La traducción técnica es un tipo de traducción especializada que implica la traducción de documentos producidos por redactores técnicos ( manuales de usuario , guías de usuario , etc.), o más específicamente, textos que se relacionan con áreas temáticas tecnológicas o textos que tratan de la aplicación práctica de las ciencias y información tecnológica. Si bien la presencia de terminología especializada es una característica de los textos técnicos, la terminología especializada por sí sola no es suficiente para clasificar un texto como "técnico", ya que numerosas disciplinas y materias que no son "técnicas" poseen lo que puede considerarse como terminología especializada. [1]La traducción técnica cubre la traducción de muchos tipos de textos especializados y requiere un alto nivel de conocimiento de la materia y dominio de la terminología relevante [2] y las convenciones de escritura.
La importancia de una terminología coherente en la traducción técnica, por ejemplo en las patentes , así como la naturaleza sumamente formulada y repetitiva de la redacción técnica hacen que la traducción asistida por computadora que utilice memorias de traducción y bases de datos terminológicas sea especialmente apropiada. En su libro Technical Translation Jody Byrne sostiene que la traducción técnica está estrechamente relacionada con la comunicación técnica y que puede beneficiarse de la investigación en esta y otras áreas como la usabilidad y la psicología cognitiva . [3]
Además de hacer que los textos con jerga técnica sean accesibles para una audiencia más amplia, la traducción técnica también involucra características lingüísticas de traducir textos tecnológicos de un idioma a otro. [4]
La traducción en su conjunto es un equilibrio entre arte y ciencia influenciado tanto por la teoría como por la práctica. [5] Tener conocimiento tanto de las características lingüísticas como de las características estéticas de la traducción se aplica directamente al campo de la traducción técnica.
Fondo
Como campo, la traducción técnica ha sido reconocida, estudiada y desarrollada desde la década de 1960. [6] [7] Partiendo del campo de los estudios de traducción , el campo de la traducción técnica tradicionalmente enfatizaba mucha importancia en el idioma de origen desde el cual se traduce el texto. Sin embargo, a lo largo de los años ha habido un movimiento desde este enfoque tradicional hacia un enfoque en el propósito de la traducción y en la audiencia destinataria. [8] Esto se debe quizás a que solo el 5-10% de los elementos de un documento técnico son terminología, mientras que el 90-95% restante del texto es lenguaje, muy probablemente en un estilo natural del idioma de origen. [9] Aunque la traducción técnica es solo un subconjunto de los diferentes tipos de traducción profesional, es el subconjunto más grande en lo que respecta a la producción. Actualmente, más del 90% de todo el trabajo traducido profesionalmente lo realizan traductores técnicos, [8] destacando la importancia y la importancia del campo.
Métodos y prácticas
Traductor técnico
El papel del traductor técnico es no solo ser un transmisor de información, sino también ser un constructor del discurso procedimental y del conocimiento a través del significado, sobre todo porque, a menudo, el traductor técnico también puede asumir el papel de redactor técnico. [8] La investigación ha demostrado que los comunicadores técnicos, de hecho, crean un nuevo significado en lugar de simplemente volver a empaquetar (198) información antigua. Esto enfatiza el importante papel que desempeñan los traductores técnicos a la hora de dar significado, ya sea que estén haciendo traducción técnica en un idioma o en varios idiomas. [10]
Al igual que los profesionales del campo de la comunicación técnica, el traductor técnico debe tener una formación transversal y polifacética. Además de captar las orientaciones teóricas y lingüísticas para el proceso de traducción real , es necesaria una comprensión de otros temas, como la psicología cognitiva , la ingeniería de usabilidad y la comunicación técnica , para un traductor técnico exitoso. [4] Además, la mayoría de los traductores técnicos trabajan en un campo especializado como la traducción técnica médica o jurídica, lo que destaca la importancia de una formación interdisciplinaria. [11] Por último, los traductores técnicos también deben familiarizarse con el campo de la traducción profesional a través de la formación. [12]
La traducción técnica requiere una base sólida de conocimientos de habilidades tecnológicas, especialmente si el traductor opta por utilizar la traducción asistida por computadora (CAT) o la traducción automática (MT). Aunque algunos traductores técnicos completan toda la traducción sin el uso de CAT o MT, a menudo se trata de piezas que requieren más creatividad en el documento. Los documentos relacionados con la mecánica o la ingeniería que contienen frases y conceptos que se traducen con frecuencia se traducen a menudo mediante CAT o MT. [11]
