" La princesa en la colina de cristal " o La doncella en la montaña de cristal [1] ( noruego : Jomfruen på glassberget ) es un cuento de hadas noruego recopilado por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe en Norske Folkeeventyr . [2] Cuenta cómo el hijo menor de tres obtiene un caballo mágico y lo usa para ganar a la princesa.
La princesa de la colina de cristal | |
---|---|
![]() La princesa se sienta en lo alto de la empinada colina de cristal. Ilustración de Barne-Eventyr (1915). | |
Cuento popular | |
Nombre | La princesa de la colina de cristal |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 530 (La princesa en la colina de cristal) |
País | Noruega |
Publicado en | Norske Folkeeventyr , por Asbjornsen y Moe |
Es el tipo 530 de Aarne-Thompson , que lleva su nombre: la princesa de la montaña de cristal. Es un tipo de cuento popular, aunque las hazañas que debe realizar el héroe en la segunda parte, habiendo obtenido el caballo mágico en la primera, varían mucho. [3]
Sinopsis
![](http://wikiimg.tojsiabtv.com/wikipedia/commons/thumb/b/bb/Kay_Nielsen_-_East_of_the_sun_and_west_of_the_moon_-_the_princess_on_the_glass_hill.png/220px-Kay_Nielsen_-_East_of_the_sun_and_west_of_the_moon_-_the_princess_on_the_glass_hill.png)
La pradera de heno de un granjero se comía todos los años en la víspera de la fiesta de San Juan Bautista, también en pleno verano. Puso a sus hijos, uno por uno, para protegerlo, pero los dos mayores se asustaron por un terremoto. El tercero , Boots también llamado Cinderlad, fue despreciado por sus hermanos, quienes se burlaban de él por estar siempre sentado en las cenizas , pero fue al tercer año y se quedó a través de tres terremotos. Al final, escuchó un caballo y salió para atraparlo comiendo hierba. Junto a él había una silla de montar, una brida y una armadura completa, todo de latón. Arrojó el acero de su yesquero sobre él, lo que lo domó. Cuando regresó a casa, negó que hubiera pasado nada. Al año siguiente, el equipamiento del caballo era de plata y al año siguiente, de oro.
El rey de ese país tenía una hermosa hija y había decretado que quien se casara con ella debía escalar una montaña de cristal para conquistarla. Se sentó en la montaña con tres manzanas doradas en su regazo; quien los tomara se casaría con ella y se quedaría con la mitad del reino.
El día del juicio, los hermanos de Boots se negaron a llevarlo, pero cuando los caballeros y los príncipes habían fallado, apareció un caballero, cuyo equipo era de bronce. La princesa se sintió muy atraída por él, y cuando subió un tercio del camino y se dio la vuelta para regresar, ella le arrojó una manzana. Cogió la manzana y se alejó demasiado rápido para ser visto. En la siguiente prueba, entró con el equipo de plata y cabalgó dos tercios del camino, y la princesa le arrojó la segunda manzana. En la tercera prueba, fue con el equipo de oro, cabalgó todo el camino y tomó la tercera manzana, pero aún así se fue antes de que alguien pudiera atraparlo.
El rey ordenó que todos aparecieran y, a tiempo, llegaron los dos hermanos de Boots y el rey preguntó si había alguien más. Sus hermanos dijeron que se sentó en las cenizas durante las tres pruebas, pero el rey envió a buscarlo, y cuando se le preguntó, Boots sacó las manzanas, y por lo tanto, el rey se casó con su hija y le dio la mitad del reino.
Motivos
Orígenes
Se ha sugerido que los orígenes del tipo de cuento pueden haberse registrado por primera vez en la literatura del Antiguo Egipto , en El cuento del príncipe condenado , en el que un príncipe necesita llegar a la ventana de la princesa subiendo a una torre muy alta. [4] [5] [6] [7] [8]
El profesor John Th. Honti citó que la erudita Inger Margrethe Boberg estableció que la historia "proviene de la época de la comunidad indoeuropea ". Sin embargo, como observó Honti, no parecía estar al tanto de la historia del Antiguo Egipto de El cuento del príncipe condenado . Según Honti, el escenario del desafío del compromiso, el país de Naharanna o Nahrin , en la antigua Siria , era famoso por sus construcciones de torres altas, y las excavaciones respaldan esta afirmación. [9]
El ayudante de caballos
Los cuentos de Aarne-Thompson-Uther tipos ATU 530, 531 ( The Clever Horse ) y 533 ( The Speaking Horsehead ) caen bajo el paraguas de Supernatural Helper en el índice de cuentos populares / de hadas y pertenecen a un ciclo de historias en las que un caballo mágico ayuda al héroe o heroína dándole consejos y / o instruyéndolo. [10]
Estructura del cuento
La beca reconoce que el cuento se puede dividir en dos partes: (1) el método de adquisición del caballo mágico; y (2) el rescate de la princesa (el Desafío de la Montaña de Cristal). [11]
Ashlad, el héroe tonto
Los folcloristas Johannes Bolte , Jiří Polívka y Marian Roalfe Cox nombraron al personaje principal del cuento tipo männlichen Aschenbrödel (una Cenicienta masculina ), porque el protagonista generalmente duerme sobre las cenizas, o juega entre las cenizas y el hollín. [12] [13] Alternativamente, generalmente se lo encuentra en casa junto a la estufa, con ropa raída y sucia, y su familia se burla a menudo de este extraño comportamiento. [14] Como tal, las traducciones al inglés comúnmente nombran al protagonista "Ashboy", "Ashlad", "Cinderface" o alguna variación de los mismos.
La adquisición de los caballos
El motivo de la vigilia de los hermanos en un jardín o prado y el fracaso de los mayores se remonta al ATU 550, El pájaro dorado. Friedrich Reinhold Kreutzwald señaló en Ehstnische Mährchen (1869) que en varias variantes el menor de tres hermanos, a menudo llamado estúpido o simplón, es ayudado por el espíritu de su padre cuando se le dice que mantenga una vigilia durante tres noches. [15]
August Leskien reconoció que las "numerosas" variantes eslavas "comienzan casi universalmente" con el último deseo del padre de que sus hijos vigilen su ataúd o cadáver por la noche. [16] La vigilia sobre la tumba también se considera "el juicio más popular" en las variantes lituanas. [17]
La profesora Gražina Skabeikytė-Kazlauskienė especula que el tonto hijo menor tiene alguna conexión con los antepasados, ya que es respetando el último deseo de su padre que su espíritu le concede los caballos mágicos. [18]
En estos cuentos, el héroe recibe un solo caballo, o domestica / captura tres caballos de diferentes colores: cobre, plata y oro; de blanco, negro y rojo; [19] o, como en las variantes de Letonia , de color plata, oro y diamantes. [20] El profesor Heda Jason sugiere que su diferente gradiente de color indica el poder mágico de cada caballo. [21]
El desafío de la montaña de cristal
Algunos eruditos, como Clara Ströbe, [22] Emil Sommer ( de ) [23] y Friedrich Reinhold Kreutzwald, [24] notaron que la historia de una princesa en la Montaña de Cristal parecía remontarse a la leyenda germánica de Brunhilde , quien yacía en lo alto de una montaña, inaccesible para la mayoría de la gente.
