotto il vescovado di mons. Michele Aymerich , Roma, Albatros Il Filo, 2009.
- ^ Adriano Bomboi, L'indipendentismo sardo. Le ragioni, la storia, i protagonisti , Cagliari, Condaghes, 2014.
- ↑ JW Tyndale, The Island of Sardinia, que incluye imágenes de los usos y costumbres de los sardos, y notas sobre las antigüedades y abyectos modernos de interés en la isla, en tres volúmenes , T. Bentley, Londres 1849, vol. III, pág. 279.
- ↑ Boullier, L'île de Sardaigne, cit., Págs. 94–95
- ^ La Sardegna ha il suo inno: sì del consiglio a "Procurad'e moderare" , L'Unione Sarda
- ^ "Procurade 'e moderare" inno ufficiale della Sardegna: ecco il testo con la traduzione , YouTG.net
- ^ "Procurade 'e moderare" inno della Regione , Ansa.it
- ^ "Procurade 'e Moderare" è l'inno ufficiale della Sardegna , Consiglio Regionale della Sardegna
- ↑ L. Carta (a cura di), Francesco Ignazio Mannu, Su patriotu sardu a sos feudatarios , Cagliari, 2002, p. LII
- ^ W. Tyndale, La isla de Cerdeña: Incluidas imágenes de los modales y costumbres de los sardos y notas sobre las antigüedades ... , Bentley, Londres, 1849
- ↑ Giovanni Spano, Canzoni popolari inedite in dialetto sardo centrale ossia logudorese. , Cagliari, 1865
- ^ PA Bianco - F. Cheratzu, Su patriotu sardu a sos feudatarios , Sassari, 1991, p. 70
- ^ PA Bianco - F. Cheratzu, cit, p. 70. Ora FI Mannu, Su patriotu sardu a sos feudatarios , (a cura di Tullio Masala), con versione a fronte in italiano di Enrico Costa, Ozieri, 1995
- ^ PA Bianco - F. Cheratzu, cit, p. 70. La Nuova Sardegna , n. 59 del 1º marzo 1896
- ↑ R. Garzia, Il canto d'una rivoluzione , Cagliari, 1899
- ^ G. Spano, Canzoni popolari della Sardegna , 1863–1872, ora edizioni Ilisso, Nuoro, 1999 págs. 124–127
- ^ L. Carta, cit., Págs. XIV-XV
Bibliografía
- A. Bouiller, Essai sur le dialecte et les chants populaires de la Sardaigne , París 1864
- A. Bouiller, L'île de Sardaigne. Dialecte et chants populaires , París 1865 (en italiano: I canti popolari della Sardegna . A cura di Raffa Garzia, Bolonia 1916.)
- Raffa Garzia, Il canto d'una rivoluzione , Cagliari, 1899.
- Pier Ausonio Bianco - Francesco Cheratzu, Su patriotu sardu a sos feudatarios , Sassari, Condaghes, 1998, ISBN 978-88-86229-33-3
- Luciano Carta, (a cura di), Francesco Ignazio Mannu, Su patriotu sardu a sos feudatarios , Cagliari, 2002
enlaces externos
- La versión en inglés de Tyndale comparada con la original.
- Su patriotu Sardu a sos feudatarios (Procurad 'e moderare), Antiwarsong.org (proporciona también traducciones al inglés y otros idiomas)