Traducción de textos técnicos
Análisis [13]
Los traductores pueden leer el documento para comprender lo que traducirán [13] y determinar el contexto del texto. [13] En la traducción técnica, el registro y el tono se determinarían en función del tipo de texto y el contexto, aunque generalmente el tono de los textos técnicos es neutral. [14] El registro puede ser muy formal y científico , o hacer que el público en general lo entienda fácilmente. [13] Un traductor también puede necesitar utilizar técnicas de documentación para encontrar materiales de recursos como ayuda para traducir el texto. [13]
Comprensión [13]
Dependiendo de la experiencia y la naturaleza del traductor o del texto, es posible que el traductor deba evaluar el grado de dificultad y el tipo de dificultad de un texto, por ejemplo, si puede traducir el texto correctamente de manera oportuna o si hay más dificultades. problemas de traducción específicos que no comprenden. [13] A menudo, los traductores pueden tener un área de especialización, [15] y pueden estar muy familiarizados con cierta terminología y textos. Sin embargo, cuando un traductor no puede aprender todo el conocimiento de la materia, es posible transferir el conocimiento de otras materias que pueden ser de naturaleza similar, o realizar alguna investigación. [15]
La investigación permite a los traductores tener una “comprensión buena y sólida de los principios y tecnologías básicos ...” [16] El traductor no solo debe traducir la terminología, sino también el estilo en el que el autor escribió originalmente el documento , para crear el mismo efecto en el idioma de destino . [15] Junto con el conocimiento previo de la materia, la investigación ayuda al traductor a comprender los conceptos básicos del texto. [17] Algunas de las herramientas traductor técnico podría utilizar también son glosarios , enciclopedias , [13] y técnicos diccionarios , [14] la mayoría de los cuales puede ser publicado recientemente, a medida que la tecnología evoluciona rápidamente. [13] El traductor debe mantenerse siempre actualizado con las nuevas tecnologías en el campo al que está traduciendo, asistiendo a conferencias o cursos , o suscribiéndose a revistas , [13] para que esté utilizando la terminología más actual. [8]
En el caso de problemas terminológicos o lingüísticos que el traductor no puede resolver por sí solo, el traductor puede realizar una investigación o llamar a los expertos de un campo en particular para obtener más aclaraciones y explicaciones. [13] Esto incluye trabajar con todo tipo de trabajadores en ciertos campos tecnológicos e industriales, como ingenieros , gerentes , etc. [18] Dos tipos de expertos que un traductor puede consultar mientras traduce son el autor que escribió el texto en la fuente. el idioma y el experto en el idioma de destino. [13] El autor puede explicar el contexto y lo que está tratando de decir, mientras que el experto en el idioma de destino puede explicar la terminología o lo que el autor estaba tratando de transmitir en el idioma de destino. [13] La traducción es un trabajo en equipo más que una cooperación estricta entre el traductor y los expertos. [13] Sin embargo, si la información proporcionada por los expertos no resuelve los problemas, por ejemplo, si hay términos que son difíciles de traducir y algunos que no se pueden traducir, puede ser posible explicar conceptos en el idioma de destino a través de ejemplos. [13]
Traducción [13]
Los traductores pueden ir y venir entre los pasos, según sus limitaciones de tiempo y su experiencia en la traducción. Por ejemplo, pueden revisar al mismo tiempo que traducen. Un traductor también puede revisar sus materiales de referencia e investigación dependiendo de qué tan familiarizado esté con el tipo de texto. [13] Si necesitan encontrar las coincidencias más cercanas para los clientes, pueden usar memorias de traducción o software de traducción automática . El proceso de traducción también depende de las leyes y códigos éticos establecidos en ciertas regiones, así como de cualquier censura que pueda afectar el resultado del texto. [8]
Revisión [13]
La revisión puede depender de la experiencia del traductor o de la naturaleza del texto. En las agencias de traducción, se pueden contratar revisores para realizar la revisión, pero es posible que un profesional independiente tenga que revisar su propio trabajo. En el caso de un texto farmacéutico, dependiendo de las leyes, sería necesario revisarlo, ya que la información del texto fuente podría causar un daño potencial si se traduce incorrectamente. También puede haber ciertas guías de estilo que las agencias de traducción pueden utilizar y que deben seguirse.
