Syair Siti Zubaidah Perang Cina (malayo para Poema de la guerra de Siti Zubaidah en China , a menudo abreviado Syair Siti Zubaidah ) es un syair (poema) delsiglo XIXde un autor desconocido. Siguiendo a unamujer disfrazada de género que conquista China para salvar a su esposo,se ha argumentado queel syair se basa en eventos históricos.
Autor | Desconocido |
---|---|
País | Malaya británica |
Idioma | malayo |
Género | Syair |
Fecha de publicación | En 1840 o antes |
Gráfico
Después de años de intentarlo, el sultán Darman Syah de Kembayat Negara y su esposa tienen un hijo, al que llaman Zainal Abidin. Lo crían para que sea un musulmán devoto y, a los seis años, Zainal Abidin es enviado para aprender a leer el Corán y estudiar artes marciales. En otras partes del reino, después de que un motín en los mercados provocó la ejecución de un comerciante chino, todos los chinos étnicos huyen del reino y regresan a China. La emperatriz china, furiosa por el trato a su pueblo, ordena a sus siete hijas que se preparen para una guerra contra Kembayat Negara.
Después de soñar con una mujer hermosa, el adulto Zainal Abidin parte de Kembayat Negara para encontrarla. Al llegar a una isla, escucha una hermosa voz recitando el Corán. Siguiendo la voz, descubre que pertenece a Siti Zubaidah, hija del líder religioso de la isla y ex rey. Él está impactado por su belleza y los dos están casados. En su camino de regreso a Kembayat Negara Zainal Abidin ayuda al Rey de Yaman a repeler un ataque enemigo, por lo que se le otorga la mano de la Princesa Sajarah en matrimonio. Junto con sus esposas, Zainal Abidin regresa a Kembayat Negara.
Más tarde, cuando el ejército chino ataca Kembayat Negara, Zainal Abidin y Sajarah son capturados. La embarazada Siti Zubaidah, sin embargo, puede escapar al bosque. Al dar a luz allí, abandona a su hijo y continúa su camino; el niño es acogido más tarde por el hermano de Siti Zubaidah. Siti Zubaidah se alía con la princesa Rukiah de Yunan, que fue exiliada de su reino por invasores. Los dos se entrenan en artes marciales y, disfrazándose de hombres , pueden retomar Yunan. A cambio, Rukiah acepta ayudar a Siti Zubaidah en una guerra contra China.
Con las fuerzas de Yunan y sus aliados, Siti Zubaidah, todavía disfrazado de hombre, puede conquistar China. Se libera a Zainal Abidin y Siti Sajarah. Mientras tanto, la emperatriz y sus hijas son capturadas y obligadas a convertirse al Islam . [1] Zainal Abidin luego se casa con la emperatriz y Siti Rukiah. Siti Zubaidah se quita el disfraz y regresa al lado de su esposo, convirtiéndose en reina de Kembayat Negara.
Manuscritos
Según el historiador literario chino-malayo Liaw Yock Fang, el manuscrito más antiguo existente de Syair Siti Zubaidah data de 1840 (1256 hijrah ). El manuscrito, con el número MS 37083, se encuentra almacenado en la biblioteca SOAS de Londres, Inglaterra. Hay pocos manuscritos supervivientes de la historia. [2] Sin embargo, fue popular en forma impresa, particularmente en Singapur, Bombay y El Cairo. [3]
Temas y estilos
El recurso de la trama de una mujer que se hace pasar por hombre para hacer la guerra, como en Syair Siti Zubaidah , era común en la literatura malaya y javanesa , incluidas las historias Pandji de Java y hikayat y syair de Malaya. Otros ejemplos incluyeron el Hikayat Panji Semirang , Hikayat Jauhar Manikam y Syair Abdul Muluk . Este último trabajo comparte varias similitudes en la trama con Syair Abdul Muluk . La erudita literaria francesa Monique Zaini-Lajoubert sugiere que, como Syair Siti Zubaidah no tiene fecha, es imposible determinar cuál vino primero. [4] Sin embargo, el historiador literario chino-malayo Liaw Yock Fang señala que Syair Abdoel Moeloek se publicó en 1847, unos siete años después del manuscrito existente más antiguo conocido de Syair Siti Zubaidah . [5]
