El ratón convertido en sirvienta es una antigua fábula de origen indio que viajó hacia el oeste a Europa durante la Edad Media y también existe en el Lejano Oriente. La historia es el tipo 2031C de Aarne-Thompson en su lista de cuentos acumulativos , [1] otro ejemplo de los cuales es El marido de la hija de la rata . Se trata de la búsqueda de un socio a través de una sucesión de fuerzas más poderosas, resuelta solo eligiendo un igual.
El análogo clásico de la fábula es la fábula de Esopo de "Venus y el gato", en la que un hombre apela a la diosa Venus para que convierta a su gato en una mujer. Esta fábula tiene los temas de la transformación incompleta y la imposibilidad de cambiar de carácter. Ha recibido numerosos tratamientos en la literatura, el folclore y las artes.
El ratón hecho por la criada del ratón
La historia que se encuentra en el Panchatantra relata cómo un ratón cae del pico de un ave de presa a las manos de un hombre santo, que la convierte en una niña y la cría como si fuera suya. Finalmente, busca un matrimonio poderoso para ella, pero descubre en cada solicitud que hay uno más poderoso: así la nube puede cubrir el sol, el viento sopla las nubes pero la montaña lo resiste; la montaña, sin embargo, es penetrada por ratones. Dado que la niña siente la llamada de gustar gustar en este caso, ella vuelve a su forma original y se va a vivir con su marido en su agujero. [2] Una variante del cuento aparece entre los cuentos populares de Bengala con el nombre " El origen del opio ". Allí, un hombre santo concede los sucesivos deseos de un ratón de convertirse en algo más que él mismo hasta que se convierte en una mujer lo suficientemente bella como para llamar la atención de un rey. Cuando muere poco después en un accidente, una planta de opio que cambia el estado de ánimo crece en su lugar de enterramiento.
La antigua fábula india finalmente se traduce en Pahlavi y luego en árabe , pero antes de una versión de cualquiera de estas obras había llegado a Europa la fábula aparecido en Marie de France 's Ysopet como una advertencia contra la escalada social a través del matrimonio anterior de una estación. [3] La criatura involucrada es un ambicioso ratón de campo que solicita al sol la mano de su hija. Es enviado a una nube, al viento, a una torre, y luego al ratón que la socava, para humillar sus aspiraciones. [4]
El tema de mantener la propia clase reaparece en una variante popular rumana en la que una rata se dispone a visitar a Dios. Solicita direcciones al sol ya las nubes, pero ninguno de los dos responderá a una criatura así; luego le pregunta al viento, que lo levanta y lo arroja sobre un hormiguero - 'y ahí encontró su nivel', concluye la historia. Un juicio menos severo se exhibe en las variantes japonesa y coreana, donde el padre que busca una pareja poderosa para su hija es enviado a los personajes tradicionales del sol, las nubes y el viento, solo para descubrir que él también tiene su lugar en la escalera del poder. Todas estas son fábulas de animales que carecen del tema de la transformación. En el caso japonés se trata de una rata y en el coreano un topo. [5]
La última versión de las Fábulas de La Fontaine , "El ratón metamorfoseado en sirvienta" (IX.7), reconoce el origen indio de la historia al convertirla en un brahmán que cría al ratón y le devuelve el cuerpo que tenía en un nacimiento anterior. La Fontaine finge conmoción ante todo esto y encuentra en la culminación de la historia, en la que la niña se enamora de la rata excavadora con la mera mención de su nombre, un argumento para confundir las creencias del fabulista oriental:
- En todos los aspectos, comparados y ponderados,
- Las almas de los hombres y las almas de los ratones.
- Se hacen muy diferentes -
- A diferencia del tipo y del tamaño.