Escritura técnica
Aunque la redacción técnica y la traducción técnica pueden ser similares en el contenido con el que trabajan, son diferentes ya que los traductores traducen lo que producen los redactores técnicos . [14] El propósito de la escritura técnica es explicar cómo hacer algo. [14] La traducción técnica es similar, sin embargo, intenta comunicar cómo alguien más explica cómo se hace algo. [14] “El traductor técnico, como el redactor técnico, quiere producir un documento claro y fácil de entender”. [14] Los traductores también pueden considerar el lenguaje controlado y si se aplica en la cultura del idioma de destino . [8]
Máquina traductora
Descripción general
Los profesionales del campo de la traducción técnica a menudo emplean lo que se llama traducción automática (MT) o traducción asistida por máquina. Este método de traducción utiliza varios tipos de software de computadora para generar traducciones de un idioma de origen a un idioma de destino sin la ayuda de un ser humano. [19] Existen diferentes métodos de traducción automática. Una plétora de traductores de máquina en forma de motores de búsqueda gratuitos están disponibles en línea. Sin embargo, dentro del campo de la comunicación técnica, existen dos tipos básicos de traductores automáticos, que son capaces de traducir grandes cantidades de texto a la vez. Hay traductores automáticos basados en transferencias y controlados por datos. Los sistemas de traducción automática basados en transferencias, que son bastante costosos de desarrollar, son construidos por lingüistas que determinan las reglas gramaticales para los idiomas de origen y destino. La máquina trabaja dentro de las reglas y pautas desarrolladas por el lingüista. Debido a la naturaleza del desarrollo de reglas para el sistema, esto puede llevar mucho tiempo y requiere una amplia base de conocimientos sobre las estructuras de las lenguas por parte del lingüista; no obstante, la mayoría de los traductores automáticos comerciales son máquinas basadas en transferencias. [19] Yahoo! BabelFish es un ejemplo común de una plataforma que utiliza este tipo de tecnología de traducción. [20]
Los traductores automáticos basados en datos, también conocidos como traductores automáticos basados en estadísticas, trabajan agregando cantidades masivas de bits de información previamente traducidos y utilizan análisis estadístico para determinar coincidencias entre el idioma de origen y el idioma de destino con los corpus agregados previamente. Este método es menos costoso y requiere menos tiempo de desarrollo que la traducción automática basada en transferencia, pero la traducción generada a menudo no tiene la misma calidad que la traducción basada en transferencia. [19] Los servicios de traducción ofrecidos a través de Google utilizan tecnología de traducción basada en transferencia. [21] La traducción técnica podría plantear problemas de privacidad para algunos traductores profesionales o corporativos.
Eficacia
Para los traductores técnicos que no tienen acceso a maquinaria costosa, Internet alberga muchos sitios de traducción en línea que son gratuitos o requieren una pequeña tarifa. Se han realizado algunas investigaciones para probar la eficacia de varias herramientas de traducción en línea. En un artículo, los investigadores analizaron el éxito de los traductores automáticos en línea para recuperar los resultados de búsqueda adecuados. En cuanto al traductor de Google, Babelfish (antes de la fusión de Babelfish y Yahoo!), Yahoo !, y Prompt, las búsquedas de prueba se basaron en traducir palabras clave de búsqueda y comparar los resultados de la búsqueda con una búsqueda monolingüe. Utilizando un análisis estadístico por computadora, los resultados mostraron que los resultados de búsqueda traducidos eran solo un 10% menos efectivos que una búsqueda monolingüe, lo que hace que la búsqueda traducida sea bastante exitosa para recuperar la información apropiada. Sin embargo, el éxito de este estudio en particular solo fue posible cuando el inglés era uno de los idiomas de destino. [22]