En algunas variantes, la princesa no se encuentra en la cima de una montaña de cristal. En cambio, está atrapada o encerrada en una torre de gran altura. [25] El último tipo parece más común en Europa del Este, Rusia y Finlandia. [26]
El comparativista francés Emmanuel Cosquin señaló que el motivo de la ascensión del héroe a la Montaña de Cristal, en variantes occidentales, era paralelo al motivo de saltar al techo de un palacio, presente en variantes indias. [27]
En algunas variantes, la parte del torneo es similar a Iron John (Iron Hans), donde el príncipe (que trabajaba como jardinero) usa una armadura para participar en el concurso y atrapar las manzanas que lanza la princesa. Bajo esta lente, el tipo de cuento (ATU 530) se contamina con tipos de cuento similares sobre un caballo: ATU 314, "Goldener"; ATU 502, "Hombre salvaje como ayudante" y antiguo tipo [a] AaTh / AT 532, "No sé" (El caballo servicial). [28]
Variantes
La beca afirma que ese tipo de cuento es uno de los más populares, [29] que se encuentra en toda Europa, [30] "particularmente en el norte y el este". [31] El cuento también está presente en colecciones de Causasus, el Cercano Oriente, [32] Turquía e India. [33]
Europa
Se dice que el cuento es popular en los países escandinavos. [34] Aparte de esta historia, se informa que el tipo de cuento registra 33 (treinta y tres) versiones en Noruega . [35]
GA Åberg recopiló una variante de Pyttis ( Pyhtää ), en Nyland, titulada Om pojtjin som bläi djift me kuggns dótro ( sueco : Gossen som gifte sig med prinsessan ; inglés: "El niño que se casó con la princesa") que comienza con la vigilia en la tumba del padre. [36] También recopiló dos variantes dialectales, Prinsässan up glasbjärji [37] y Prinsässan upa glasbjärji . [38]
Anders Allardt recogió una variante dialectal de Liljendal , titulada Torparpojtjis tjénsten (en sueco : Torparpojkens tjänst ), en la que el joven adquiere tres caballos, uno con "sködder" de acero, otro con "sködder" plateado y el tercero con "sködder" dorado. Más tarde escala la Montaña de Cristal. [39]
Suecia
Benjamin Thorpe , en su compilación de cuentos de hadas escandinavos , proporcionó una versión sueca de su libro y enumeró variantes de fuentes noruegas , alemanas y polacas. [40]
Varias otras variantes se han recopilado en Suecia , como La princesa y la montaña de cristal , [41] y Prinsessan uppå Glas-berget [42] ("La princesa en la montaña de cristal") (de South Smaland ), [43] George Webbe Dasent también proporcionó resúmenes abreviados de otras cuatro variantes: una de "Westmanland" ( Västmanland ), una segunda de "Upland" ( Uppland ), una tercera de "Gothland" ( Götaland ) y una última de "West Gothland" ( Västergötland ) . [44]
Existe una versión del cuento en una compilación de cuentos de hadas suecos , de Frithjuv Berg. En esta historia, un joven príncipe es engañado para que libere a un enano que su padre capturó. El príncipe es exiliado del reino a otro reino y encuentra trabajo como pastor. En este reino, la princesa no quiere casarse con nadie más que con el caballero que se atreve a escalar la Montaña de Cristal. El príncipe quiere vencer el desafío de la princesa, y el enano, en agradecimiento, le da una brillante armadura de acero y un caballo gris, una brillante armadura plateada y un caballo blanco y, finalmente, una brillante armadura dorada y un caballo dorado. [45]
Los coleccionistas suecos de cuentos populares George Stephens y Gunnar Olof Hyltén-Cavallius enumeraron al menos dos variantes suecas que comienzan con un personaje de "Hombre salvaje" (similar a Iron Hans ). [46] También dieron un resumen abreviado de una versión donde el héroe campesino encuentra tres caballos y tres armaduras, en color plateado y dorado y la tercera gema incrustada. [47]
Dinamarca
Dinamarca también da fe de sus propias versiones: una de Jens Kamp Nielsen ( Prinsessen paa Glasbjaerget ), [48] y una segunda, de Svend Grundtvig , traducida como El toro y la princesa en la montaña de cristal , donde el ayudante del héroe era un toro, y más tarde se revela que el toro era el hermano de la princesa titular. [49] En una tercera variante de Svend Grundtvig, Den sorte Hest ("El caballo negro"), Kristjan, el hermano menor, lleva a sus ovejas a un prado en el bosque y descubre una cueva con un (blanco, rojo y negro) caballo, una armadura (blanca, roja y negra) y una espada (blanca, roja y negra). Kristjan luego usa los caballos para llegar a la princesa en la cima de una montaña de cristal. [50]
En una variante recopilada por Evald Tang Kristensen , titulada Prinsessen på glasbjærget , Perde, el hijo menor de un granjero, recibe un palo de un donante. Más tarde, cuando lleva a los cerdos a pastar, ve a un troll con tres cabezas la primera noche; un troll de seis cabezas la segunda noche y un troll de nueve cabezas la tercera noche. Perde mata a los trolls y descubre su escondite en la montaña: encuentra un caballo negro y una armadura de cobre, un caballo marrón con una armadura plateada y un caballo dorado con una armadura dorada. Después de superar el desafío de la Montaña de Cristal, le pide a la princesa que lo encuentre en la granja de su padre. [51]
Islas Faroe
Jakob Jakobsen enumeró cuatro variantes de las Islas Feroe , agrupadas bajo el estandarte Øskudólgur ("Ash-lad") y las comparó con las versiones escandinavas disponibles en ese momento. [52] [53]
Europa Oriental
El profesor Maurits de Meyere enumeró una variante bajo el lema " Le Mont de Cristal ", atestiguada en las colecciones de cuentos de hadas de Flandes , en Bélgica . [54]
En una variante austriaca, Der Aschentagger , Hansl realiza una vigilia en la tumba de su padre en el cementerio durante tres noches y es recompensado por sus esfuerzos. Más tarde, sus hermanos participan en el desafío del rey: subir una colina muy empinada para ganar la mano de la princesa. [55]
Se informa que el tipo de cuento registra 66 (sesenta y seis) versiones en Irlanda . [56]
Francia
La beca reconoce que el tipo de cuento es uno de los tipos menos o apenas documentados en Francia y Occitania . [57] Se ha sugerido que la región de Montiers-sur-Saulx era "la extensión más lejana" del alcance geográfico del tipo de cuento. [58]
Alemania
Ludwig Bechstein registró un cuento similar en Alemania, titulado Hirsedieb ("El ladrón de mijo") ( de ), en su libro de cuentos de hadas alemanes. [59] Esta versión fue traducida como El ladrón en el mijo y publicada en 1872. [60] Benjamin Thorpe también tradujo el cuento, con el nombre Millet-Thief e indicó su origen como el norte de Alemania. [61]
El profesor Hans-Jorg Uther clasifica el cuento alemán Old Rinkrank , recopilado por los hermanos Grimm (KHM 196), como una variante del tipo de cuento. [62] La historia involucra a un rey que construye una montaña de cristal y pone a su hija encima de ella, planteando un desafío para los posibles pretendientes.
El germanista Emil Sommer ( de ) recogió otra variante alemana, de Gutenberg, titulada Der dumme Wirrschopf : el hermano menor descubre que un pequeño hombre gris a caballo ha estado robando los pajar de su padre durante años, pero le perdona la vida y gana tres caballos. (en colores marrón, blanco y negro). Luego, el rey establece un desafío para todos los valientes caballeros: rescatar a su hija, atrapada en la cima de la montaña de cristal. [63]
En una variante recopilada de Oldenburg por el jurista Ludwig Strackerjan ( de ), Der Glasberg , los tres hijos de un granjero, Hinnerk, Klaus y Jan (el más joven y el más estúpido), intentan descubrir quién o qué ha estado robando la paja de su padre. desde el granero. Solo Jan tiene éxito: sigue a un gigante a una cueva secreta y encuentra tres armaduras y tres caballos. [64]
Heinrich Pröhle recopiló dos variantes sobre un "Mannchen" (un hombre pequeño) que le da al hijo del granjero los magníficos caballos con los que vencer los desafíos del rey: en la primera variante, el hijo del granjero usa los caballos para buscar tres coronas que la princesa lanza, y luego ella tiene un muro alto construido para que él fracase. [65] En la segunda variante, un hombre pequeño le da al hijo menor una llave de oro; cuando el rey anuncia el desafío de la Montaña de Cristal, el hijo del granjero usa tres atuendos diferentes: una armadura plateada en un caballo blanco, una armadura dorada en un caballo negro y una armadura con gemas incrustadas en el caballo manchado. [66]
En una variante recopilada por el medievalista Karl Bartsch de Mecklenburg , Der dumme Krischan , Fritz, Johan y Krischan tienen la tarea de vigilar el ataúd de su padre, pero solo Krischan obedece y es recompensado con tres caballos (de color blanco, castaño y negro). , respectivamente). [67]
Johann Reinhard Bünker recopiló una variante del dialecto Heanzisch ( Ta 'Këinich mit' n Prant ' ), donde el padre les pide a sus hijos que vigilen su tumba durante tres noches, cada hijo cada noche. [68]
Wilhelm Wisser publicó un estudio de quince versiones del cuento , con el nombre de Ritt auf den Glasberg . En algunas de las variantes que recopiló, los ladrones de heno son gigantes, el propio caballo o ladrones humanos. En otras versiones, el paseo por la Montaña de Cristal es para redimir a la princesa de una maldición, o es reemplazado por un simple concurso de equitación con los caballos mágicos que encontró el héroe. [69]
El filólogo alemán Karl Müllenhoff mencionó una variante de Dithmarschen donde el héroe, Dummhans, roba el ojo de un gigante tuerto que ha estado robando las cosechas. A cambio del ojo, el gigante le da a Dummhans tres conjuntos de armaduras y tres caballos para escalar la Montaña de Cristal. [70] En otra variante que recopiló, Das Märchen vom Kupferberg, Silberberg und Goldberg , Hans trabaja como pastor de liebres de un rey y, en tres ocasiones, encuentra una espada (de cobre, plata, oro), un caballo con una (cobre, plata , oro) brida y un perro con un collar (cobre, plata, oro). [71]
