The File on H. es una novela delautor albanés Ismail Kadare . Primero apareció en Albania en 1981 bajo el título Dosja H .
Autor | Ismail Kadare |
---|---|
Titulo original | Dosja H |
País | Albania |
Idioma | albanés |
Género | Novela |
Fecha de publicación | 1981 |
Tipo de medio | Imprimir (tapa dura y rústica) |
Paginas | 208 |
ISBN | 978-1-55970-401-4 (traducción al inglés) |
OCLC | 37322387 |
Decimal Dewey | 891 / .9913 21 |
Clase LC | PG9621.K3 D66713 1998 |
Gráfico
En esta novela a menudo cómica, dos eruditos homéricos de Irlanda a través de la Universidad de Harvard planean investigar la tradición de la poesía épica oral en los hábitats rurales de Albania, donde las epopeyas históricas son compuestas y cantadas por juglares itinerantes como entretenimiento popular. Los cantantes han estado haciendo esto durante muchas generaciones, posiblemente desde la antigüedad griega ( H significa Homero ). Los académicos viajan a Albania con una grabadora para estudiar el fenómeno y registrar muestras del canto y los cambios a lo largo del tiempo en múltiples grabaciones de la misma canción, cuyo estudio les daría una respuesta si Homero era editor o escritor. Su principal interés está en las variaciones de la tradición ejemplificada en el trabajo de los cantantes individuales, cómo los eventos históricos se entrelazan en la poesía y si existe un sesgo regional en sus interpretaciones. [1]
Cuando llegan a su destino, se enfrentan a ciudadanos provinciales sospechosos y un gobernador local paranoico, que envía espías tras ellos, convencido de que ellos mismos son espías de algún tipo. Su trabajo es atacado por el pastor serbio porque los estudiosos favorecen la poesía épica albanesa como original y la serbia como imitación. Una interpretación de la historia es una metáfora de por qué se siguen creyendo las leyendas a pesar de nuestros intentos de descubrir la verdad, y destaca la dificultad que tiene el mundo moderno para comprender verdaderamente las civilizaciones pasadas, o incluso rurales. La novela también considera el paso de la forma épica como un medio de registrar y volver a contar la historia y cuestiona la naturaleza de la civilización misma a medida que las formas de arte se pierden en el desarrollo y la tecnología. [2]
Traducciones
La traducción francesa de 1989 (revisada en 1996) fue de Jusuf Vrioni . Aparece en el volumen 4 de Ismail Kadaré 's obras completas (Ismail Kadaré: Oeuvres ). La versión en inglés de David Bellos , publicada en 1997, se realizó sobre la base de la traducción al francés.
Recepción de la edición en inglés
La traducción al inglés obtuvo críticas en su mayoría positivas. Los críticos elogiaron la novela, llamándola "uno de sus libros más inusuales y atractivos", y Kadare "una voz diferente a cualquier otra en la ficción contemporánea". [3] Jennie Ver Steeg, de Booklist , lo llamó "una crítica ingeniosa y de múltiples capas del totalitarismo, el nacionalismo y la objetividad académica". [4] Publishers Weekly se refirió a ella como "una parábola divertida" ya Kadare como un "controvertido disidente albanés". Llamaron a la relación entre el gobernador y Dull Baxhaja "una obra maestra de la comedia gogoliana ". [5] Por otro lado, Ken Kalfus criticó la novela, llamándola "trazada con pereza, escrita sin estilo" y un "quejido nacionalista". Continuó acusando a Kadare de ajustarse a la "doctrina comunista-nacionalista" de Hoxha. [6]
Referencias
- ^ El archivo en H Descripción completa
- ^ "Archivo en H" . Archivado desde el original el 2 de marzo de 2014.
- ^ "EL ARCHIVO DE H .: Kirkus Review" . Reseñas de Kirkus. 1 de febrero de 1998.
- ^ "Revisión de la lista de libros" . Lista de libros.
- ^ "EL ARCHIVO EN H." Publishers Weekly. 2 de febrero de 1998.
- ^ Ken Kalfus (1 de marzo de 1998). "Balcanización de Homero: una novela albanesa plantea preguntas sobre las epopeyas griegas" . The New York Times .