Otras investigaciones apuntan a la efectividad de la traducción automática cuando se combina con la interacción humana. En un experimento de métodos mixtos, los investigadores primero examinaron la efectividad de las traducciones automáticas mediante análisis estadístico y luego utilizaron sujetos para probar un nuevo tipo de traducción automática (TransType2) que requería la interacción humana como parte del proceso de traducción. Los resultados del experimento mostraron que la interacción humana es un complemento vital para la precisión general en las traducciones automáticas. Esta investigación demuestra la importancia del papel que pueden desempeñar los traductores técnicos en el proceso de traducción de documentos técnicos. [23]
Ventajas
Si bien ningún dispositivo de traducción automática puede replicar o reemplazar la dinámica de un traductor humano, [24] la traducción automática ciertamente presenta importantes ventajas. De hecho, la traducción automática tiene muchos usos prácticos e implicaciones para el campo de la traducción técnica. La traducción automática tiene importantes ventajas económicas en comparación con la traducción humana. En los campos de la comunicación técnica donde la información cambia constantemente, por ejemplo, la bolsa de valores o los trabajos relacionados con el clima, el costo de pagar a un traductor humano para actualizar la información constantemente se volvería bastante caro. Además, las situaciones que implican la traducción de grandes volúmenes de información durante un período corto de tiempo o las situaciones que requieren una comunicación rápida y frecuente se beneficiarían de la traducción automática. En tales circunstancias, un traductor automático sería ventajoso desde una perspectiva financiera. [19]
Cultura
Traduciendo cultura
Tan importante como la traducción adecuada de las cualidades lingüísticas de las lenguas es el tema de la cultura y cómo las características culturales específicas se transfieren y comunican en el campo de la traducción técnica. De hecho, la comprensión mutua de los componentes culturales es tan importante como el conocimiento lingüístico en la traducción técnica. Esto resalta la naturaleza complicada de trabajar con traducción técnica. Varias culturas pueden mostrar diferencias drásticas en cómo se produce la comunicación, incluso cuando ambas culturas trabajan con el mismo idioma de destino. Un traductor técnico y consultor canadiense que trabajaba con colegas rusos detalló las dificultades al trabajar tanto con inglés norteamericano como con inglés global. Al encontrar discrepancias en las estrategias de escritura retórica, diferenciación de tonos, problemas de formato de documentos y objetivos conceptuales en conflicto para los informes de ingeniería, el autor enfatiza las prácticas culturales, fuera del ámbito directo de las formas lingüísticas, que pueden impedir la comunicación adecuada en la traducción técnica. [25]
En un ejemplo que utiliza un documento traducido comúnmente, la Declaración Universal de Derechos Humanos de las Naciones Unidas, un investigador utilizó análisis de correlación, incluido el análisis de redes semánticas y el modelado espacial, para interpretar datos que describen diferencias entre siete versiones traducidas diferentes del documento. Demostrando cómo la cultura juega un papel importante en el proceso de traducción técnica, los resultados del estudio mostraron que si bien las traducciones eran bastante similares, existían sutilezas y diferencias culturales en la versión traducida de cada idioma. Por ejemplo, en los siete idiomas, palabras comunes como "pueblo", "individuo", "hombre", "nación", "ley", "fe" y "familia" tenían diferentes niveles de importancia en relación con otras palabras. en el idioma. Mientras que en árabe la palabra "hombre" exhibió altos niveles de importancia en el texto, otros idiomas otorgaron niveles más altos de importancia a palabras como "persona" o "individuo". En otro ejemplo, la palabra en inglés para "autorizar "y la palabra china para" disfrutar "llevaban connotaciones asociadas al concepto de" derechos ", [26] lo que demuestra un vínculo de conceptos únicos para cada idioma individual. Estas ligeras diferencias demuestran los matices culturalmente específicos que existen entre los idiomas.