Josef Haltrich ( de ) recopiló una variante de los sajones de Transilvania , titulada Der Wunderbaum ("El árbol maravilloso"): un niño pastor, mientras pastorea sus ovejas para pastar en los campos, ve un árbol alto que llega hasta los cielos. Decidió trepar al árbol y llega a un reino de cobre, luego a un reino de plata y finalmente a un reino de oro. En cada uno de los reinos, hay un estanque, donde sumerge los pies, las manos y el cabello, y toma una ramita de cada kindgom. Se baja del árbol y no puede ver a sus ovejas, por lo que viaja a otro reino. El rey de este reino establece un desafío de la Montaña de Cristal para todos los posibles pretendientes de su hija. [72]
El profesor Wilhelm Wisser recopiló una variante de "Plattdeutsche" ( bajo alemán ) titulada Simson, tu dich auf! . La historia comienza cuando los tres hijos de un padre juran vigilar su jardín, pero solo el más joven, el tonto Hans, tiene éxito. Hans descubre que tres gigantes llegan por la noche y se retiran a una cueva en la montaña recitando un encantamiento "Simson, tu dich auf!" (similar a "¡Ábrete, Sésamo!"). Hans mata a los gigantes, abre la cueva y descubre caballos mágicos. Más tarde, el rey establece el desafío de la Montaña de Cristal ("glåsern Barg"). [73]
En una variante de Flensberg , Knæsben Askfis , los tres hijos de un granjero, Pe'r, Poul y Knaesben Askfis, intentan descubrir al ladrón de heno escondiéndose en un pajar. Knaesben Askfis se esconde en un pajar y el ladrón lo lleva a un castillo. Salta del pajar y mata al ladrón. También descubre en el castillo tres caballos, de colores negro, gris y blanco. Más tarde, el rey envía a su hija a una montaña de cristal con tres manzanas doradas, para esperar a su futuro marido. [74]
Se informa que se han recopilado algunas variantes de Hessen , en forma fragmentada y completa. [75]
El profesor Alfred Cammann ( de ) recopiló una variante "de Prusia Occidental", "Der gläserne Berg", en la que el rey, después de la muerte de su esposa, erige la Montaña de Cristal y envía a su hija allí. Mientras tanto, los tres hijos de un granjero son enviados a cuidar sus campos, cuando un anciano misterioso se le aparece a cada hijo y les pide un poco de comida. Los hijos mayores insultan al hombre y su comida se convierte en excremento; el más joven comparte su comida y el hombre lo alerta sobre los caballos mágicos que llegan en la noche. [76]
Otto Knoop recopiló una variante en idioma alemán de la región histórica del Hinterpommern ( Pomerania más lejana ), llamada Der dumme Hans . Hans, el hijo más joven y tonto, es pagado por sus hermanos para que vayan en su lugar a la vigilia nocturna por el cadáver de su padre en el granero. Hans gana tres silbidos, de colores plateado, dorado y diamante, del espíritu de su padre. Más tarde, convoca a los caballos para que escalen la Montaña de Cristal. [77]
Europa del Este
En el cuento de hadas bosnio Die Pferde der Wilen , el menor de tres hermanos monta guardia en un prado y captura tres caballos salvajes, respectivamente, de color blanco, negro y marrón rojizo. Con ellos, supera los desafíos del sultán y gana a las hijas del sultán como esposas para él y sus hermanos. [78]
En una variante rumana , Der Gänsehirt ("El pastor de gansos"), el joven, cuando era un bebé, fue arrullado por una niñera que le susurró que al crecer se casaría con la hija del rey. Años más tarde, el niño pretende hacerlo realidad. Acude a sus tres pastores padrinos, y el segundo le da tres plumas (cobre, plata y oro) para convocar a tres caballos (cobre, plata y oro) para subir a la Montaña de Cristal. Utiliza los caballos para llegar al reino ubicado en la cima de la montaña de cristal para cortejar a la hija del rey. [79]
En el cuento croata Vilen weiden einen Hirseacker ab , un agricultor planta campos de mijo , pero algunas noches algo destruye toda la cosecha. Ordena a sus hijos que monten guardia, pero solo el más joven tiene éxito: captura al caballo que se ha estado comiendo el mijo. De repente, aparece un vila y le da una brida de cobre, una brida de plata y una brida de oro. Más tarde, el rey anuncia que quien busque una manzana de oro del techo del palacio ganará a su hija por esposa. [80]
Rusia
El profesor Jack Haney afirma que existen al menos sesenta variantes de fuentes rusas. [81]
El folclorista ruso Alexander Afanasyev recopiló una variante llamada "Царевна Елена Прекрасная" ( Tsarevna Yelena Prekrasnaya ; "Tsarevna Yelena, la Bella"): el príncipe Iván se encuentra junto a la tumba de su padre y añora a la bella princesa Elena la Bella. Sintiendo el profundo anhelo de su hijo, el espíritu del padre se le aparece y convoca a un caballo para ayudar al príncipe a ganarse el cariño de la bella princesa. [82] Este cuento fue traducido por Leonard Arthur Magnus como La princesa a ser besada en un cargo ; [83] como Princess Helena The Fair , de William Ralston Shedden-Ralston ; [84] y por el ilustrador francés Edmund Dulac como Iván y el caballo castaño , en su libro Cuentos de hadas de las naciones aliadas . [85]
Alexander Afanasiev recogió otra variante rusa ( "Сивко, Бурко, Вѣщій Воронко"), [86] y una Bielorrussian uno (originalmente "Конь със Злато-Серебряной Шерсткой", [87] "El Caballo con oro-plata de la piel"), todos agrupados bajo el nombre "Сивко-бурко" ( Sivko-burko ) ( fr ). [88] El nombre se refiere al caballo que el padre del héroe convoca para ayudar a su hijo, a veces traducido como "Gris-Marrón" [89] [90] o "Plata- Roan ". [91] El corcel se describe como descargando fuego por las fosas nasales, [92] [93] [94] y con la capacidad de volar. [95] Los estudiosos rusos señalan que el personaje del caballo mágico Sivka ya aparece en la literatura rusa a finales del siglo XV. [96]
Las variantes rusas a menudo comienzan con el desafío de la montaña de cristal o la torre de la tienda alta, pero continúan como ATU 530A, The Pig With Golden Bristles . En The Tale of Little Fool Ivan , después de vigilar la tumba de su padre durante tres noches, Ivan gana el fiel caballo de su padre, Sivko-Burko, y lo usa para superar el desafío de Tsarevna Baktriana: llegar a ella en un almacén alto. terem . Después de casarse, los Boyards de la corte del zar mienten que los hermanos de Iván se jactan de que pueden realizar tareas imposibles. Como resultado, el zar envía a los hermanos de Iván a hacer diligencias peligrosas, como capturar un cerdo con cerdas doradas. [97]
La autora británica de origen ruso Edith Hodgetts publicó, en un libro de cuentos de hadas rusos, la historia Iván y el caballo castaño : un campesino llamado Iván, el Loco, quiere ir a la fiesta del rey, pero sus hermanos se burlan de él. De repente, un caballo de color castaño se materializa y revela su intención de ayudar a la juventud. Luego, Iván monta el caballo para obtener el anillo brillante de la hija del rey, una princesa que fue condenada a permanecer inmóvil en su balcón hasta que alguien lo suficientemente valiente le quitó el anillo de la mano. [98]
En una versión publicada por Irina Zheleznova, Chestnut-Grey , el caballo mágico Sivko-Burko se llama Chestnut-Grey . [99]
Se ha recopilado una variante del tipo de cuento de una fuente de Komi . [100]
Se han recopilado cinco variantes del tipo de cuento en "Priangarya" ( Óblast de Irkutsk ), en Siberia Oriental. [101]
Polonia
Se dice que el tipo de cuento es uno de los más frecuentes en la tradición polaca, [102] con varias variantes agrupadas bajo el estandarte Szklanna Góra ( La montaña de cristal ). [103] [104] [105]
El etnógrafo polaco Oskar Kolberg , en su extensa colección de cuentos populares polacos, compiló varias variantes: O trzech braciach rycerzach ("Alrededor de tres hermanos caballeros"), [106] O głupim kominiarzu , [107] O głupim z trzech braci ("Acerca de los tontos de los tres hermanos "), [108] Klechda . [109]
En un cuento de Masuria ( Polonia ), Der Ritt in das vierte Stockwerk ("El viaje al cuarto piso"), el hijo menor de un granjero vela por la tumba de su padre, recibe un caballo mágico e intenta vencer el desafío del rey. : encontrar a la princesa en el cuarto piso del castillo. [110]
Los coleccionistas suecos de cuentos populares George Stephens y Gunnar Olof Hyltén-Cavallius enumeraron una variante polaca recopilada por Woycicki, llamada Der Glasberg ("La montaña de cristal"). [111]
En la versión polaca O Jasiu Głuptasiu, wieszczym Siwku Złotogrzywku i Śwince Perłosypce ("Sobre el tonto Jasiu, el profético Siwku con Melena Dorada, el Pato Pico Dorado y el Cerdo con Perlas"), el tonto Jasiu vela por el ataúd de su padre y su espíritu le enseña un hechizo para convocar al maravilloso caballo Sivko, el pato de pico dorado y un cerdo con perlas. El niño tonto usa el caballo para agarrar el anillo de la princesa de un poste alto. Más tarde, después de que Jasiu y la princesa se casan, sus hermanos insisten en que su hermano menor debe encontrar el pato y los cerdos y presentárselos al rey. [112]
En la versión polaco-gitana Tale of a Foolish Brother and of a Wonderful Bush , recopilada por Francis Hindes Groome , el hijo menor, un niño tonto, golpea un arbusto con un palo y convoca a un hada que le otorga un caballo plateado, un caballo dorado. caballo y caballo de diamantes. En la segunda parte del cuento, el niño tonto se disfraza de príncipe y derrota a un ejército invasor. [113]
El etnógrafo polaco Stanisław Chełchowski recopiló una variante de Przasnysz , titulada O Trzech Braciach ("Acerca de tres hermanos"), en la que el más joven vela por su padre y recibe un bastón. Con el bastón, convoca a los caballos para que lleguen a la princesa en el segundo piso del castillo. Más tarde, usa el bastón para convocar a un ejército para repeler una invasión enemiga. [114]
Etnógrafo polaco Stanislaw Ciszewski ( pl ) recoge una variante de Szczodrkowice , titulado O dwóch braciach mądrych un trzecim głupim, który wjechał na szklanną po Arriba El królewnę i ożenił się z Nia ( "Sobre dos hermanos inteligentes y una tonta, que sube a la montaña de cristal y se casa con la princesa "). El hermano menor recibe un caballo de plata, oro y diamantes del espíritu de su padre después de la vigilia en su tumba. [115]
Bulgaria
También se han recopilado diecisiete variantes en Bulgaria , algunas de las cuales nombran al héroe Ash-boy o una variación del mismo. En un cuento de Pomak , el héroe Pepelífchono recibe un caballo blanco, negro y rojo y los usa para ganar las hijas del rey para él y sus hermanos. [116]
El título del cuento búlgaro "Най-Малкият брат и трите коня" ( Nay-Malkiyat brat i tritye konya ; "El hermano menor y los tres caballos") atestigua la presencia de los tres caballos, similar a otras variantes. [117] [118]
