Barbara Bray (de soltera Jacobs ; 24 de noviembre de 1924 - 25 de febrero de 2010) [1] fue una traductora y crítica de inglés.
Vida temprana
Bray nació en Maida Vale , Londres ; sus padres tenían orígenes belgas y judíos. Una gemela idéntica (su hermana Olive Classe también es traductora), [1] [2] se educó en Girton College, Cambridge , donde leyó inglés, con trabajos en francés e italiano y obtuvo una Primera. Se casó con John Bray, un piloto de la RAF nacido en Australia, después de que la pareja se graduó de Cambridge y tuvo dos hijas, Francesca y Julia . En 1958, el marido de Bray murió en un accidente en Chipre. [1]
Carrera profesional
Bray se convirtió en editor de guiones en 1953 para el tercer programa de la BBC , encargando y traduciendo escritos de vanguardia europea del siglo XX para la cadena. Harold Pinter escribió algunos de sus primeros trabajos por insistencia de Bray.
Desde aproximadamente 1961, Bray vivió en París y estableció una carrera como traductor y crítico. Ella tradujo la correspondencia de George Sand y el trabajo de los principales escritores de habla francesa de su propio tiempo, incluidos Marguerite Duras , Amin Maalouf , Julia Kristeva , Michel Quint , Jean Anouilh , Michel Tournier , Jean Genet , Alain Bosquet , Réjean Ducharme y Philippe Sollers . Recibió el Premio de Traducción PEN en 1986.
Bray colaboró con el director de cine Joseph Losey en el guión de Galileo (1975), que fue una adaptación de la obra de Bertolt Brecht . [3] Durante la misma década, colaboraron en el guión de una película biográfica sobre Ibn Sa'ud , el fundador de Arabia Saudita y (con Harold Pinter ), escribió una adaptación de Remembrance of Things Past de Proust . [1]
Bray también trabajó extensamente con Samuel Beckett , desarrollando una relación tanto profesional como personal que continuó por el resto de su vida. Bray fue una de las pocas personas con las que el dramaturgo habló sobre su trabajo. [1] [2]
Bray sufrió un derrame cerebral a finales de 2003. A finales de 2009, se mudó a un hogar de ancianos en Edimburgo cerca de la residencia de Francesca, una de sus hijas. [1]
A pesar de su grave discapacidad, trabajó hasta poco antes de su muerte en sus memorias de Samuel Beckett, Let Mortals Rejoice ..., que no pudo completar. Sus reflexiones sobre Samuel Beckett, como escritor y como persona, se convirtieron en parte de una serie de conversaciones con su amigo polaco Marek Kedzierski, grabadas de 2004 a 2009. La revista trimestral de Berlín Lettre publicó extensos extractos de estas conversaciones internacional ( Es war wie ein Blitz… vol. 87, invierno de 2009) y en francés por la revista Europe ( C´était comme un éclair, un éclair aveuglant , no. 974/975 Juin-Juillet 2010), así como en polaco , Eslovaco y sueco. El original en inglés de estos extractos permanece inédito, pero otros fragmentos han aparecido en Modernismo / modernidad ( Barbara Bray: In Her Own Words , Volumen 18, Número 4, noviembre de 2011).
Referencias
- ↑ a b c d e f Todd, Andrew (4 de marzo de 2010). "Obituario de Barbara Bray" . The Guardian . Consultado el 31 de diciembre de 2016 .
- ^ a b "Barbara Bray: traductora y confidente de confianza de Samuel Beckett" . The Times . 5 de marzo de 2010 . Consultado el 31 de diciembre de 2016 .
- ^ Gardner, Colin (2004). "Bertolt Brecht y Galileo (1974)". Joseph Losey . Prensa de la Universidad de Manchester. pag. 214 . ISBN 9780719067839.
Para la película, Losey y su guionista, Barbara Bray, produjeron lo que equivale a una fusión de tres fuentes diferentes: el texto de Brecht-Laughton de 1947, los cambios de la versión alemana final de Brecht y las intenciones de Brecht extraídas de la edición de Ralph Manheim y John Willett. de sus obras.
enlaces externos
- Obras de Barbara Bray o sobre ellas en bibliotecas ( catálogo de WorldCat )