Como ocurre con cualquier tipo de no MT, sigue siendo un proceso completado por el ser humano, lo que imposibilita la objetividad total. La comunicación técnica internacional no puede ignorar las diferencias culturales, por lo que ver cómo las diferencias afectan la traducción es fundamental para los profesionales en el campo. [26]
Además, la base de conocimientos culturales de uno, o la falta de ella, puede ser perjudicial para la efectividad de la comunicación, particularmente cuando se comunican advertencias o factores de riesgo. Teniendo en cuenta cómo los diferentes paradigmas del conocimiento como resultado de factores culturales pueden impulsar a las personas a responder de diversas maneras a diferentes estrategias retóricas, particularmente cuando se comunican mensajes que contienen advertencias de peligros o riesgos, comprender la cultura debe ser una prioridad en la traducción técnica. Un investigador encontró que una variación en la definición de términos y paradigmas inconsistentes de conocimiento cultural resaltan la necesidad de una nueva delimitación de lo que los escritores técnicos consideran como la audiencia objetivo al comunicar los factores de riesgo. Lo que podría ser apropiado para una audiencia debe reconsiderarse para una audiencia culturalmente diferente. [27] Al observar un ejemplo específico sobre la ocupación peligrosa de la minería, una investigación demuestra cómo diferentes culturas exhiben diferentes percepciones sobre la información de seguridad. Al comparar la comunicación de riesgos en la minería en los Estados Unidos y el Reino Unido, el investigador descubrió variaciones entre las percepciones de quién es responsable de promover la seguridad en el lugar de trabajo. Mientras que una cultura sentía que el usuario o trabajador era responsable de promover su propia seguridad en el lugar de trabajo, otra cultura percibía que la ciencia detrás del proceso o documento era responsable de la promoción de la seguridad. Dado que los riesgos, las advertencias o las precauciones suelen ser componentes importantes de un documento técnico que necesita traducción, el traductor técnico comprenderá cómo estas diferencias culturales pueden afectar la eficacia del mensaje traducido. [27] Evitar suposiciones sobre una cultura y permitir que la propia base de conocimientos considere poblaciones más diversas creará una comunicación intercultural más eficaz no solo cuando se trabaja con entornos de riesgo, sino también en la comunicación general.
Algunas investigaciones han investigado la posibilidad de un estilo de escritura universal para ayudar con la traducibilidad de la escritura en diferentes culturas e idiomas. Sin embargo, demostrando la dificultad de tal tarea, un investigador abordó el supuesto de que una redacción inequívoca facilita la comunicación efectiva. Dio ejemplos de ciertos contextos asiáticos en los que la comunicación poco clara era realmente útil porque el lenguaje inequívoco obligaba a los comunicadores a depender más del discurso oral que de los documentos escritos. [28] El ejemplo de la eficacia del lenguaje ambiguo no solo muestra problemas con un estilo de escritura universal para la traducción técnica, sino que también reitera otro ejemplo de cómo la cultura juega un papel importante en la traducción técnica adecuada.
Cultura y tecnologia
En una época en la que la tecnología permite una mayor accesibilidad y una comunicación más rápida, el traductor técnico debe comprender el papel que desempeña la cultura en la forma en que las personas interactúan con la tecnología, reaccionan y utilizan la tecnología y cómo estos conceptos relacionados con la cultura pueden afectar los mensajes comunicados.
Demostrando cómo el uso de la tecnología difiere entre culturas, un investigador creó una presentación que tomó una mirada holística a la preparación de documentos para audiencias étnicamente diversas, señalando otros temas no lingüísticos que requieren atención especial en la comunicación entre culturas. Por ejemplo, el presentador señaló los elementos a considerar, incluidos los sistemas de medición, los tipos de gráficos y símbolos y los tipos de herramientas de presentación de medios. El autor también señaló diferencias significativas que afectarían la comunicación entre los idiomas ingleses, incluidos los diseños de papel, la ortografía, el significado y el uso del humor. [29] Esta información importante y práctica puede ser utilizada por profesionales que trabajan con traducción técnica.
