" Tarana-e-Milli " ( Urdu : ترانۂ ملی ) o "Himno de la comunidad" es un poema entusiasta en el que Allama Mohammad Iqbal rindió homenaje a la Ummah (nación) musulmana y dijo que el nacionalismo en el Islam no era recomendado. Reconoció a todos los musulmanes en cualquier parte del mundo como parte de una sola nación, [1] [2] cuyo líder es Mahoma , el profeta de los musulmanes.
Iqbal escribió el poema unos años después de escribir un poema escrito en la misma métrica y esquema de rima llamado Tarana-e-Hindi (más comúnmente conocido como Sare Jahan Se Accha). En este tiempo, la visión del mundo de Iqbal había cambiado drásticamente, Tarana-E-Hindi es una canción patriótica que glorifica la tierra de Hindustan o India indivisa (hoy en día comprende India , Pakistán y Bangladesh) y las personas que viven en él; también sugiere que las personas no deberían dividirse por religión y, en cambio, deberían estar unidas por una identidad nacional común. "Tarana-E-Milli", por otro lado, sostiene que una comunidad islámica global debería estar por encima de todo e incluso advierte contra una cosmovisión nacionalista. Esto refleja el cambio dramático en las opiniones de Iqbal y su apoyo a la Liga Musulmana y al Movimiento de Pakistán . [1] [2] [3]
Poema
Texto en urdu
مسلم ہیں ہم ، وطن ہے سارا جہاں ہمارا | چین و عرب ہمارا ، ہندوستان ہمارا |
آساں نہیں مٹانا ، نام و نشاں ہمارا | توحید کی امانت ، سینوں میں ہے ہمارے |
ہم اس کے پاسباں ہیں ، وہ پاسباں ہمارا | دنیا کے بتکدوں میں ، پہلا وہ گھر خدا کا |
خنجر ہلال کا ہے ، قومی نشاں ہمارا | تیغوں کے سایے میں ہم ، پل کر جواں ہوئے ہیں |
تھمتا نہ تھا کسی سے ، سیلِ رواں ہمارا | مغرب کی وادیوں میں ، گونجی اذاں ہماری |
سو بار کر چکا ہے ، تو امتحاں ہمارا | باطل سے دبنے والے ، اے آسماں نہیں ہم |
تھا تیری ڈالیوں میں ، جب آشیاں ہمارا | اے گلستانِ اندلُس! وہ دن ہیں یاد تجھ کو |
اب تک ہے تیرا دریا ، افسانہ خواں ہمارا | اے موجِ دجلہ ، تو بھی پہچانتی ہے ہم کو |
ہے خوں تری رگوں میں ، اب تک رواں ہمارا | اے ارضِ پاک تیری ، حرمت پہ کٹ مرے ہم |
اس نام سے ہے باقی ، آرامِ جاں ہمارا | سالارِ کارواں ہے ، میرِ حجاز اپنا |
ہوتا ہے جادہ پیما ، پھر کارواں ہمارا | اقباؔل کا ترانہ ، بانگِ درا ہے گویا |
Transliteración romana
Chin o Arab hamaraa hindostaaN hamaara
Tarareo musulmán hain; watan hai saara jahaaN hamaara
tawheed ki amaanat visto meiN hai hamaarey
aasaaN naheeN miTaana naam o nishaaN hamaara
DunyaN ke but-kadoN meiN pahlaa quien ghar KHUDA kaa
tararear uskey paasbaaN haiN quién paasbaaN hamaara
tayghon key saaye meiN hum, pal kar jawaaN huwey haiN
khanjar hilaal kaa hai qawmi nishaaN hamaara
maghrib ki waadiyoN meiN guunji azaaN hamaari
thamata na thaa kisee se sayl rawaaN hamaara
baatil se dabney waaley ay aasmaaN nahiN hum
sau baar kar chukaa hai tu imtihaaN hamaara
ay gulsitaan e andalus! quién din haiN yaad tujh ko
thaa teri DaaliyoN par jab aashiyaaN hamaara
ay mawjey dajlah! tu bhi pahchaanti hai hum ko
ab tak hai tera daryaa afsaana khwaaN hamaara
ay arz e paak! teri hurmat pey kaT marey hum
hai khooN teri ragoN meiN ab tak rawaaN hamaara
saalaar e kaarwaaN hai Mir e Hijaz apnaa
es naam se hai baaqi aaraam e jaaN hamaara
Iqbal kaa taraana baang e daraa hai goyaa
hotaa hai jaadah paymaa phir kaarwaaN hamaara [4]
Traducción en inglés
Asia Central (aunque en urdu moderno Chin significa China, Chin se refería a Asia Central en la época de Iqbal [5] ) es nuestra, Arabia es nuestra, India es nuestra
Somos musulmanes y el mundo entero es nuestro
El tesoro del tawhid está en nuestros corazones,
No es fácil borrar nuestro nombre y marca.
La primera casa que hemos liberado de los ídolos es la Ka'abah ;
Somos sus custodios y es nuestro protector
Hemos crecido a la sombra de espadas
Nuestra mascota es la daga en forma de media luna.
Nuestras llamadas de oración han reverberado en los valles del oeste,
Nadie pudo detener la fuerza de nuestro fluir
¡Oh los cielos! no seremos sometidos por la falsedad,
¡Has probado (nuestra firmeza) cien veces!
¡Oh, el jardín de Andalucía ! Recuerdas esos dias -
¿Cuándo nuestra morada fue el nido en tus ramas?
¡Oh, las olas del Tigris ! seguro que nos reconoces -
Tu río cuenta nuestras historias incluso hasta el día de hoy
¡Oh, la tierra pura de la makkah! hemos desangrado y muerto por tu honor,
Nuestra sangre fluye por tus venas hasta ahora
El líder de nuestra caravana, es el Príncipe de Hijaz ( Muhammad )
Es su nombre el que mantiene nuestro corazón en paz y consuelo.
La canción de Iqbal es un toque de clarín
Para que la caravana se levante y continúe el viaje una vez más [4]
Ver también
Referencias
- ^ a b "¿Es Allama Iqbal relevante en la política actual?" . Daily Tribune.com.pk . 16 de abril de 2012 . Consultado el 7 de junio de 2012 .
- ^ a b "EN LA CRUZ DE CARRETERAS Cuando la tierra se convierta en patria" . Daily Tribune India.com . 10 de septiembre de 2006 . Consultado el 7 de junio de 2012 .
- ^ "Iqbal, Nehru y Trinity" . The Fountain trinitycollegenewslet te r. 2007. p. 9 . Consultado el 7 de junio de 2012 .
- ^ a b " " Canción de la comunidad religiosa "(1910, tras su estancia europea)" . Columbia.edu . Consultado el 7 de junio de 2012 .
- ↑ Aunque "Chin" se refiere a China en urdu moderno, en la época de Iqbal se refería a Asia Central, coextensivo con el Turquestán histórico. Véase también, Iqbal: Tarana-e-Milli, 1910 . Universidad de Columbia, Departamento de Estudios del Sur de Asia.
enlaces externos
- Texto de Tara-e-Milli en urdu, con una explicación introductoria en inglés .
- [1] Discusión sobre el nacionalismo de Iqbal.