En el cuento Drei Brüder ("Tres hermanos"), el hijo menor, llamado burlonamente Grindkopf , domestica un caballo que ha estado arruinando los campos de su padre y recibe un mechón de pelo blanco, rojo y negro. Utiliza el pelo para convocar a tres caballos de color blanco, rojo y negro para que salten tres veces una gran zanja para llegar hasta cada una de las hijas del rey. En la segunda parte del cuento, después de su matrimonio con la princesa más joven, Grindkopf se muda a un pequeño nido cerca del palacio. [119]
Eslovaquia
Los profesores Viera Gasparíková y Jana Pacálová afirman que el tipo de cuento es muy popular en Eslovaquia , con "numerosas variantes [ početné slovenské varianty ]" reunidas. [120]
En la variante eslovaca Popelvár špatná tvár (" Cara de ceniza de rostro feo"), recopilada por primera vez por Pavol Dobsinsky y publicada más tarde por el historiador literario Michal Chrástek ( sk ), el hijo menor, un príncipe tonto llamado burlonamente "Popelvár špatná tvár" por sus hermanos , monta guardia en el prado de suave seda de su padre. El joven es el único que tiene la amabilidad de compartir su comida con un ratoncito, que le da una brida para domesticar a tres feroces caballos que han estado pisando el prado. Algún tiempo después, la reina planta un huevo dorado, un anillo dorado y una corona dorada dentro de una toalla dorada, sobre una colina alta, y anuncia que se casará con el hombre que pueda conseguir los tres artículos. Popelvár špatná tvár prueba suerte con los caballos domesticados, de color cobre, plata y dorado. [121]
En una segunda variante de Pavol Dobšinský, Popelvár - Hnusná tvár ("Ashface - ugly-face"), un granjero ordena a sus tres hijos que protejan su cosecha de avena de lo que venga por la noche. Popelvár y sus hermanos comen antes de su deber, y sus hermanos pronto se duermen, dejando a Popelvár como el único despierto. El joven se sube a un árbol para esperar la llegada de algo. El "algo" son tres caballos, de color dorado, plateado y cobrizo, que Popelvár domestica y recibe una brida de cada color respectivo. Más tarde, el rey plantea un desafío: entregará la mano de su hija en matrimonio por quien pueda saltar muy alto y sacar un anillo, una manzana y el pañuelo dorado del arco más alto del castillo. [122]
El autor eslovaco Ján Kollár publicó una variante titulada Tátoš a biela Kňažná ("El caballo Tátos y la princesa blanca"), en la que es la princesa quien plantea el desafío de compromiso a su pretendiente: le pone una espada, una manzana y una banderita. la torre más alta para cualquiera lo suficientemente valiente como para saltar muy alto y obtenerlos. [123] A pesar de la forma inusual, el cuento todavía se clasifica como AT 530, o "Neznámy rytier sa na zázračných koňoch preteká o princeznú" ("El jinete misterioso llega a la princesa en maravillosos caballos"). [124]
República Checa
En un cuento de Moravia , el Sr. Cluck , el Sr. Cluck titular (en realidad, el diablo) le da a Hans un caballo negro y una armadura, una armadura plateada con un caballo marrón y un caballo blanco con otra armadura. Hans usa los caballos para superar las tres tareas del rey. [125]
En otro cuento de Moravia, Jak se pasák stal králem ("Cómo el pastor se convirtió en rey"), se advierte al pastor que no lleve a las ovejas a pastar en cierto prado, donde se dice que deambulan tres gigantes. Compartió su comida con una anciana junto al pozo y recibe un palo que convierte a alguien en polvo. El pastor usa el palo para matar a los gigantes y obtiene tres llaves para abrir tres puertas diferentes, de colores cobre, plata y dorado. Entonces el rey anuncia un desafío para todos los caballeros valientes: esconde tres tesoros (una espada de oro, su cetro y su corona) en lo alto de una Montaña de Cristal, y quien los traiga de vuelta, se casará con su hija y heredará el reino. El pastor abre cada puerta con una llave que encontró y monta un espléndido caballo de color dorado y cascos de diamantes. [126]
En la variante O mramorovém kopci ("La montaña de mármol"), el hijo menor, el tonto Honza , vigila los pajar de su padre para protegerlos de un ladrón. Más tarde, ve que un pájaro es el culpable y se aferra al animal para capturarlo. Honza es transportado a un castillo donde encuentra un caballo que habla. Cuando el rey anuncia que entregará su hija a cualquiera que escale la montaña de mármol. Honza aprovecha la oportunidad, monta el caballo parlante y triunfa tres veces, con armaduras de plata, oro y diamantes. [127]
En el cuento de Moravia Janíček s voničkou ("Janicek con el perfume"), Janicek, un príncipe, se viste con ropa de campesino y viaja al castillo de un rey. En su camino, da limosna a cuatro mendigos y es recompensado con cuatro objetos mágicos: un mosquete, un garrote, un silbato y una bolsa. Se emplea a sí mismo como pastor en el país del rey. Un día, lleva las ovejas al bosque y ve un castillo en la distancia. Entra en el castillo y se enfrenta a un gigante, matándolo con el mosquete. Al día siguiente y al día siguiente, mata a los otros hermanos del gigante y toma el control del castillo. Poco después, abre un armario y aparecen dos sirvientes. Janicek también toma tres flores fragantes del jardín y se las da a la princesa. Más tarde, una vez al mes, una procesión de príncipes pasa bajo el balcón de la princesa, y cada vez Janicek agarra su pañuelo cuando monta un caballo blanco con brida plateada, un caballo rojo con brida dorada y un caballo negro con adornos de diamantes. [128]
La autora Božena Němcová publicó una variante titulada Diwotworný meč , en la que el príncipe adquiere una espada mágica y es ayudado por un caballo parlante. Algún tiempo después, el príncipe viaja a un reino donde el rey construyó una presa en un gran círculo, colocó a su hija sobre ella y le prometió a su hija a cualquiera que saltara muy alto y obtuviera los regalos que su hija tenía con ella. El príncipe tiene éxito y la historia continúa como ATU 314, "El Goldener" (el príncipe como jardinero), después de que el caballo le ordena al príncipe que se disfrace de jardinero cojo y feo. [129]
El autor checo Václav Tille (escribiendo bajo el seudónimo de Václav Říha ) publicó el cuento Tátoš : los tres hijos de un hombre tienen la tarea de proteger sus campos. Las dos primeras noches, un zorro se acerca a los hermanos mayores y les pide un poco de comida. Ambos lo espantan. En la tercera noche, el hijo menor, Jan, comparte un poco de comida con el zorro y le advierte del Tátoš (un caballo poderoso y mágico) que llega por la noche. Jan domestica al caballo y lo usa para vencer el desafío del rey: saltar muy alto y alcanzar a las tres princesas sentadas en lo alto de una "galería" adornada con diamantes y gemas. En la segunda parte del cuento (tipo ATU 530A), el rey envía a sus nuevos yernos tras un pino cobre con ramas plateadas y pinos dorados, y una cabra saltarina con cuernos dorados y barba blanca. [130]
Serbia
En un cuento de hadas serbio , Los tres hermanos , de considerable complejidad y extensión, después de la muerte de su padre, tres hermanos deben decidir qué hacer con sus propiedades. Sin embargo, durante dos años, los pajar de la granja son devorados por caballos alados dirigidos por hadas. En el tercer año, el hermano mayor domestica a uno de los caballos y obtiene un mechón de pelo para convocar al corcel alado, en caso de que surja la necesidad. Cuando los hermanos van por caminos separados, el mayor llega a tres reinos diferentes donde cada rey organiza un concurso de carreras de caballos: cualquier competidor debe montar su caballo y saltar para alcanzar a la princesa al otro lado de una zanja ancha y profunda. [131]
En un segundo cuento serbio, recopilado por Elodie Lawton Mijatovich, El sueño del hijo del rey , el príncipe más joven revela su sueño profético: sus hermanos, su madre y su padre le servirían en el futuro. El rey lo expulsa rápidamente de casa. Más tarde encuentra trabajo con un anciano que, en realidad, quiere matar al príncipe. El joven se escapa con un caballo dorado que habla y huye a otro reino, donde el rey anuncia que cualquier pretendiente debe saltar sobre una gran zanja para llegar hasta la princesa. [132]
Ucrania
En un cuento ucraniano , "Коршбуры попелюхъ" o Korsbury-popeljuh ("Dirty Cinder-boy"), narrado en forma abreviada por la folclorista inglesa Marian Roalfe Cox , el héroe domestica tres caballitos de mar salvajes que han estado pastando en los campos del rey. Más tarde usa los caballos para llegar a la princesa en el segundo piso del castillo, para darle un beso. [133] August Leskien , en su resumen de esta historia, describió que cada caballo tenía, respectivamente, una estrella, una luna y el sol en sus cuerpos. [134]
En un cuento recopilado por O. Malinka, Батько и тры сыны ("El hombre y sus tres hijos"), solo el hijo menor asiste al funeral de su padre y recibe tres crines para convocar a un caballo mágico. Su padre le advierte que no lo logrará las dos primeras veces, pero en la tercera llegará a una veranda en el quinto piso del palacio, donde se encuentra la princesa. [135]
Eslovenia
En una variante eslovena titulada Trije kmečki sinovi ("Los tres hijos campesinos"), tres hijos se ofrecen como voluntarios para proteger las cosechas de su padre de lo que sea que esté destruyendo los campos. Los dos primeros hermanos conocen a un ratoncito que pide comida y lo rechazan, pero el tercer hermano, que "juega entre cenizas y paja" comparte su comida. Como recompensa, el ratoncito informa al niño sobre el caballo y le da una brida: una brida de cobre para el caballo de cobre en la primera noche, una brida de plata para el caballo de plata en la segunda noche, y finalmente una brida de oro para el caballo. caballo dorado en la tercera noche. El niño domestica a los caballos salvajes y recibe un palo para convocarlos. Poco después, el rey emite una proclamación de que quien suba a la torre alta en la montaña alta y agarre la bola dorada se casará con la princesa. Este cuento fue recopilado en Porabje ( Valle de Rába ), por Károly Krajczár (Karel Krajcar), de un viejo narrador llamado Tek Pista ( hu ). [136] [137]