Además, la traducción técnica implica comprender cómo Internet ha influido en diferentes culturas en todo el mundo. Los diferentes idiomas, las influencias culturales en los patrones de uso de Internet y las preferencias de los medios obligan a los profesionales en el campo de la comunicación técnica a utilizar una serie de estrategias diferentes para llegar eficazmente a diversas poblaciones en todo el mundo. Con poblaciones internacionales en línea, el traductor técnico debe ser culturalmente diverso en un sentido tecnológico. [30]
Finalmente, dado que la tecnología facilita la comunicación intercultural e internacional, el traductor técnico debe comprender la comunicación intercultural en lo que respecta a la ética. Los modelos tradicionales de toma de decisiones éticas se pueden aplicar a situaciones difíciles en la traducción técnica, pero el profesional debe evitar los estereotipos y el etnocentrismo en la comunicación técnica y la traducción. [31]
Inglés como lengua franca
Efecto del inglés en la traducción
La traducción técnica es el medio a través del cual el lenguaje, el discurso y la comunicación pueden existir en un mundo global. [32] A medida que la tecnología crea medios de comunicación más fáciles y rápidos y el mundo avanza hacia una comunidad global, también crece la necesidad de comunicarse con personas de varios idiomas. En lugar de trabajar con varios idiomas, algunos han propuesto la idea de utilizar el inglés como idioma principal para la comunicación global, haciendo del inglés la lingua franca [33], o un idioma mundial común. Sin embargo, el inglés como lengua franca tiene varias implicaciones para el campo de la comunicación técnica. Particularmente para los traductores técnicos que son hablantes nativos de inglés, existe la tendencia a asumir una postura unilateral sobre la traducción. En otras palabras, el objetivo del traductor técnico es traducir hacia y desde el inglés, siendo el mensaje en inglés el foco principal. Si bien el inglés es un idioma de comunicación global, no es el único idioma que se utiliza para la comunicación, lo que destaca la importancia de alejarse de la "perspectiva singular" de comunicarse únicamente en inglés. [34] El concepto de mantener la comunicación técnica en idiomas distintos del inglés es de particular importancia en países con un gran volumen de hablantes multilingües. Por ejemplo, la investigación ha demostrado que el sesgo de habla inglesa, debido a la posición del idioma como lengua franca, dentro de la traducción técnica y la comunicación ha afectado negativamente a los hablantes nativos de español en los Estados Unidos. A falta tanto de calidad como de cantidad, los manuales de usuario de varios dispositivos electrónicos ejemplificaban traducciones deficientes al español, lo que demuestra la accesibilidad limitada de ciertos documentos técnicos a hablantes de idiomas distintos del inglés, quizás en parte como resultado del inglés como lengua franca. [35] Finalmente, cuando se habla del inglés como lengua franca, cabe mencionar lo que algunos investigadores llaman palabras "intraducibles" [36] y lo que eso significa para la traducción técnica. Estas palabras o frases se componen de conceptos que no se traducen fácilmente de un idioma a otro. Una palabra se considera "intraducible" cuando no hay una palabra correspondiente directa en el idioma de destino, lo que requiere que se describa la palabra o cuando las connotaciones culturales importantes del idioma de origen no se comunican correctamente a través de la palabra de destino. Por ejemplo, un ejemplo común en inglés de una palabra intraducible es la palabra alemana "schadenfreude", que significa exhibir alegría como resultado de la desgracia de otra persona. Esta palabra ejemplifica la intraducibilidad debido a la falta de una palabra correspondiente; sin embargo, las palabras pueden ser intraducibles debido a la falta de una palabra correspondiente, pérdida de significado cultural o por ambas razones. [36]
Un estudio demostró que cuando se enfrentaban a palabras intraducibles, los traductores técnicos recurrían a tácticas de evitación que evitaban el uso de las palabras por completo. [36] Las implicaciones de las palabras y frases intraducibles sugieren que la traducción técnica puede no beneficiarse del uso exclusivo del inglés como lengua franca, sino que debería centrar los esfuerzos en tener medios más eficaces para traducir documentos entre varios idiomas. Es de destacar que la documentación técnica contiene un lenguaje léxico multilingüe, como el uso de términos latinos y griegos en inglés como "hematoma subdural" que se refiere a "coágulo de sangre debajo del cráneo", derivado del latín "sub", "duro", "hematoma". "; y el uso del japonés en términos chinos, por ejemplo, "急性 直腸炎 開刀 手術" en el que "盲腸" "ciego instestine" apareció por primera vez en japonés como "蟲 垂" "gusano colgante".
Ver también
- Tremédica
Referencias
- ^ Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: Estrategias de usabilidad para la traducción de documentación técnica . Dordrecht: Springer. págs. 3 –4.
- ^ Williams, J; A. Chesterman (2002). El mapa: una guía para principiantes para realizar investigaciones en estudios de traducción . Manchester: Saint Jerome Publishing. pp. 12 -13.
