The Enchanter es una novela escrita por Vladimir Nabokov en París en 1939. Como Волшебник (Volshebnik) fue su última obra de ficción escrita en ruso. Nabokov nunca lo publicó durante su vida. Después de su muerte, su hijo Dmitri tradujo la novela al inglés en 1986 y se publicó al año siguiente. Su versión original en ruso estuvo disponible en 1991. La historia trata sobre la hebefilia del protagonista y, por lo tanto, está vinculada y presagia eltema de Lolita .
Autor | Vladimir Nabokov |
---|---|
Titulo original | Волшебник (Volshebnik) |
Traductor | Dmitri Nabokov |
Idioma | ruso |
Editor | Hijos de GP Putnam |
Fecha de publicación | 1986 |
Publicado en ingles | 1986 |
Historia del manuscrito
Nabokov se lo mostró a unas pocas personas y luego perdió el manuscrito en el proceso de llegar a Estados Unidos y creyó que lo había destruido. Sin embargo, la recuperó más tarde en Ítaca en 1959, en una época en la que ya había publicado Lolita . Volvió a leer The Enchanter , y lo calificó de "preciso y lúcido", pero lo dejó solo sugiriendo que eventualmente "los Nabokovs" podrían traducirlo. Dmitri Nabokov consideró que era una obra importante y madura de su padre y la tradujo y publicó póstumamente. El trabajo publicado también contiene dos notas de autor (comentarios de Vladimir sobre The Enchanter ) y un ensayo posdata de Dmitri titulado On a Book Tititled the Enchanter .
Introducción a la trama
La historia es esencialmente atemporal y sin lugar. El protagonista anónimo es un hombre de mediana edad que codicia cierto tipo de adolescente. Enamorado de una chica específica que conoce en un parque, se casa con su madre para poder acceder a ella. La madre, ya enferma, fallece pronto y la hija queda a su cuidado. Se la lleva con la intención de atraparla en un viaje sin fin, deteniéndose a lo largo de la Riviera francesa en la primera noche de su viaje. Mientras ella duerme, él hace su movimiento, solo para que ella se despierte aterrorizada y gritando. Impresionado por su propia monstruosidad, sale corriendo a la calle y salta frente a un camión rápido.
El protagonista está en conflicto a lo largo de la historia y trata de racionalizar su comportamiento al mismo tiempo que le disgusta. "¿Cómo puedo llegar a un acuerdo conmigo mismo?" es la oración inicial. Hace sus movimientos como un jugador de ajedrez. Pero una vez que parece haber alcanzado su objetivo, se horroriza ante la reacción de la chica, y la única forma de reconciliar su monstruosidad es destruirse a sí mismo.
Enlace a Lolita
El propio Nabokov llamó a The Enchanter su "pre Lolita ". En común está el tema de la hebefilia y la estrategia básica: para acceder a la niña, el hombre se casa con la madre. Sin embargo, Lolita se diferencia significativamente de su predecesora. Sus personajes principales se nombran. Charlotte y Dolores tienen distintos desarrollos de carácter y puntos de vista, en lugar de servir como peones pasivos en la estrategia del hebephile. Dolores es una persona por derecho propio. La resolución difiere considerablemente: Humbert Humbert es eclipsado por un rival y lo asesina; mientras que el protagonista de The Enchanter se suicida. No hay rival externo en The Enchanter . Lolita conserva ecos de The Enchanter , como una muerte en la calle (la madre en este caso), y un hotel llamado “Los Cazadores Encantados”. Lolita se originó en inglés. Nabokov se refirió a Lolita como su historia de amor con el idioma inglés. Este comentario es irónico en sí mismo, porque la conclusión de Lolita es un argumento del hebefilo y asesino encarcelado de que su corrupta historia es una historia de amor. El lenguaje de Lolita alcanza un nivel de ironía y humor considerablemente más desarrollado que el del más prosaico The Enchanter .
Enlace al regalo
En el capítulo dos de The Gift , Nabokov deja que Shchyogolev describa la premisa temática de The Enchanter , a saber, la estratagema de un hebephile para casarse con una madre para tener acceso a la hija. [1] The Gift fue escrito entre 1933 y 1938, antes de The Enchanter .
Ensayo de Dmitri Nabokov
Haciendo eco de En un libro titulado Lolita de Nabokov , su hijo agregó a la traducción su posdata Sobre un libro titulado El encantador . [2] Dmitri Nabokov señaló que su padre específicamente quería que "Volshebnik" se tradujera como "encantador" en lugar de "mago" o "prestidigitador". El joven Nabokov desacredita el libro Novela con cocaína como un fraude que apareció al mismo tiempo a mediados de los años ochenta y se suponía que era una obra de Nabokov publicada póstumamente. Comenta sobre la compleja imaginería de The Enchanter : "... la línea que él (VN) pisa es muy fina, y el virtuosismo consiste en una deliberada vaguedad de elementos verbales y visuales cuya suma es una compleja ... pero totalmente precisa unidad de comunicación". Presenta algunos ejemplos "especiales" de las imágenes únicas de su padre, su "humor espeluznante" (la noche de bodas, el chófer presagiando a Clare Quilty, la portera nocturna de Shakespeare, la habitación fuera de lugar). Dmitri señala que en la obra de su padre, los temas pueden tener eco en obras posteriores, pero las diferencias son sustanciales.