En un cuento de Prekmurje , Pepelko , una pareja de campesinos tiene tres hijos, los dos mayores ayudan al padre en el campo y el tercero ayuda a su madre en la cocina, por eso siempre está cubierto de hollín y cenizas. Cuando la madre muere, pide que le planten un avellano en su tumba. Pasa el tiempo y el rey decide que su hija debe casarse. Pero es demasiado terca, porque solo se casará con el hombre que pueda llegar a su balcón saltando y quitándose la cinta del cabello. Los tres hermanos quieren probar suerte, pero Pepelko arranca una avellana del árbol y encuentra un caballo y unas prendas. Viste ropas finas y realiza la tarea imposible. La princesa se enamora del misterioso extraño y repite el desafío otras dos veces: quitarle el collar de oro del cuello y permitirle poner un anillo en su dedo tan pronto como la alcancen. [138] [139]
Hungría
La profesora Ágnes Kovács comentó que el tipo de cuento, conocido como Hamupipöke királyfi ("El Príncipe Cenicienta"), es "muy popular" en Hungría , con 32 (treinta y dos) versiones grabadas. [140] El trabajo de campo realizado en 1999 por el investigador Zoltán Vasvári entre la población de Palóc encontró 4 variantes del tipo cuento. [141]
En un cuento húngaro , Hamupipöke (en el libro de János Erdélyi ), [142] Aschenbrödel (en la traducción de Gottlieb Stier ( de )) [143] o Cinder Jack , el hijo menor actúa con amabilidad hacia una rana y lo recompensa con tres varas. , "de cobre, plata y oro", con la que domesticar a tres caballos que han pisoteado la viña de su padre. Los caballos pronto le dan una pluma para llamarlos en ayuda del niño. Algún tiempo después, el rey plantea un desafío: erige un alto palo de abeto frente a la iglesia y ató un romero dorado; quien lo consiga de un salto a caballo, se casará con la princesa. [144] Una versión muy similar, titulada A szegény ember szőlője ("La viña del pobre") fue recopilada por el periodista húngaro Elek Benedek , y publicada en su compilación Magyar mese- és mondavilág . [145]
En otra variante, Das Kupfer-, Silber- und Goldgestüt ("Los sementales de cobre, plata y oro"), un simpático ratón le informa al hijo menor cómo domesticar las tres hordas de caballos que han estado pisoteando las cosechas de su padre. El joven logra domesticar un animal de cada manada (un caballo de cobre, un corcel de plata y un semental de oro), y recibe un silbato para convocar a cada uno de ellos. Al final del cuento, los tres caballos se utilizan para conducir el carruaje del hijo. [146]
La tarea de escalar la Montaña de Cristal aparece como un episodio del cuento popular húngaro de A három fiú , un cuento del tipo ATU 303 ("Los Gemelos o Hermanos de Sangre"): tres hermanos pobres heredan, cada uno de ellos, un león, un oso y un lobo, y uno de los hermanos sube a la Montaña de Cristal con ropas de cobre, plata y oro. [147]
En la variante titulada Hamupepejke , el príncipe más joven comparte su comida con un ratoncito, que le devuelve un silbido. El rey vecino anuncia un desafío de compromiso: quien sea capaz de saltar muy alto, alcanzar a la princesa (sentada en un trono) y recibir tres besos, se casará con la princesa. Cuando sus dos hermanos mayores participan en el desafío, Hamupepejke convoca al ratoncito, que le consigue tres caballos, con herraduras de cobre, plata y oro, respectivamente. [148]
En Hamupepejke , de nombre similar , en la primera parte del cuento, el hijo menor vela ante la tumba de su padre, cubriendo a sus hermanos mayores, y recibe una brida de cobre, una brida de plata y un cuerno que cumple todos los deseos. [149]
En el cuento Az aranykőles ("El Mijo de Oro"), el rey promete a sus hijos que quien descubra lo que ha estado comiendo sus cosechas, recibirá la mitad de la cosecha como recompensa. El príncipe descubre que es una manada de caballos de cobre / plata / oro que pastan en los campos de su padre. Un ratón amistoso instruye al héroe sobre cómo domesticar un caballo de cobre, plata y oro. [150]
En el cuento Az elátkozott királykisasszony ("La princesa maldita"), un rey conoce a un anciano, quien le cuenta la historia de fondo de una princesa maldita, hija de una poderosa reina. El anciano también aconseja al rey sobre cómo escalar la Montaña de Cristal, donde se encuentra la princesa: el rey debe montar un caballo negro / amarillo / blanco y usar túnicas negras / amarillas / blancas, saltar muy alto y obtener los regalos de la princesa ( pañuelo, manzana y anillo) en tres ensayos. [151]
Región Báltica
Estonia
Se dice que el tipo de cuento es bastante popular en Estonia, [152] que asciende a un número entre 157 y 180 variantes en los archivos de Estonia. [153]
Una variante estonia , La princesa que durmió durante siete años , traducida por William Forsell Kirby , comienza con el motivo de Blancanieves de la princesa en un sueño de muerte. Su ataúd de cristal es colocado sobre una montaña de cristal por su padre, el rey, quien promete su hija a cualquier caballero que pueda escalar la montaña. El hijo menor de un campesino se encuentra en vigilia ante la tumba de su padre y el espíritu de su padre le da un caballo de bronce. [154] El cuento fue recopilado por primera vez por Friedrich Reinhold Kreutzwald en Ehstnische Mährchen (1869), con el título Wie eine Königstochter sieben Jahre geschlafen . [155] El cuento también fue traducido como La Montagne de Verre por Xavier Marmier. [156]
Finlandia
En un cuento finlandés de Karelia , Der Aschenhans ( Tuhkimo ), el hijo menor de un granjero, llamado Tuhkimo ("El de las cenizas"), reza ante la tumba de su padre durante tres noches y es recompensado por su piedad filial con una moneda de cobre. caballo negro con bridas, un caballo "gris agua" con bridas plateadas y un caballo blanco como la nieve con bridas doradas. Tuhkimo (o Aschenhans) usa los caballos para llegar a la hija del rey, en lo alto de la torre más alta. [157] [158] Este cuento también se fusiona con ATU 675, "El niño vago" o " A instancias de Pike ".
En otra variante finlandesa, Tytär kolmannessa linnan kerroksessa [159] o Das Mädchen im dritten Stockwerke der Hofburg ("La chica en el tercer piso del castillo"), una variante de lo anterior, [160] el hijo menor, Tuhkimo (" Aschenbrödel ") visita la tumba de su padre durante tres noches y recibe un caballo rojo con una" Sternblässe "(una forma de estrella en la cabeza), un caballo gris con una" Mondblässe "(un parche en forma de luna en la cabeza) y un caballo negro con un "Sonneblässe" (una marca en forma de sol). Los usa para llegar a la princesa en la tercera tienda del palacio. [161]
En una tercera variante finlandesa, Das Zauberroß ("El corcel mágico"), el héroe tonto recibe del diablo un caballo mágico que puede convertirlo en un hermoso caballero. El joven, llamado Aschenhans, probará suerte cuando el rey anuncie la mano de su hija en matrimonio para cualquiera que pueda alcanzarla, dentro de una casa en lo alto de un "salón de tres brazas de ancho". [162]
Pueblo sami
El tipo de cuento también se ha recopilado de Inari Sami . Una variante fue traducida al inglés con el nombre The Poor Boy and the King's Daughter , donde, después de la muerte de su padre, el pobre hijo menor captura un caballo dorado y rescata a la hija del rey de una montaña. [163]
En el cuento sami De tre brødre ("Los tres hermanos"), el último deseo de un padre es que sus hijos visiten su tumba durante tres noches, pero solo Ruöbba, el más joven, respeta su última voluntad. Como tal, el espíritu de su padre le otorga un bastón para abrir un almacén escondido con un caballo y espléndidas prendas. Luego, el rey anuncia que su hija está sentada en la cima de una montaña y un caballero lo suficientemente valiente debe montar o saltar y alcanzarla para permitirle marcar una huella de su anillo en la carne del caballero. [164] Sus coleccionistas lo reconocieron como una variante del cuento noruego. [165]
Lituania
En un cuento lituano , Little White Horse , el menor de tres hermanos, vela a la medianoche en el campo de cebada de su padre y captura un corcel mágico y volador de color blanco. [166] Esta historia también fue recopilada por August Leskien con el nombre Vom Dümmling und seinem Schimmelchen . [167]
En otras variantes del tipo de cuento, el héroe domestica tres caballos: en una versión, el caballo del sol ( saulės arklį ), el caballo de la luna ( mėnesio arklį ) y el caballo de la estrella ( žvaigždės arklį ); [168] en otro, tres corceles con motivos astronómicos en sus cuerpos, y los dos primeros se rebautizan como "Caballo solar" y "Caballo lunar". [169] En otra variante lituana, el hermano tonto, mientras cuida el campo de avena , captura el tercer caballo, que era "brillante como la luna", y la narración se refiere explícitamente a él como "Caballo de la luna" ( mėnesio arkliuką ). [170]
Además, según la profesora Bronislava Kerbelytė, se informa que el tipo de cuento registra 330 (trescientas treinta) variantes lituanas, bajo el lema La princesa en la montaña de cristal , con y sin contaminación de otros tipos de cuentos. [171] Otra investigación indica que el número sigue siendo alto, pero asciende a 254 (doscientas cincuenta y cuatro) variantes. [172]
Letonia
El trabajo del folclorista letón Peteris Šmidts ( lv ), comenzando con Latviešu pasakas un teikas ("Cuentos y fábulas populares de Letonia") (1925-1937), registró 77 variantes del tipo cuento, más otras once en sus anotaciones, todas bajo el lema. Ķēniņa meita glāžu kalnā ("La hija del rey en la Montaña de Cristal"). También se dice que el cuento registra casi 420 (cuatrocientas veinte) variantes en los archivos de Letonia. [173]
Se grabó y tradujo una versión de Letonia como La princesa en la montaña de cristal . [174]
En una variante letona recopilada en 1877, "Братъ дуравъ и его звѣри помощники" ("El hermano tonto y sus ayudantes animales"), el hermano menor, tomado por tonto por sus hermanos, usa un caballo de plata, una cabra de oro y un caballo de diamantes para subir a la montaña y recuperar un pañuelo y un anillo para la princesa. [175] En otra variante, el hermano insensato monta un caballo de plata el primer día, un caballo de oro el segundo día y un caballo de diamantes el tercer día. [176]