- ^ Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: Estrategias de usabilidad para la traducción de documentación técnica . Dordrecht: Springer.
- ^ a b Byrne, Jody. Traducción técnica. Países Bajos: Springer, 2006. [ página necesaria ]
- ^ Larson, Mildred L., ed., Traducción: teoría y práctica, tensión e interdependencia. (Binghamton: Monografías académicas de la Asociación Estadounidense de Traductores, 1991). [ página necesaria ]
- ^ Thompson, Daniel V. (1967). "Theophilus Presbyter: palabras y significado en la traducción técnica". Espéculo . 42 (2): 313–339. doi : 10.2307 / 2854679 . JSTOR 2854679 . S2CID 161939192 .
- ^ Finch, C. Un enfoque de la traducción técnica: una guía introductoria para lectores científicos. Nueva York: Pergamon Press, 1969. [ página necesaria ]
- ^ a b c d e f Kingscott, Geoffrey (1 de enero de 2002). "Traducción técnica y disciplinas afines". Perspectivas . 10 (4): 247-255. doi : 10.1080 / 0907676X.2002.9961449 . S2CID 58431723 .
- ^ Newmark, Peter , un libro de texto de traducción . Nueva York: Prentice Hall, 1988. [ página necesaria ]
- ^ Rush Hovde, Marjorie (1 de abril de 2010). "Creación de conocimiento y discurso procedimental para usuarios de software: más allá de la traducción y la transmisión". Revista de Comunicación Técnica y Empresarial . 24 (2): 164–205. doi : 10.1177 / 1050651909353306 . S2CID 220739402 .
- ^ a b "Trayectoria profesional del traductor". Lugar de trabajo de traducción ProZ. 2011. http://wiki.proz.com/wiki/index.php/Translator_career_path . [ fuente no confiable? ]
- ^ Weiss, Timothy (1 de septiembre de 1995). "Traducción en un mundo sin fronteras". Comunicación técnica trimestral . 4 (4): 407–425. doi : 10.1080 / 10572259509364610 . ERIC EJ525808 .
- ^ a b c d e f g h i j k l m n o p q r Horguelin, Paul A. (1966). "La técnica de la traducción" . Meta: Journal des traducteurs . 11 (1): 15. doi : 10.7202 / 003113ar .
- ^ a b c d e f Hallman, Mark I. (1990). "Diferenciar la traducción técnica de la redacción técnica". Comunicación técnica . 37 (3): 244–247. JSTOR 43094879 .
- ^ a b c Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: Estrategias de usabilidad para la traducción de documentación técnica . Dordrecht: Springer. pp. 6 . ISBN 978-1-4020-4653-7.
- ^ Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: Estrategias de usabilidad para la traducción de documentación técnica . Dordrecht: Springer. págs. 5 . ISBN 978-1-4020-4653-7.
"Buena y sólida comprensión de los principios básicos y las tecnologías ..."
- ^ Byrne, Jody (2006). Traducción técnica: Estrategias de usabilidad para la traducción de documentación técnica . Dordrecht: Springer. págs. 6 –7. ISBN 978-1-4020-4653-7.
- ^ Malo, Richard (1976). "La traducción en la técnica del sector o la industria" . Meta . 21 (1): 87–89. doi : 10.7202 / 003546ar .
- ^ a b c d Zhang, H. "No Babel: traducción automática para el comunicador técnico". ProZ The Translation Workplace. 2008. http://www.proz.com/doc/1717 .
- ^ Tecnología más inteligente. "Los sistemas híbridos ofrecen traducción automática más inteligente entre idiomas". Última modificación el 23 de noviembre de 2009. http://www.smartertechnology.com/c/a/Technology-For-Change/Hybrid-Systems-Offer-Smarter-Machine-Translation-Among-Languages/ .
- ^ Google. "Acerca de la investigación de Google". Última modificación en 2011. http://research.google.com/about.html .
- ^ Saboya, Jacques; Dolamic, Ljiljana (octubre de 2009). "¿Qué tan efectivo es el servicio de traducción de Google en las búsquedas?" (PDF) . Comunicaciones de la ACM . 52 (10): 139-143. doi : 10.1145 / 1562764.1562799 . S2CID 8389693 .
