El klingon Hamlet (título completo: La tragedia de Khamlet, hijo del emperador de Qo'noS ) es una traducción de William Shakespeare 's Hamlet en klingon , una lengua construida apareciendo por primera vez en la ciencia ficción de la franquicia de Star Trek .
Autor | William Shakespeare |
---|---|
Titulo original | Hamlet Prince of Denmark: The Restored Klingon Version |
Traductor |
|
Artista de portada | Phil Foglio |
País | Estados Unidos |
Idioma | Inglés / Klingon |
Género | Ciencia ficción |
Editor | Libros de bolsillo |
Fecha de publicación | Febrero de 2000 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa blanda ) |
Paginas | 219 |
ISBN | 0-671-03578-9 Reimpresión de ISBN 0-9644345-1-2 |
OCLC | 43443445 |
Decimal Dewey | 499 / .99 |
Clase LC | PM8415 .S49 2000 |
La obra fue traducida durante varios años por Nick Nicholas y Andrew Strader del "Proyecto de restauración de Klingon Shakespeare", con comentarios y asistencia editorial de Mark Shoulson, d'Armond Speers y Will Martin. El ímpetu del proyecto provino de una frase de la película Star Trek VI: The Undiscovered Country en la que el canciller Gorkon afirma: "No ha experimentado a Shakespeare hasta que lo haya leído en el klingon original". Según un descargo de responsabilidad, el proyecto está escrito en un estilo satírico implícito en la cita de Gorkon: que Shakespeare era en realidad un Klingon (llamado "Wil'yam Sheq'spir") que escribía sobre un intento de golpe de Estado en el Imperio Klingon.
Ímpetu
En una escena de la película Star Trek VI se lleva a cabo una cena para el canciller klingon, Gorkon. Brinda por "el país por descubrir ... el futuro". Spock, reconociendo la cita, responde, " Hamlet , Acto 3 Escena 1", a lo que Gorkon responde con su declaración sobre el texto "original" en Klingon de Shakespeare. Aunque Gorkon no cita el texto klingon "original", otro personaje, Chang , cita las palabras klingon "taH pagh taHbe '" (ser o no ser). La película está llena de otras citas y referencias a Shakespeare. [1]
La frase "el país por descubrir" es parte del famoso soliloquio " Ser o no ser " de Hamlet .
El director de la película, Nicholas Meyer, dijo que la idea de que los klingon reclamen a Shakespeare como propio se basó en el intento de la Alemania nazi de reclamar a William Shakespeare como alemán antes de la Segunda Guerra Mundial. [2] Una escena similar aparece en la película británica en tiempos de guerra "Pimpinela" Smith (1941) en el que un cotizaciones generales alemán Shakespeare, diciendo “ 'Ser o no ser', como dijo nuestro gran poeta alemán." [3] El Vladimir Nabokov ya había utilizado esta idea en su novela Pnin , cuyo héroe epónimo le enseñó a su clase universitaria estadounidense que Shakespeare era mucho más conmovedor "en el ruso original".
Estilo y formato
La versión en inglés de la obra aparece junto con su texto "klingon original". La versión "klingon original" difiere de la versión en inglés en formas que reflejan la historia de la obra como supuestamente originada en la cultura klingon. Las secciones de referencia en el libro muestran cómo las traducciones literales del texto del cuerpo del klingon han tenido que ser "adaptadas" para hacerlo inteligible para los lectores humanos en la versión supuestamente "traducida" en inglés.
La introducción adopta un estilo falso-académico, y explica que el origen klingon de la obra es evidente por el hecho de que la trama se basa en temas y motivos predominantemente klingon en contraposición a temas y motivos humanos. La cultura humana era demasiado primitiva para haber producido tal obra durante el período de tiempo en el que está ambientada. Una comparación del "verso espontáneo, directo y vibrante" de la versión klingon con los "meandros enrevesados, pesados y flácidos" de la versión inglesa hace evidente que esta última es una obra derivada. [4] La introducción también afirma que la noción de que Shakespeare era un poeta humano que vivió a finales del siglo XVI se inventó después de que la Federación Unida de Planetas instigara una gran campaña de propaganda para unir a la población humana contra los klingon, "esperando por esta falsificación de la historia para desacreditar los logros de la cultura Klingon ". [4]
Publicación
El Klingon Language Institute (KLI) imprimió y publicó una versión de tapa dura, limitada a 1000 copias numeradas, en 1996, titulada Hamlet Prince of Denmark: The Restored Klingon Version ( ISBN 0-9644345-1-2 ). Este fue un producto del Proyecto de Restauración de Klingon Shakespeare, y tardó varios años en realizarse. Toda la obra se presenta en páginas opuestas en inglés y klingon, junto con un apéndice de notas finales que detallan los detalles de la traducción. [5]
El editor de Star Trek, Pocket Books, publicó el trabajo como un libro de bolsillo comercial ( ISBN 0-671-03578-9 ) en 2000.
Ver también
Referencias
- ^ Smith, Kay (2004). "Hamlet, parte ocho, la venganza o muestra de Shakespeare en un mundo posmoderno". Literatura universitaria 31 (4): 137.
- ^ Nicholas Meyer; Denny Flinn. Star Trek VI: The Undiscovered Country, Special Collectors Edition: Audio Commentary (DVD; Disc 1/2). Imágenes de Paramount .
- ^ Barbara Hodgdon, WB Worthen, Un compañero de Shakespeare y Performance , John Wiley & Sons, 2008, p.443.
- ^ a b Introducción, The Klingon Hamlet: Star Trek All Series , Simon y Schuster, 2012.
- ^ Proyectos de KLI Archivado el 7 de mayo de 2013 en la Wayback Machine.
enlaces externos
- Instituto de idioma klingon
- Adaptación de Shakespeare para "Star Trek" y "Star Trek" para Shakespeare: "The Klingon Hamlet" y los espacios de traducción de Karolina Kazimierczak, Estudios de cultura popular , 2010