El archivo en H.


El expediente sobre H. es una novela delautor albanés Ismail Kadare . Apareció por primera vez en albanés en 1981 bajo el título Dosja H.

En esta novela a menudo cómica, dos eruditos homéricos de Irlanda a través de la Universidad de Harvard planean investigar la tradición de la poesía épica oral en los hábitats rurales de Albania , donde juglares itinerantes componen y cantan epopeyas históricas como entretenimiento popular. Los cantantes han estado haciendo esto durante muchas generaciones, posiblemente desde la antigüedad griega ( H significa Homero). Los eruditos viajan a Albania con una grabadora para estudiar el fenómeno y registrar muestras del canto y los cambios a lo largo del tiempo en múltiples grabaciones de la misma canción, cuyo estudio les daría una respuesta sobre si Homer era editor o escritor. Su principal interés está en las variaciones de la tradición ejemplificada en el trabajo de cantantes individuales, cómo los eventos históricos se entretejen en la poesía y si existe un sesgo regional en sus interpretaciones. [1]

Cuando llegan a su destino, se enfrentan a ciudadanos provinciales sospechosos y a un gobernador local paranoico, que envía espías tras ellos, convencidos de que ellos mismos son espías de algún tipo. Su trabajo es atacado por el pastor serbio porque los eruditos favorecen la poesía épica albanesa como original y la poesía serbiacomo una imitación. Una interpretación de la historia es una metáfora de por qué se sigue creyendo en las leyendas a pesar de nuestros intentos de descubrir la verdad, y destaca la dificultad que tiene el mundo moderno para comprender verdaderamente las civilizaciones pasadas, o incluso rurales. La novela también considera el paso de la forma épica como un medio para registrar y volver a contar la historia y cuestiona la naturaleza de la civilización misma a medida que las formas de arte se pierden ante el desarrollo y la tecnología. [2]

La traducción francesa de 1989 (revisada en 1996) fue de Jusuf Vrioni . Aparece en el volumen 4 de las obras completas de Ismail Kadare (Ismail Kadare: Oeuvres ). La versión inglesa de David Bellos , publicada en 1997, se hizo sobre la base de la traducción francesa.

La traducción al inglés obtuvo críticas en su mayoría positivas. Los críticos elogiaron la novela y la llamaron "uno de sus libros más inusuales y atractivos" y Kadare "una voz diferente a cualquier otra en la ficción contemporánea". [3] Jennie Ver Steeg, de Booklist , lo llamó "una crítica ingeniosa y de múltiples capas del totalitarismo, el nacionalismo y la objetividad académica". [4] Publishers Weekly se refirió a él como "una parábola divertida", ya Kadare como un "disidente albanés controvertido". Llamaron a la relación entre el gobernador y Dull Baxhaja "una obra maestra de la comedia gogoliana ". [5] Por otro lado, Ken Kalfuscriticó la novela, calificándola de "trazada con pereza, escrita sin estilo" y un "lloriqueo nacionalista". Continuó acusando a Kadare de ajustarse a la "doctrina comunista-nacionalista" de Hoxha. [6]