En otra variante letona, "Братъ дуракъ и отцовская могила" ("El hermano tonto y la tumba de su padre"), el hermano tonto es el único que visita la tumba de su padre por la noche. Por sus esfuerzos, el espíritu de su padre le da dos palos con los que puede convocar a un brillante caballo de colores oro y diamantes. [177]
La profesora Stefania Ulanowska ( pl ) publicó una variante recopilada de Latgale , originalmente en latgalian , titulada Ap div bruoli gudri, trešš duraks ( polaco : O dwu braciach rozumnych, trzecim durniu .; Inglés: "Acerca de dos hermanos inteligentes y el tercero tonto" ). En esta versión, el hermano menor visita la tumba de su padre a la medianoche en lugar de sus hermanos y el espíritu de su padre le entrega un caballo de cobre, plata y oro. El padre le dice explícitamente a su hijo que le habría dado el cobre y los caballos de plata para sus hijos mayores, si hubieran venido. [178]
Europa del sur
En España se han atestiguado variantes con el nombre El caballo de los siete colores ( catalán : Es cavallet de set colors ). [179]
En una variante portuguesa, As Três Nuvens ("Las tres nubes"), el hijo menor de un granjero rico va a investigar una propiedad aparentemente encantada que pertenece a su padre. Se lleva su guitarra y, antes de dormir, toca unas notas en las cuerdas, hecho que desencanta a tres doncellas en forma de nubes: una negra, una parda y una blanca. Cuando el rey anuncia tres torneos, el joven convoca a las hadas, que le otorgan las armaduras y los caballos. [180]
Una investigación científica realizada por el Istituto centrale per i beni sonori ed audiovisivi ("Instituto Central del Patrimonio Sonoro y Audiovisual") italiano, realizada a finales de la década de 1960 y principios de la de 1970, encontró dos variantes del relato en fuentes italianas, bajo el nombre de La Principessa sulla Montagna di Cristallo . [181]
Chechenia
En una variante de Chechenia , Die Drei Brüder ("Los tres hermanos"), un padre pide a sus tres hijos que lo vigilen durante tres noches, cada hijo cada noche. En las dos primeras noches, el hermano mayor y el del medio no se quedan en la tumba de su padre durante toda la noche por miedo. En la última noche, el hijo menor completa la vigilia y presencia la llegada de tres caballos: uno negro, uno rojo y uno blanco. El joven domestica los tres caballos y gana tres crines de cada uno. Más tarde, un soberano con tres hijas ordena a sus esclavos que caven una zanja profunda y levanten tres plataformas altas. [182]
Región del Cáucaso
En una variante georgiana , obtenida como Mingrelian , el hijo menor del sacerdote , el último deseo de un padre es que sus tres hijos lean el salterio sobre su tumba, un hijo cada noche. Sin embargo, solo aparece el hijo menor y es recompensado con tres caballos. Más tarde monta los caballos para saltar muy alto con el fin de besar a la princesa en el balcón del castillo. [183]
En una versión en idioma ávar recopilada por Anton Schiefner , Der schwarze Nart , el príncipe más joven atiende la solicitud de su padre de presentar sus respetos finales sobre su tumba durante tres noches. En la primera noche, el príncipe domestica un semental "himmelfarbener Apfelschimmel" (un caballo gris "del color del cielo" ); en la segunda, un caballo rojo y en la tercera noche un corcel negro. Todos los animales le dan un poco de crin para convocarlos. Más tarde, el primer caballo se describe como un paseo "azul", con adornos azules, y lo usa para vencer el desafío del "Rey de Occidente": saltar muy alto y alcanzar a la princesa en una torre. [184] Anton Schiefner también relacionó el cuento con variantes europeas similares de Los tres príncipes encantados , un tipo popular clasificado como ATU 552, "Las chicas que se casan con animales". [185]
El filólogo Adold Dirr ( de ) publicó una variante armenia , Das Feuerpferd ("El caballo de fuego"), extraída de su libro sobre el idioma armenio oriental. [186] El hermano menor domestica al caballo de fuego titular y, a cambio, aprende una orden para convocarlo. Más tarde, el rey invita a todo el reino a un banquete y un desafío: llegar a caballo a la torre más alta de su hija. [187]
Américas
Estados Unidos
Una variante llamada The Three Brothers se grabó en West Virginia . [188]
Richard Dorson recogió una variante titulada Cinders in Michigan, de un hombre llamado Frank Valín: la princesa espera en la cima de la montaña de cristal con su fotografía, y el tímido Tuhkimo, con la ayuda de un anciano, monta caballos con plata, oro y zapatos de diamantes para escalar la montaña. [189] También recopiló una variante de un hombre llamado Joe Woods. En su cuento, Crazy Johnny, o Marble Castle , el rey construye un castillo de mármol en la cima de una gran montaña para albergar a su hija. Cuando tiene 18 años, le pide a su padre que le plantee un desafío: cualquiera que "pueda trepar al caballo de atrás hasta el castillo" será su marido. En otro lugar, "a una milla de la ciudad", el crédulo Johnny observa hormigas que llevan un anillo de plata. Él se lo quita. Limpia el anillo, una voz le dice que es su sirviente. Cuando Johnny se entera del desafío del compromiso, usa el anillo para desear un caballo y prendas de color plateado, dorado y diamante para superar el desafío. Cuando se casa con la princesa, un rey vecino emite una declaración de guerra. Johnny, una vez más, se pone la ropa espléndida y convoca un ejército tres veces con anillo. Cuando el padre de la princesa le pregunta por su yerno bueno para nada, Johnny juega con la tontería junto a un estanque lleno de ranas. [190]
América Latina
Las variantes del cuento están atestiguadas y difundidas en las tradiciones latinoamericanas con el nombre El caballo de los siete colores , [191] [192] como una versión venezolana homónima . [193]
México
Una variante fue recolectada del pueblo tepecano en el estado de Jalisco ( México ) por J. Alden Mason titulada Fresadiila y publicada en el Journal of American Folklore . A pesar de no seguir el tipo de cuento al pie de la letra, el joven Fresadilla captura el "caballo con siete colores" y luego participa en un rodeo como un misterioso jinete, para deleite de la multitud y admiración de sus despistados hermanos. [194]
Brasil
La autora Elsie Spicer Eells grabó una variante brasileña titulada Los tres caballos : el menor de tres hermanos intenta buscar su propia fortuna y llega a un reino donde los jardines reales estaban siendo pisoteados por caballos salvajes. Se las arregla para domesticar a los caballos y ganarse su confianza. A cambio, los corceles (uno de color blanco , otro de color negro y el tercero de tono alazán ) le ayudan a ganar la mano de la princesa. [195]
El folclorista brasileño Sergio Romero recogió una variante de Sergipe, Chico Ramela : la Virgen María , la madrina del héroe, disfrazada de anciana, instruye al titular Chico Ramela sobre cómo liberar a sus hermanos mayores de la princesa. Poco después, los hermanos ingratos lo toman como su sirviente y el trío llega a otro reino. En este nuevo lugar, el héroe descubre y domestica tres caballos. [196]
En otra variante, procedente de Minas Gerais , Os Cavalos Mágicos ("Los caballos mágicos"), de Lindolfo Gomes, la Virgen María entrega al héroe algunos elementos para utilizar en su guardia de medianoche para los tres caballos encantados. [197]
Argentina
La folclorista e investigadora Berta Elena Vidal de Battini recogió una variante de la provincia de Neuquén ( Argentina ), titulada El Caballo de Siete Colores ("El Caballo de los Siete Colores"): el hijo menor Manuelito atrapa a un caballo parlante que se ha estado comiendo los cultivos de trigo de su padre , pero lo libera a cambio de los servicios del caballo. Los envidiosos hermanos de Manuelito intentan matar al niño, pero fracasan gracias a la protección del caballo. Más tarde, Manuelito se da cuenta de una princesa en una ciudad que se casará con el hombre que puede montar a toda velocidad y tomar una manzana de la mano de la princesa. [198] [b]
Asia
Oriente Medio
Fréderic Macler recopiló una variante de "Chaldéen" titulada Le Testament du Roi ("La voluntad del rey"). En esta historia, el rey les pide a sus hijos que se aseguren de que su ataúd no sea molestado después de su entierro. Su hijo menor es el único que atiende la petición del rey y, durante tres noches, evita que tres bandidos profanen el cadáver de su padre. El joven mata a los bandidos y les roba sus ropas (rojas, blancas y negras) y caballos (rojos, negros y blancos). Más tarde, participa en un concurso de carreras de caballos para ganar tres novias para él y sus hermanos. [199]
En un cuento popular iraquí , recopilado por ES Drower , The Boy and the Deyus , un rey moribundo tiene dos deseos para sus hijos e hijas: uno, proteger su tumba de cualquiera que intente profanar su tumba, y casar a sus hijas con los primeros transeúntes. El hijo menor protege la tumba de tres "deyus", uno montando una yegua "negra como el carbón" en la primera noche, el segundo en una yegua roja y un tercero en una yegua blanca. El príncipe mata al deyus y se lleva las yeguas. Mientras tanto, el joven también casa a sus hermanas con tres "deseos" que pasan. Más tarde, el príncipe se entera de un desafío planteado por un sultán vecino: ordenó que se cavara una zanja ancha y profunda y que pusieran allí a sus hijas, hasta que alguien las rescatara. [200]
Iran
El profesor Ulrich Marzolph, en su catálogo de cuentos populares persas, enumeró tres variantes iraníes. Estos cuentos tratan sobre el príncipe más joven que vela por la tumba de su padre, mata / derrota a tres caballeros que querían atacar la tumba de su padre y obtiene tres caballos mágicos. [201]
India
Se recopiló una variante india en Nueva Goa, con el título Juão Peken ("João Pequeno" o "Little John") [202] y su compilador destacó la similitud del cuento con el cuento noruego de George Dasent. [203] En esta variante, el jardín del rey es pisoteado todas las noches, por lo que envía a sus hijos a cuidarlo. Ellos fallan. Envía al hijo del ministro, Littlejohn, a vigilarlo: permanece despierto y ve un caballo blanco, un alazán y un caballo negro pisoteando el jardín durante tres noches consecutivas. Más tarde, él y los dos hijos del rey llegan a un reino, donde se les informa sobre el desafío del compromiso: el jinete debe lanzar una pelota donde está la princesa.