El erudito literario malasio Siti Hawa Salleh escribe que Syair Siti Zubaidah es una de varias historias malayas que combinan elementos de influencias indias y del Medio Oriente, comparables a Syair Bidasari y Syair Dandan Setia . [6] El erudito literario G. Koster promueve una visión similar, sugiriendo que Syair Siti Zubaidah y Syair Abdul Muluk deberían ser considerados "romances Pandji 'islamizados'". [7] En el syair, Siti Zubaidah enfatiza su lealtad a su esposo ya Dios , abandonando los deberes maternales para continuar la guerra. En última instancia, según la erudita literaria malaya Barbara Watson Andaya, "la lealtad, la piedad y la sumisión al destino, incluso cuando un marido es infiel, gana [Siti Zubaidah] el estatus de consorte". [8]
Abdul Mutalib escribe que Syair Siti Zubaidah puede haberse basado en hechos históricos reales; algunos eruditos malasios sugieren que Kembayat Negara es una representación de Champa (ahora parte de Vietnam). Liaw critica tal punto de vista. [2]
El syair contiene muchas palabras que riman que no se encuentran en los diccionarios. [3] El patrón de rima también se utiliza como una razón para no proporcionar detalles de encuentros sexuales dentro de la historia; en una escena, el autor escribe "La historia no se elaborará / porque es demasiado difícil encontrar rimas". [8] El syair hace, sin embargo, establecer paralelismos entre la guerra y el sexo: en una escena Zainal Abidin dice uno de sus captores chinos "Debemos luchar por debajo de la mosquitera / nuestra krises y lanzas coaxial y la caricia." [8]
Publicación
En 1983 se imprimió una versión transliterada. [9] Abdul Rahman al-Ahmadi proporcionó otra edición en 1994, basada principalmente en Ml 727 (conservada en la Biblioteca Nacional de Indonesia ) y MSS 25 (conservada en la Biblioteca Nacional de Malasia ). [3]
Recepción
Syair Siti Zubaidah se ha adaptado al escenario, utilizando litografías o notas escritas a mano como fuente de diálogo. [10]
Notas al pie
Trabajos citados
- Andaya, Barbara Watson (febrero de 2013). "Nuevas voces de las mujeres del sudeste asiático: un ensayo de revisión" . Revista de estudios del sudeste asiático . 44 (1): 145–169. doi : 10.1017 / s0022463412000665 . S2CID 162771694 .
- "Bibliografía" . Proyecto de concordancia malaya . Universidad Nacional de Australia. Archivado desde el original el 22 de mayo de 2013 . Consultado el 22 de mayo de 2013 .
- Koster, G. (1998). "Haciéndolo nuevo en 1884; Syair Siti Akbari de Lie Kim Hok " . Bijdragen tot de Taal-, Land- en Volkenkunde . 154 (1): 95-115. doi : 10.1163 / 22134379-90003906 .
- Liaw, Yock Fang (2011). Sejarah Kesusastraan Melayu Klasik [ Historia de la literatura malaya clásica ] (en indonesio). Yayasan Obor Indonesia.
- Millie, Julian, ed. (2004). Bidasari: Joya de la cultura musulmana malaya . Leiden: KITLV Press. ISBN 9067182249.
- Salleh, Siti Hawa (2010). Literatura malaya del siglo XIX . Kuala Lumpur: Institut Terjemahan Negara Malaysia Berhad. ISBN 978-983-068-517-5.
- Zaini-Lajoubert, Monique (1994). "Le Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884) ou un avatar du Syair Abdul Muluk (1846)" [Syair Cerita Siti Akbari de Lie Kim Hok (1884), o una adaptación de Syair Abdul Muluk (1846)]. Archipel (en francés). 48 (48): 103-124. doi : 10.3406 / arch.1994.3005 .
Otras lecturas
- Al-Ahmadi, Abdul Rahman. Syair Siti Zubaidah Perang China: Perspektif Sejarah [ Syair Siti Zubaidah Perang China: Perspectiva histórica ] (en malayo). Kuala Lumpur: Perpustakaan Negara Malaysia.