- Cada uno encaja y llena su parte destinada
- Como bien provee el cielo;
- Ni brujo, ni demonio, ni arte de magia,
- Puede dejar de lado sus leyes. [6]
El tema filosófico de la fábula inspiró a la poeta estadounidense Marianne Moore a una recreación irónica e idiosincrásica en su versión de La Fontaine (1954):
- Somos lo que éramos al nacer, y cada rasgo se ha mantenido
- de conformidad con la lógica de la tierra y del cielo:
- Sé la herramienta del diablo, recurre a la magia negra,
- Nadie puede apartarse de los fines que el Cielo preordenó. [7]
Esto, a su vez, fue establecido para la soprano no acompañada por el compositor británico Alexander Goehr en 1993 (Opus 54). La fábula también fue tema de Print 90 en el conjunto de 100 aguafuertes de Marc Chagall de la obra de La Fontaine ejecutados entre 1927 y 1930. [8]
Venus y el gato
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/5/54/Wenceslas_Hollar_-_The_young_man_and_the_cat_bride.jpg/440px-Wenceslas_Hollar_-_The_young_man_and_the_cat_bride.jpg)
El equivalente occidental de la fábula india es la historia de "Venus (o Afrodita ) y el gato", que se remonta a la época clásica y se le da la moraleja de que la naturaleza es más fuerte que la crianza. Figura como el número 50 en el Índice Perry y sus muchas versiones muestran a un gato convertido en mujer por la diosa, quien luego la prueba en la noche de bodas introduciendo un ratón en el dormitorio. [9] En la versión griega de Babrius, sin embargo, es una comadreja (γαλῆ) que se enamora de un hombre y le ruega a Afrodita que la convierta en humana, pero luego va tras un ratón en medio de la fiesta de bodas. . [10] En la antigüedad se especuló que el proverbio griego "un manto de azafrán (de boda) no le conviene a una comadreja" estaba relacionado con la fábula y tiene el mismo significado de que la naturaleza subyacente de uno no cambia con las circunstancias. [11]
Cuando Hieronymus Osius relató la fábula en un poema en latín nuevo , casi la mitad se retomó por una consideración de la inmutabilidad básica, el sentido se hizo eco de la rima interna y la asonancia: "Difícil de provocar, ilícito, / cambio donde la naturaleza innata ". [12] Durante la convulsa situación política en el momento en que se publicó la edición de las fábulas de Esopo ilustradas por Francis Barlow , Aphra Behn dio una astuta inclinación realista a su resumen del significado del cuento: "Malos principios que ninguna misericordia puede reclamar, / Y una vez una Rebell seguirá siendo la misma ". [13] En ambas versiones, un joven enamorado de su gato le ruega a la diosa que haga el cambio para poder casarse. La fábula del volumen de Barlow también tiene dos títulos diferentes. En la ilustración aparece el inglés "El joven y su gato", mientras que en el texto explicativo latino se lee De Cata in Fœminam mutate (El gato se transformó en mujer).
Jean de la Fontaine escribió una versión separada de esta fábula, también bajo el título "El gato convertido en mujer" ( La chatte metamorphosée en femme , II.18), en la que dio al tema del cambio un tratamiento extenso y reflexivo:
- Tan grande es la fuerza de la naturaleza obstinada.
- En burla al cambio, el viejo
- Mantendrá su inclinación juvenil.
- Cuando una vez que la tela tiene su pliegue,
- La olla olfativa su olor,
- En vano tus esfuerzos y tu cuidado
- Para hacerlos distintos a los que son.
- Para trabajar la reforma, haz lo que quieras,
- El viejo hábito seguirá siendo un hábito. [14]
Aunque La Fontaine evitó mencionar a Venus como intermediaria para el cambio en su fábula, ella está ahí en "La fábula del joven y su gato" de Christopher Pitt , que se convierte en una imagen satírica de la feminidad. Excepto en un aspecto importante, el gato transformado estaba de acuerdo con la norma social del siglo XVIII y
- De un Ratonero de pensamiento grave, ella creció
- El coqueteo más alegre que dio la vuelta a la ciudad.
