The Broken Spears: The Aztec Account of the Conquest of Mexico (título en español : Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista ) es un libro de Miguel León-Portilla , que traduce selecciones derelatos en náhuatl sobre la conquista española de los aztecas. Imperio . Se publicó por primera vez en español en 1959 y en inglés en 1962. La edición en inglés más reciente se publicó en 2007 ( ISBN 978-0807055007 ).
Autor | Miguel León-Portilla |
---|---|
Titulo original | Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista |
País | México |
Idioma | Español |
Sujeto | Conquista española del imperio azteca |
Editor | UNAM |
Fecha de publicación | 1959 |
Publicado en ingles | 1962 |
El título en inglés, "The Broken Spears", proviene de una frase en una versión ( BnF MS 22 bis ) de los Anales de Tlatelolco , xaxama [n] toc omitl . Según el historiador James Lockhart , esta es una mala traducción resultante de la confusión entre las palabras náhuatl mitl "flecha", "dardo" o "lanza", y omitl "hueso"; una traducción alternativa es, por tanto, "huesos rotos". [1]
Sinopsis
La monografía Broken Spears se estructura en tres apartados diferenciados: el primero es la introducción general que León-Portilla utiliza para aportar antecedentes al contenido del libro. Describe la vida cultural azteca entre los pueblos nahuas , la importancia de los traductores que hablaban náhuatl y la lucha de relatos que fueron escritos por testigos presenciales mucho después de la conquista española de México. León-Portilla hace un prefacio de las fuentes que eligió para el libro, no solo con antecedentes de los hechos, sino también con descripciones e información de antecedentes sobre las propias fuentes. Mientras que las secciones segunda y tercera siguen cronológicamente, la primera sección describe a los aztecas y sus reacciones iniciales a los presagios que se atribuyen a los místicos aztecas locales después de la conquista que anunció la llegada de los españoles.
Las siguientes secciones desglosan el papel de la guerra en curso, luego el efecto de la enfermedad y la guerra sobre los aztecas. El conciso contexto histórico de León-Portilla y las traducciones de pasajes náhuatl de Ángel María Garibay conducen a la segunda sección de la monografía: la campaña de los aztecas contra los españoles y su derrota por una amplia variedad de causas, tanto de conquista militar como de enfermedad, es decir. retratado desde el punto de vista de los nativos. Un ejemplo notable de la narrativa de Broken Spears es la exclusión de las fuerzas nativas aliadas con los conquistadores españoles en México, así como la influencia e importancia de traductores, como La Malinche .
Siguiendo estos relatos, la monografía y su obra traducida concluyen en Aftermath, donde León-Portilla destaca las "difíciles relaciones que siempre han existido entre los descendientes de los aztecas y sus" otros ": los españoles coloniales y los mexicanos contemporáneos". [2] Estas relaciones están marcadas por cartas escritas a la Corona española, en particular a Felipe II de España , directamente de los nativos. Los relatos varían desde suplicar al rey Felipe II para las audiencias, hasta temores que se manifestaron en siglos posteriores por el choque de la identidad nahua con la España colonial. [3]
Recepción
Escrito en el prólogo ampliado de la reciente edición en inglés, se le atribuye al autor que " Miguel León-Portilla ha estado al frente de la lucha para llevar las voces de los pueblos indígenas del pasado y del presente de México al alcance de la audiencia del resto de El mundo. Y ningún libro ha contribuido más a este esfuerzo que este. Desde la primera publicación de The Broken Spears en 1959 ... han aparecido cientos de miles de copias solo en español, y muchas decenas de miles se han impreso en Francés, italiano, alemán, hebreo, polaco, sueco, húngaro, serbocroata, portugués, japonés y catalán. La presente edición en inglés, que salió por primera vez en 1962, ha pasado por numerosas ediciones, con decenas de miles de copias vendidas. desde 1974. " [4]
Lo suficientemente popular como para ser traducido a varios idiomas diferentes, el trabajo de León-Portilla se considera académicamente como sólido y bien escrito, particularmente con el contexto en la edición original en español. La traducción de Ángel María Garibay se describe como "sutil" y "única y poderosa: idealmente debería leerse en español, no en inglés". El resumen de Miguel León-Portilla del Imperio Azteca se describe como "magistral" y la compilación entre el traductor y el historiador recibió el crédito por trabajar bien juntos. [5]
La oposición al libro dice que está "destinado a lectores no expertos" y "no proporciona, en sí mismo, el material para las respuestas". [6] Otros historiadores dan marcas perjudiciales a la obra mediante la eliminación de acentos y la estructura de las referencias al final de cada capítulo. [7] Aún así, entre sus comentarios negativos de colegas historiadores, The Broken Spears se considera "bien organizado" [8] y es "una introducción útil y un punto de partida para el estudiante interesado en una mayor investigación" sobre el tema.
