The Lover (francés: L'Amant ) es una novela autobiográfica de Marguerite Duras , publicada en 1984 por Les Éditions de Minuit . Ha sido traducido a 43 idiomas y fue galardonado con el Prix Goncourt de 1984. Fue adaptado al cine en 1992 como The Lover .
Autor | Margarita Duras |
---|---|
Titulo original | L'Amant |
Traductor | Barbara Bray |
País | Francia |
Idioma | francés |
Género | Nouveau Roman |
Editor | Ediciones de Minuit |
Fecha de publicación | 1984 |
Publicado en ingles | 1986 |
Tipo de medio | tapa dura |
Paginas | 148 páginas |
ISBN | 2-7073-0695-9 |
OCLC | 11625220 |
Decimal Dewey | 843 / .912 19 |
Clase LC | PQ2607.U8245 A626 1984 |
Resumen de la trama
Con el telón de fondo de la Indochina francesa , The Lover revela las intimidades y complejidades de un romance clandestino entre una niña púber de una familia francesa con problemas económicos y un hombre chino -vietnamita adinerado y mayor .
En 1929, una niña anónima de 15 años viaja en ferry por el delta del Mekong y regresa de unas vacaciones en la casa de su familia en la ciudad de Sa Đéc a su internado en Saigón . Atrae la atención de un hijo de 27 años de un magnate empresarial chino, un joven adinerado y heredero de una fortuna. Inicia una conversación con la chica; acepta que la lleve de regreso a la ciudad en su limusina con chofer.
Impulsada por las circunstancias de su crianza, esta niña, la hija de una viuda maníaca depresiva en bancarrota , ha despertado recientemente a la inminente y demasiado real tarea de abrirse camino sola en el mundo. Así, ella se convierte en su amante, hasta que él se inclina ante la desaprobación de su padre y rompe el romance.
Para su amante, no hay duda de la profundidad y sinceridad de su amor, pero no es hasta mucho más tarde que la niña se reconoce a sí misma sus verdaderos sentimientos.
Versiones publicadas
Hay dos versiones publicadas de El amante : una escrita en forma de autobiografía, sin estructuras temporales superpuestas, como narra la joven en primera persona; el otro, llamado The North China Lover y estrenado junto con la versión cinematográfica de la obra, está en forma de guión cinematográfico , en tercera persona, con diálogo escrito y sin monólogo interno. Esta segunda versión también contiene más humor que el original.
En la primera versión de la traducción al hebreo de Avital Inbar ( editoriales Maariv , 1986), hay (página 11) un extracto, dictado por Marguerite Duras por teléfono a su traductor. Una sección que no aparece en ninguna otra versión del libro.
La traducción al inglés de Barbara Bray ganó el premio Scott Moncrieff y el premio de traducción PEN / Book-of-the-Month Club en 1986.
Conexiones de la vida real
Duras publicó El amante [1] cuando tenía 70 años, 55 años después de conocer a Léo, el hombre chino de su historia (nunca reveló su apellido). Escribió sobre su experiencia en tres obras: The Sea Wall , The Lover y The North China Lover . [2] [3]
Referencias
- ^ Duras, Marguerite (1985). El amante . Nueva York: Random House. ISBN 0-394-54588-5.
- ^ Garis, Leslie (20 de octubre de 1991). "La vida y los amores de Marguerite Duras" . The New York Times . ISSN 0362-4331 . Consultado el 14 de abril de 2017 .
- ^ Duras, Marguerite (2006). Escritos en tiempos de guerra . Nueva York: The New Press. ISBN 978-1-59558-200-3.
enlaces externos
- (en francés) L'Amant en la página de inicio de Editions de Minuit