Francis Hindes Groome declaró que el cuento de hadas indio El príncipe mono era "sorprendentemente idéntico" a la versión polaco-gitana que recopiló. [204] En este cuento, publicado por Maive Stokes , seis cowives de un rajá comen mangos que inducen el nacimiento, y el séptimo come un hueso de mango. La séptima reina da a luz a un mono llamado Bandarsábásá, o Príncipe Mono. En un reino vecino, el rey Jamársá le prometió a su hija, la princesa Jahúran, a cualquiera que levantara una pesada bola de hierro y la lanzara a la princesa. El Príncipe Mono prueba suerte quitando su "piel de mono" en una parte remota de la jungla y convocando a un caballo del cielo. Prueba suerte en el concurso en la segunda visita, golpeando la veranda, y en la tercera visita, golpea el dedo meñique de la princesa. [205]
En una historia publicada en The Indian Antiquary por el orientalista William Crooke , The Tale of Paṅchphúla Ráņi , un rajá sueña con un jardín espléndido y planea hacerlo realidad. Poco después de su construcción, algunas hadas de la corte de Raja Indra pasan y se ofenden por la belleza del jardín; envían cuatro demonios (rojo, verde, blanco y negro) para devastar el jardín en forma de caballos. El séptimo hijo del rajá, el príncipe más joven, logra defender el jardín de las criaturas y obtiene de ellas un mechón de pelo. Más tarde, los siete príncipes viajan a otro país, donde la princesa Paṅchphúla Ráņi plantea un desafío: su pretendiente debe saltar sobre el techo más alto del palacio y también debe golpearla con una pelota cinco veces. [206]
El etnólogo Verrier Elwin recopiló un cuento del distrito de Raipur , titulado El hijo más joven . El hijo menor titular, el séptimo príncipe, tiene la tarea de proteger las cosechas de su padre de "todos los reyes del grano" después de que sus hermanos mayores fracasen. Durante su guardia, ve a los siete caballos de Bhagavan que vienen a comerse las cosechas, pero logra domesticar a uno de ellos. Más tarde usa el caballo divino para saltar sobre el palacio y ganar a la princesa de un reino vecino. [207]
Myanmar
Los eruditos Johannes Bolte y Jiří Polívka indicaron que el cuento birmano Le prince et les chevaux volants ("El príncipe y los caballos voladores") es otra variante del tipo de cuento. [208] En este cuento, recopilado por primera vez en el dialecto "Maghi", [209] el hijo menor (de siete medios hermanos) captura caballos voladores que se han estado comiendo los mangos del rey en el jardín. Más tarde, los siete medios hermanos reales viajan a otro reino, donde el rey anuncia que quien pueda vencer a la princesa en una serie de concursos de carreras de caballos, se casará con ella. El príncipe convoca a los caballos voladores para que los monten en el concurso. [210]
Indonesia
Se informa que el tipo de cuento llegó incluso a Indonesia : se recogió una variante titulada Der wundertätige Vogel de "Ceram" ( isla de Seram ). En esta historia, un rajá tiene siete hijos, el más joven con furúnculos en la piel. El padre les pide que vigilen sus campos por la noche de los ladrones, pero solo el más joven tiene éxito: descubre que era un pájaro. El pájaro suplica por su vida y le entrega una de sus plumas que se convierte en un anillo. Posteriormente, los siete hermanos viajan a otro pueblo donde el rajá local le promete a su hija a cualquiera que pueda saltar muy alto sobre un caballo y alcanzarla en la ventana de su habitación, ubicada en la torre más alta. El más joven deja caer el anillo en un pozo y de repente aparece un caballo blanco con ropa blanca el primer día, un caballo marrón con ropa marrón el segundo día, un caballo negro con ropa negra el tercer día y finalmente un caballo dorado con ropa dorada. ropa al cuarto día. [211]
África
África occidental
La profesora Katrin Pfeiffer recopiló y publicó un relato del pueblo mandinga de África occidental que, según se señaló, "tiene la misma estructura que el cuento europeo de la princesa en la montaña de cristal". En este cuento, Jomma , el héroe Jomma, disfrazado de leproso, intenta conquistar a la princesa sentada sobre un árbol de algodón de seda . [212]
Variantes literarias
El profesor Jack Zipes afirma que el tipo de cuento inspiró al poeta ruso Pyotr Pavlovich Yershov a escribir su poema de cuento de hadas The Little Humpacked Horse : un joven campesino, Iván, se hace amigo de una yegua blanca, que le da al humano dos sementales y un caballo jorobado. El cuento mezcla motivos con el cuento tipo ATU 550, "Pájaro, Caballo y Princesa", y termina con el evento final de variantes del tipo ATU 531, "El Caballo Inteligente" (el héroe se baña en una tina de leche o agua hirviendo). [213]
Existe un tratamiento literario del cuento en The True Annals of Fairy-Land: The Reign of King Herla , titulado The Princess on the Glass Mountain : un rey captura a un hombre salvaje que el joven príncipe libera por accidente. El príncipe escapa a otro reino, donde un rey le plantea un desafío: pone a su obstinada hija en lo alto de una alta montaña de cristal. El joven príncipe es ayudado por el hombre salvaje, quien le da tres equipos: una armadura de acero azul brillante, una armadura plateada y un corcel blanco como la nieve; y, por último, una armadura dorada. [214]
El cuento también fue publicado en una compilación de cuentos de hadas titulada Swanhilde, y otros cuentos de hadas , de Catherine Norris Horwitz. En esta versión, un príncipe libera a un "anciano enano" que su padre capturó y es exiliado a otro reino. Cuando el otro rey anuncia el desafío de la Montaña de Cristal, el hombre salvaje guía al príncipe a su cueva y le da una armadura de acero y un caballo bayo , una armadura plateada brillante como diamantes y un caballo negro y, finalmente, una armadura dorada. y un caballo blanco. [215]
El profesor Jack Haney sugirió que el tema inspiró al escritor estadounidense Washington Irving , quien escribió La leyenda del príncipe Ahmed al Kamel, o El peregrino del amor , en su libro Tales of the Alhambra . La historia cuenta sobre un príncipe árabe que adquiere un caballo mágico para competir en un torneo por la mano de una princesa cristiana de Toledo . [216] [217]
Adaptaciones
El cuento fue adaptado a una obra del poeta letón Rainis , con el título Zelta zirgs ( lv ) ("El caballo dorado" o "El corcel dorado"), en la que el héroe Antiņš debe rescatar a la princesa, que yace profundamente dormida sobre la montaña de cristal. . [218]
Dos variantes húngaras del cuento se adaptaron a episodios de la serie de televisión húngara Magyar népmesék ("Cuentos populares húngaros") ( hu ), con los títulos Hamupipőke királyfi ("El príncipe simple") y A szegény ember szőlője ("El pobre hombre Viñedo").
El cuento también se adaptó a la película checoslovaca de 1982 Popolvár najväčší na svete ( sk ). En esta versión, el titular Popolvár domestica tres caballos (uno castaño, otro negro y el tercero blanco). Cuando Pricess Láskykvet es capturada por "El Rey del Inframundo" y atrapada en una prisión montañosa, Popolvár monta los tres caballos y se pone armaduras de cobre, plata y oro para ascender a la montaña y rescatarla.
Ver también
- Cenicienta
- La montaña de cristal (cuento de hadas)
- Viejo Rinkrank
- La serie Boots o Askeladden de cuentos populares y de hadas
- Iron Hans (cuento de hadas alemán de los hermanos Grimm )
- El caballo del mago
- Pequeño Johnny Sheep-Dung
- Los dones del mago
Notas al pie
- ↑ Stith Thompson dudaba de la existencia independiente de este tipo: "Confinada, hasta donde parece ahora, a una sección muy limitada de Europa del Este está la historia del héroe llamado" No sé ". Es difícil decir si esto debe considerarse como un tipo de cuento distinto (Tipo 532), o simplemente como una variedad de la historia de Goldener ". Thompson, Stith (1977). El cuento popular. Prensa de la Universidad de California. pag. 61. ISBN 0-520-03537-2
- ↑ Sin embargo, la Sra. Berta Elena agrupó el cuento con otras historias del tipo AaTh 531, un tipo de cuento que termina con el baño del héroe en leche o agua hirviendo.
Referencias
- ^ Asbjørnsen, Peter Christen, Jørgen Moe, Tiina Nunnally y Neil Gaiman. "La Doncella de la Montaña de Cristal". En Los cuentos populares noruegos completos y originales de Asbjørnsen y Moe, 232-39. Minneapolis; Londres: University of Minnesota Press, 2019. Consultado el 17 de noviembre de 2020. doi: 10.5749 / j.ctvrxk3w0.55.
- ^ George Webbe Dasent, traductor. Cuentos populares de los nórdicos . Edimburgo: David Douglass, 1888. "Princesa en la colina de cristal"
- ^ Stith Thompson, El cuento popular , p. 61-2, University of California Press, Berkeley Los Ángeles Londres, 1977
- ^ Kristi Salve. "Etnilise ajaloo kajastusi Eesti muinasjuturepertuaaris (läänemere-balti suhted)". Raamatus: Võim ja kultuur 2. Toimetanud Mare Kõiva. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum 2006, pág. 328. https://doi.org/10.7592/VK2.2006.salve
- ^ Maspero, Gaston y El-Shamy, Hasan. Historias populares del antiguo Egipto . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. 2002. pp. XXXIV-XXXV (Introducción). ISBN 1-57607-639-3
- ^ Cosquín, Emmanuel. Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures . París: Édouard Champion. 1922. págs. 336-337. [1]
- ^ Šmitek, Zmago. 1999. "La imagen del mundo real y el mundo más allá en la tradición popular eslovena". En: Studia Mythologica Slavica 2 (mayo). Ljubljana, Slovenija. P. 181. https://doi.org/10.3986/sms. v2i0.1848 .