Traducciones
Debido a la popularidad e influencia de The Broken Spears , se realizaron y publicaron varias traducciones mucho después de la publicación original:
Año | Idioma | Título | Traductor | Ubicación / Editorial (de la 1ª edición) |
---|---|---|---|---|
1959 | Español | Visión de los vencidos: Relaciones indígenas de la conquista (Visión de los vencidos: relatos indígenas de la conquista) | (original) | México: Universidad Nacional Autónoma de México (UNAM) |
1962 | inglés | Las lanzas rotas: el relato azteca de la conquista de México | Lysander Kemp | Londres: Constable Boston: Beacon Press |
1962 | alemán | Rückkehr der Götter: Die Aufzeichnungen der Azteken über den Untergang ihres Reiches (El retorno de los dioses: los relatos aztecas de la caída de su imperio) | Renate Heuer | Colonia: Middelhauve |
1965 | francés | Le Crépuscule des Aztèques: Récits indigènes de la Conquête (Crepúsculo de los aztecas: relatos indígenas de la conquista) | Madeleine Folque | Tournai, Bélgica: Casterman |
1967 | polaco | Zmierzch Azteków: Kronika Zwyciężonych: Indiańskie relacje o podboju | María Sten , Jerzy Ficowski | Warszawa: Państ. Instytut Wydawniczy |
1987 | catalán | Visió dels vençuts: relacions indígenes de la conquesta (Visión de los vencidos: relatos indígenas de la conquista) | Josep M. Murià | Barcelona: Llamp |
2009 | Otomí (hñähñu) | Ra nthandi to'o bi b'edi ya njondahmä ya mudimehai dig'a ra ts'okat'ot amfeni (Visión de los vencidos: relatos indígenas de la conquista) | Raymundo Isidro Alavez | Hidalgo, Méx .: UNAM , Coordinación Humanidades |
Referencias
- ^ Lockhart, James (2004) [1993]. Nosotros, la gente de aquí: relatos náhuatl de la conquista de México . Eugene, Oregon: Wipf y Stock. pag. 313. ISBN 1-59244-681-7.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). The Broken Spears (edición ampliada y actualizada). México: UNAM. págs. Edición Kindle. ISBN 978-0807055007.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). The Broken Spears (edición ampliada y actualizada). México: UNAM. págs. Edición Kindle. ISBN 978-0807055007.
- ^ León-Portilla, Miguel (1959). The Broken Spears (edición ampliada y actualizada). México: UNAM. págs. 5 . ISBN 978-0807055007.
- ^ Anderson, Arthur JO (1962). "Revisión de Las lanzas rotas: el relato azteca de la conquista de México". Las américas . Wiley. 19 (2): 201–2. doi : 10.2307 / 978894 .
- ^ Compton, Carl B. (1963). "Revisión de las lanzas rotas: el relato azteca de la conquista de México". La Revista Histórica Hispanoamericana . Prensa de la Universidad de Duke . 43 (2): 281–82. doi : 10.2307 / 2510504 .
- ^ Quinn, DB (1965). "Revisión de las lanzas rotas. El relato azteca de la conquista de México". The English Historical Review . Prensa de la Universidad de Oxford . 80 (315): 391–92.
- ^ Cowgill, George L. (1963). "Revisión de las lanzas rotas: el relato azteca de la conquista de México". The Journal of American Folklore . Prensa de la Universidad de Illinois . 76 (302): 349–50. doi : 10.2307 / 537939 .
enlaces externos
- Texto completo en español de The Broken Spears ( Visión de los vencidos ) .
- Traducción completa al inglés de la introducción a The Broken Spears .