- ^ Casacuberta, Francisco; Civera, Jorge; Cubel, Elsa; Lagarda, Antonio L .; Lapalme, Guy; Macklovitch, Elliott; Vidal, Enrique (1 de octubre de 2009). "Interacción humana para la traducción automática de alta calidad" . Comunicaciones de la ACM . 52 (10): 135-138. doi : 10.1145 / 1562764.1562798 . S2CID 10658558 .
- ^ Krauwer, Steven (1995). Traducción automática: estado del arte, tendencias y perspectiva del usuario . Recursos lingüísticos para la tecnología del lenguaje: Actas del seminario europeo TELRI (Infraestructura transeuropea de recursos lingüísticos). Tihany, Hungría. ERIC ED413745 .
- ^ Artemeva, Natasha (1 de junio de 1998). "El consultor de redacción como intérprete cultural: uniendo perspectivas culturales sobre el género del informe periódico de ingeniería". Comunicación técnica trimestral . 7 (3): 285–299. doi : 10.1080 / 10572259809364632 .
- ^ a b Kwon, Kyounghee; Barnett, George A .; Chen, Hao (1 de mayo de 2009). "Evaluación de las diferencias culturales en las traducciones: un análisis de red semántica de la Declaración Universal de Derechos Humanos". Revista de Comunicación Internacional e Intercultural . 2 (2): 107–138. doi : 10.1080 / 17513050902759488 . S2CID 146709856 .
- ^ a b Sauer, Beverly A. (1 de julio de 1996). "Comunicar el riesgo en un contexto transcultural: una comparación transcultural de los entendimientos retóricos y sociales en los programas de capacitación en seguridad de minas estadounidenses y británicos". Revista de Comunicación Técnica y Empresarial . 10 (3): 306–329. doi : 10.1177/1050651996010003002 . S2CID 145724956 .
- ^ Weiss, Timothy (1 de julio de 1997). "Cultura lectora: la comunicación profesional como traducción". Revista de Comunicación Técnica y Empresarial . 11 (3): 321–338. doi : 10.1177 / 1050651997011003005 . S2CID 62232228 .
- ^ Mulvihill, Teresa. (2001). "Comunicación técnica internacional y tecnologías actuales". Presentación de PowerPoint, 2001. Obtenido de www.binarything.com/binarything/openpublish/TeresaMulvihill.ppt.
- ^ San Amant, Kirk. Cultura, comunicación y ciberespacio: repensar la comunicación técnica para el entorno internacional en línea. Amnityville, NY: Baywood Publishing CO, 2011. [ página necesaria ]
- ^ Voss, Dan; Flammia, Madelyn (1 de febrero de 2007). "Desafíos éticos e interculturales para comunicadores técnicos y gerentes en un mercado global cada vez menor" . Comunicación técnica . 54 (1): 72–87.
- ^ Hermans, Johan; Lambert, José (1 de enero de 1998). "De los mercados de la traducción a la gestión de idiomas: las implicaciones de los servicios de traducción". Target . 10 (1): 113-132. doi : 10.1075 / target.10.1.06her .
- ^ Charles, Mirjaliisa (1 de julio de 2007). "El lenguaje importa en la comunicación global: artículo basado en una conferencia de ORA, octubre de 2006". La Revista de Comunicación Empresarial (1973) . 44 (3): 260–282. doi : 10.1177 / 0021943607302477 . S2CID 146605039 .
- ^ St. Amant, K. (2000). "Ampliación del uso de la traducción para mejorar la calidad de la comunicación técnica". Transacciones IEEE sobre comunicación profesional . 43 (3): 323–326. doi : 10.1109 / 47.867949 .
- ^ St. Germaine-Madison, Nicole (1 de mayo de 2006). "Instrucciones, visuales y el sesgo de habla inglesa en la comunicación técnica" . Comunicación técnica . 53 (2): 184-194.
- ^ a b c Blenkinsopp, John; Shademan Pajouh, Maryam (1 de enero de 2010). "¿Perdidos en la traducción? Cultura, idioma y el papel del traductor en los negocios internacionales" . Perspectivas críticas de los negocios internacionales . 6 (1): 38–52. doi : 10.1108 / 17422041011017612 .
enlaces externos
- Medios relacionados con la traducción técnica en Wikimedia Commons