Pitt interpreta su regreso a la madurez como un regreso a la feminidad innata; el tonto es abandonado por ella, en lugar de ser castigada por la diosa. [15]
Versiones artísticas
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/7/77/Ferdinand_Faivre_-_La_chatte_metamorphosee.jpg/440px-Ferdinand_Faivre_-_La_chatte_metamorphosee.jpg)
La fábula de La Fontaine también recibió tratamientos musicales que reinterpretaron la historia básica. La opereta en un acto de Jacques Offenbach La Chatte Metamorphosée en Femme (1858) raya en la farsa. [16] Un soltero soltero arruinado económicamente es perseguido por su prima. Con la ayuda de un faquir hindú, ella le hace creer que ella es la reencarnación del gato mascota con el que está enamorado. Su final feliz se invierte en el popular ballet La Chatte (1927) de Henri Sauguet . Aquí la diosa Afrodita vuelve a convertir a la mujer en un gato nuevamente después de que deja a su amante para perseguir a un ratón y este muere de decepción. De hecho, había habido un ballet mucho anterior de La chatte metamorphosée en femme , con música de Alexandre Montfort y coreografía de Jean Coralli . Esto se realizó por primera vez en 1837 con la bailarina austríaca Fanny Elssler en el papel principal. La obra no solo inspiró a Offenbach a escribir su ópera, sino que también fue indirectamente responsable del último ballet de Frederick Ashton con ese nombre, creado en 1985 para una gala en honor a Fanny Elssler en Viena. Luego, en 1999, la compositora francesa Isabelle Aboulker estableció la fábula para piano y soprano de La Fontaine como una de las cuatro de sus Femmes en fables . [17]
Las interpretaciones en Bellas Artes incluyen la tiza de Millet y el dibujo al pastel de la fábula (c. 1858) en el que un gato negro con ojos brillantes entra y mira a un hombre sorprendido que asoma la cabeza a través de las cortinas de la cama (ver al lado). A esto le siguió una escultura de mármol Art Nouveau exhibida en 1908 por Ferdinand Faivre en la que la mujer parece más contemplar y acariciar al ratón que cazarlo. Más tarde, el tema aparece como Lámina 25 en los aguafuertes de Marc Chagall de las fábulas de La Fontaine [18] en los que una figura con cabeza de gato pero el cuerpo bien desarrollado de una mujer mira hacia afuera de la imagen mientras se apoya en una pequeña mesa. . Cuatro siglos antes, Wenceslao Grite también había representado la escena de la transformación a mitad de camino en su ilustración para Las fábulas de Esopo (1668) de John Ogilby .
El grabado de Chagall, a su vez, inspiró un poema de la poeta estadounidense Patricia Fargnoli . [19] Publicado en su colección Small Songs of Pain (2003), considera cómo debe haberse sentido el proceso físico de convertirse en mujer. Con su concentración en las características sexuales de la mujer, nos lleva al círculo completo al grabado en cobre de François Chauveau en la primera edición de Fábulas de La Fontaine (1668), que sugiere que la caza del ratón se produce inmediatamente después del acto amoroso. [20] Esto subraya el carácter de la prueba de Afrodita de la mujer y explica el juicio de la diosa del amor al darle la espalda a su forma original.
Referencias
- ^ DL Ashliman, " El ratón que iba a casarse con el sol: fábulas de tipo Aarne-Thompson 2031C "
- ^ Arthur W. Ryder, El Panchatantra de Vishnu Sharma , Universidad de Chicago 1925, págs. 353-7
- ^ Poésies de Marie de France , París 1820, Fable LXIV, Vol.2, págs. 274-80
- ^ Charles Brucker, "Las fábulas de María de Francia y el espejo de los príncipes" en Un compañero de María de Francia , Brill 2011, p.210
- ^ Vea la selección de cuentos de este tipo en Fábulas de Aarne-Thompson-Uther tipo 2031C (como arriba)
- ^ Las fábulas de La Fontaine , libro electrónico de la Universidad de Adelaida
- ^ YCitas
- ^ Grupo de arte Diva
- ^ Aesopica
- ^ Fábula 32
- ^ GJ Van Dijk, Ainoi, Logoi, Mythoi: Fábulas en griego arcaico, clásico y helenístico , Brill 1997, pp.225-6
- ^ Hinc animadversum naturae ponere mores difficile, hoc nulla scilicet arte licet , Fable 52
- ^ Fábula 71
- ^ Elizur Wright, Fábulas de La Fontaine , págs . 108-10
- ^ Poemas y traducciones , Londres 1727, pp.167-171
- ^ El guión para esto está disponible en Google Books.
- ^ Un video está disponible en YouTube
- ^ Una reproducción está disponible en línea
- ^ Revisión de Emprise 22
- ^ La imagen se analiza en la Universidad de Montpellier
enlaces externos
- Ilustraciones de libros entre los siglos XVI y XX.