Préstamos tamil en hebreo bíblico


La importancia de los préstamos tamil en hebreo bíblico es que, lingüísticamente, estas palabras son el testimonio más antiguo del idioma tamil . Estas palabras se incorporaron a la escritura de la Biblia hebrea a partir de 500 a . C. Aunque varios autores han identificado muchas palabras bíblicas y posbíblicas de origen tamil, tamil antiguo o dravidiano, varias de ellas tienen etimologías en competencia y algunas derivaciones tamil se consideran controvertidas.

La incorporación de los préstamos tamil al idioma hebreo se produjo originalmente a través de las interacciones de los comerciantes de Asia occidental y del sur de la India . La opinión generalizada es que los inicios del comercio entre la región mediterránea y el sur de la India se remontan al año 500 a. C. cuando la palabra zingiberis (ζιγγίβερις) , que se derivó del proto-sur Dravidian cinki-ver (சிங்கிவேர்) (para Ginger ) , apareció por primera vez en el idioma griego . [1] [2] Esto indica que el sur de la India posiblemente haya estado involucrado en el comercio con la diáspora mediterránea.siglos antes. [1] Existe alguna evidencia de que el comercio entre la India y los pueblos que habitan las regiones mediterráneas puede haber estado bien establecido en el año 1500 a. C. [3] [4]

Debido a la ubicación de sus hablantes nativos, en la ruta crítica del comercio entre Egipto, Mesopotamia e India, el léxico hebreo antiguo contiene tanto palabras culturales que son comunes a muchos idiomas en el área general como préstamos de varios otros idiomas, incluido el griego antiguo . [5] Algunas de estas palabras prestadas están presentes en las primeras transcripciones de la Biblia. A mediados del siglo XIX, los misioneros cristianos entrenados en hebreo bíblico notaron que había palabras de origen indio en la Biblia , incluso del idioma tamil. [6] [7] Algunas de las palabras prestadas se tomaron directamente de tamil o tamil antiguo enHebreo bíblico . Otros se tomaron prestados a través de los idiomas acadio , arameo , griego , persa y del sur de Arabia . [8] El período de estos préstamos léxicos oscila entre el 1000 a. C. y el 500 a. C. [8] [9] [10] La datación de este préstamo depende de los rangos de fechas aceptables para la compilación y redacción de los Libros de los Reyes . [7]

La mayoría de las palabras prestadas tenían que ver con artículos comerciales que eran exclusivos del sur de la India, pero que carecían de nombres nativos en hebreo. [7] [11] [12] [13] Según lingüistas como Chaim Rabin y Abraham Mariaselvam, el impacto lingüístico tamil en hebreo va más allá de las palabras prestadas. El contacto también influyó en las tradiciones y estilos poéticos como los que se encuentran en el Cantar de los Cantares , que según Rabin y Mariaselvam muestra la influencia de las antologías de Cankam . [11] [12] [13] [14]

Desde el punto de vista lingüístico, la importancia de los préstamos tamil en hebreo es que es el testimonio más antiguo de la lengua tamil [10] [15] y un testimonio temprano en los idiomas dravídicos . [7] Esto fue antes de que el tamil (usando el guión tamil Brahmi y fechado de forma diversa desde el 600 a. C. hasta el 200 a. C.), se escribiera ampliamente. [16] [17] Aunque varios autores han identificado muchas palabras bíblicas y posbíblicas de origen tamil, tamil antiguo o dravidiano, algunas de ellas tienen etimologías en competencia y algunas derivaciones tamil se consideran hoy controvertidas. [18] [7] También hay una clase de palabras que se tomaron prestadas en última instancia deIdiomas indo-arios que se hablan en el norte de la India pero a través del tamil. [8]


El comercio de la Ruta de la Seda y las Especias , antiguas rutas comerciales que unían la India con el Viejo Mundo ; transportó bienes e ideas entre las antiguas civilizaciones del Viejo Mundo y la India. Las rutas terrestres son rojas y las rutas acuáticas son azules.