Préstamos tamil en griego antiguo


Los préstamos tamil en griego antiguo surgieron debido a las interacciones de los comerciantes del Mediterráneo y del sur de la India . Los préstamos tamil ingresaron al idioma griego durante diferentes períodos de la historia. La mayoría de las palabras tenían que ver con artículos comerciales que eran exclusivos del sur de la India. Existe un consenso general sobre los préstamos tamil en griego antiguo, mientras que algunas de las palabras tienen etimologías en competencia.

La opinión generalizada es que los inicios del comercio entre el Mediterráneo y el sur de la India se remontan al año 500 a. C., cuando la palabra zingíberis (ζιγγίβερις) derivada del tamil antiguo cinki-ver (சிங்கிவேர்) para Ginger apareció por primera vez en griego y, por lo tanto, el sur de la India puede haber aparecido por primera vez en griego. Ha estado involucrado en el comercio con el Mediterráneo siglos antes. [1] [2] Pero existe evidencia de que el comercio entre la región india y el Mediterráneo puede haber estado bien establecido en el año 1500 a. C. [3] [4] El léxico griego contiene ambas palabras culturalesque son comunes a muchos idiomas en el área general y préstamos de varios otros idiomas.

La relación griega y tamil está en un terreno más firme durante el período ptolemaico y posterior romano desde el 305 a. C. hasta el 476 d. C. cuando los comerciantes de habla griega junto con otros comerciaban extensamente con los indios en general y los tamiles en particular. [5] [6] Un Pandyan rey, con sede en la antigua Tamilaham envió embajadas a Roma dos veces, querer convertirse en el amigo y aliado emperadores romanos. [5] Uno de ellos llegó a Augusto cuando estaba en Terracina en el año dieciocho después de la muerte de Julio César en el 26 a. C. y otros seis años después en el 20 a. C. [5] Los griegos fueron empleados como mercenarios.por muchos reyes tamiles. [6] También hubo asentamientos griegos a lo largo de las costas del este y oeste de Tamilaham . [6] Las relaciones entre Grecia y el sur de la India fueron lo suficientemente impactantes como para que una obra de teatro griega Charition mime se escribiera con un idioma dravidiano que se presume es un dialecto costero de Kannada o Tulu , hablante incluido en la obra que data del siglo II d.C. [7] [8]

Es difícil fechar exactamente el préstamo léxico de palabras tamil en griego antiguo. Algunas palabras como taôs para pavo real, agálokhon para Eaglewood y óruza para arroz tienen palabras similares en hebreo bíblico y otros idiomas de Asia occidental. [9] [10] [11] Algunas de las palabras prestadas en tamil en hebreo bíblico , que son comunes con el griego antiguo, se encuentran en su etapa más temprana alrededor del año 1000 a. C. al 500 a. C. [12] Franklin Southworth fecha el préstamo de la palabra zingíberis (ζιγγίβερις) derivado del antiguo tamil cinki-ver (சிங்கிவேர்) al 500 a. C., donde como Kamil Zvelebillo deriva de la forma tamil antiguo Inchi-Ver (இஞ்சிவேர்). [1] [2] Pero una palabra para canela usada por Ctesias en su Indica , a saber, karpion tomado de una palabra tamil para canela se puede fechar con seguridad en 400 a. C. [13] Chaim Rabin fecha la palabra griega para arroz, óruza / όρυζα tomada a través de palabras semíticas para arroz, derivada en última instancia del tamil al 400 a. C. [9]


El comercio de la Ruta de la Seda y las Especias , antiguas rutas comerciales que unían la India con el Viejo Mundo ; transportó bienes e ideas entre las antiguas civilizaciones del Viejo Mundo y la India. Las rutas terrestres son rojas y las rutas acuáticas son azules.