- ^ Sherman, Josepha (2008). Cuentacuentos: una enciclopedia de mitología y folclore . Referencia de Sharpe. pag. 123. ISBN 978-0-7656-8047-1
- ^ Honti, John Th. " Estudios celtas e investigación de cuentos populares europeos ". En: Béaloideas 6, no. 1 (1936): 34-35. Consultado el 8 de marzo de 2021. doi: 10.2307 / 20521905.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. págs. 61-65. ISBN 0-520-03537-2
- ↑ de Kooi, Jurjen van. "De prinses op de glazen berg". En: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties . 1ste druk. Ton Dekker y Jurjen van der Kooi y Theo Meder. Kritak: Sol. 1997. págs. 286-287.
- ↑ Bolte, Johannes; Polívka, Jiří. Anmerkungen zu den Kinder- und Hausmärchen der Brüder Grimm . Erster Band. Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung, Leipzig 1913. págs. 184-185. Digitale Volltext-Ausgabe bei Wikisource, URL: https://de.wikisource.org/w/index.php?title=Seite:Grimms_M%C3%A4rchen_Anmerkungen_(Bolte_Polivka)_I_184.jpg&oldid=-
- ^ Šmitek, Zmago. 1999. "La imagen del mundo real y el mundo más allá en la tradición popular eslovena". Studia Mythologica Slavica 2 (mayo). Ljubljana, Slovenija. P. 181. https://doi.org/10.3986/sms.v2i0. 1848 .
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 14. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen . Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. págs. 360-362.
- ↑ Leskien, August / Brugman, K .. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. págs. 524.
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 13. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. págs. 13-14. ISBN 978-9955-21-361-1 .
- ^ Unterberger, Gerald. Die Gottheit und der Stier: Der Stier en Mythos, Märchen, Kult und Brauchtum . Beiträge zur Religionswissenschaft undvergleichenden Mythenforschung. Viena: Praesens Verlag. págs. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7
- ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā - latviešu varianti Eiropas kontekstā". En: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 78. ISSN 1407-3110
- ^ Jason, Heda. "Acerca de 'Motivos', 'Motivos', 'Motivos', '-Etic / s', '-Emic / s' y 'Allo / s-', y cómo encajan. Un experimento en definiciones y terminología" . En: Fabula 48, 1-2 (2007): 87. doi: https://doi.org/10.1515/FABL.2007.008
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. El libro de hadas sueco . Nueva York: empresa Frederick A. Stokes. 1921. p. 149.
- ^ Sommer, Emil. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Sachsen und Thüringen . Volumen 1. Halle: 1846. págs. 177-179
- ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen . Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. págs. 360-361.
- ↑ de Kooi, Jurjen van. "De prinses op de glazen berg". En: Van Aladdin tot Zwaan kleef aan. Lexicon van sprookjes: ontstaan, ontwikkeling, variaties . 1ste druk. Ton Dekker y Jurjen van der Kooi y Theo Meder. Kritak: Sol. 1997. págs. 286-287.
- ^ Unterberger, Gerald. Die Gottheit und der Stier: Der Stier en Mythos, Märchen, Kult und Brauchtum . Beiträge zur Religionswissenschaft undvergleichenden Mythenforschung. Viena: Praesens Verlag. págs. 312-313. ISBN 978-3-7069-1005-7
- ^ Cosquín, Emmanuel. Les Contes indiens et l'occident: petites monographies folkloriques à propos de contes Maures . París: Édouard Champion. 1922. págs. 329-336.
- ^ PÁCALOVÁ, Jana. "Ján Kollár a rozprávky contra Národných spievankách". En: Slovenská literatúra . Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, pág. 437 (nota al pie nº 21). ISSN 0037-6973
- ^ Violín de Elijah y otros cuentos de hadas judíos . Seleccionado y vuelto a contar por Howard Schwartz. Nueva York, Oxford: The Oxford University Press. 1994 [1983]. págs. 301-302. ISBN 0-19-509200-7
- ^ Haney, Jack V. El cuento popular ruso completo: v. 4: Wondertales rusos 2 - Cuentos de magia y lo sobrenatural . Nueva York: Routledge. 2015 [2001]. pag. 431. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. p. 62. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. 1977. p. 62. ISBN 0-520-03537-2
- ^ Haney, Jack V. El cuento popular ruso completo: v. 4: Wondertales rusos 2 - Cuentos de magia y lo sobrenatural . Nueva York: Routledge. 2015 [2001]. pag. 431. https://doi.org/10.4324/9781315700076
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. El libro de hadas sueco . Nueva York: empresa Frederick A. Stokes. 1921. p. 149.
- ^ Cuentos populares de Terranova: la resiliencia de la tradición oral . Herbert Halpert y JDA Widdowson; con la ayuda de Martin J. Lovelace y Eileen Collins. Londres y Nueva York: Routledge. 2015. p. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6
- ^ Aberg, GA Nyländska folksagor . Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. págs. 245-247. [2]
- ^ Aberg, GA Nyländska folksagor . Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. págs. 249-251. [3]
- ^ Aberg, GA Nyländska folksagor . Helsingfors: Tidnings- & Tryckeri-Aktiebolagets Tryckeri. 1887. págs. 299-303. [4]
- ^ Allardt, Anders; Perklén, S. Nyländska folksagor och -sägner ordnade af A. Allardt och S. Perklén . Helsingfors: Tidnings- och tryckeri-aktiebolagets tryckeri. 1896. págs. 146-151.
- ^ Thorpe, Benjamín. Historias de la marea de Navidad: una colección de cuentos y tradiciones populares escandinavas y del norte de Alemania, del sueco, danés y alemán . Londres; Nueva York: G. Bell. 1910. págs. 86-97.
- ^ Stroebe, Klara; Martens, Frederick Herman. El libro de hadas sueco . Nueva York: empresa Frederick A. Stokes. 1921. págs. 132-150.
- ↑ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr . Förste Delen. Andra Häftet. Estocolmo: pa A. Bohlins Förlag. 1849. págs. 390-401.
- ^ Dasent, George Webbe (ed.). Una colección de cuentos populares de los nórdicos y del norte de Alemania . Londres, Nueva York [etc.]: Norrna Society. 1906. págs. 48-60.
- ^ Dasent, George Webbe (ed.). Una colección de cuentos populares de los nórdicos y del norte de Alemania . Londres, Nueva York [etc.]: Norrna Society. 1906. págs. 60-63.
- ↑ Berg, Frithjuv. Cuentos de hadas suecos . Traducido por Tyra Engdahl y Jessie Rew. Londres; Newcastle-on-Tyne; Nueva York: The Walter Scott Publishing Co., Ltd. 1904. págs. 82-120.
- ^ Dybeck, Richard. Runa. En Skrift för Fäderneslandets Fornvänner, utg. por Richard Dybeck . Första Häftet. Estocolmo: PA Norstedt & Söner, Kongl. Boktryckare. 1842. p. 7. [5]
- ↑ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr . Förste Delen. Andra Häftet. Estocolmo: pa A. Bohlins Förlag. 1849. págs. 402-405.
- ^ Kamp, Jens Nielsen. Danske Folkeaeventyr . Kjøbenhavn: Wøldike, 1879. págs. 99-110.
- ^ Bahía, Jens Christian; Grundtvig, Sven. Cuentos de hadas y cuentos populares daneses: una colección de cuentos y cuentos de hadas populares . Nueva York; Londres: Harper y hermanos. 1899. págs. 73-80.
- ^ Grundtvig, Svend. Gamle Danske Minder I Folkemunde . Kjøbenhaven: CG Iversen, 1854. págs. 211-222. [6]
- ^ Kristensen, Evald Tang. Skattegraveren . nº. 19. 1 de octubre de 1886. págs. 139-143. [7]
- ^ Jakobsen, Jakob. Færøske folkesagn og æventyr udg. para Samfund til udgivelse af gammel nordisk literatur . København: SL Møllers bogtrykkeri. 1898. págs. 280-288 y 592. [8]
- ^ Wylie, Jonathan, David Margolin y Einar Haugen. " Øskudólgur, cambio social y el significado del folclore de las Islas Feroe ". En: In The Ring of Dancers: Imágenes de la cultura de las Islas Feroe . FILADELFIA: University of Pennsylvania Press, 1981. págs. 46-72. Consultado el 8 de marzo de 2021.
- ^ Meyer, Maurits de. Les contes populaires de la Flandre: apercu général de l'étude du conte populaire en Flandre y catálogo de toutes les variantes flamandes de contes tipos par A. Aarne (FFC n: º 3) . Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia. 1921. p. 50.
- ^ Zingerle, Ignaz und Joseph. Kinder- und Hausmärchen aus Süddeutschland . (Ratisbona 1854) Nachdruck München: Borowsky. 1980. págs. 313-319.
- ^ Cuentos populares de Terranova: la resiliencia de la tradición oral . Herbert Halpert y JDA Widdowson; con la ayuda de Martin J. Lovelace y Eileen Collins. Londres y Nueva York: Routledge. 2015. p. 1039. ISBN 978-1-138-84281-6
- ^ Bromberger, cristiano. "A Propos de quelques travaux récents sur le conte populaire". En: L'Homme , 1979, tomo 19 n ° 2. p. 62. [DOI: https://doi.org/10.3406/hom.1979.367957 ]; www.persee.fr/doc/hom_0439-4216_1979_num_19_2_367957
- ^ Hopkin, David. "Identidad en una provincia dividida: los folcloristas de Lorena, 1860-1960". En: Estudios Históricos Franceses 23, no. 4 (2000): 677 (nota al pie nº 159). muse.jhu.edu/article/11867.
- ^ Bechstein, Ludwig. Sämtliche Märchen . München: 1971, págs. 83-87.
- ^ Bechstein, Ludwig. Tan bonito como siete: y otros cuentos populares alemanes . Londres: John Camden Hotten. [1872] págs. 61-65.
- ^ Thorpe, Benjamín. Historias de la marea de Navidad: una colección de cuentos y tradiciones populares escandinavas y del norte de Alemania, del sueco, danés y alemán . Londres; Nueva York: G. Bell. 1910. págs. 456-458.
- ^ Uther, Hans-Jörg. Handbuch zu den "Kinder- und Hausmärchen" der Brüder Grimm . Berlín, Boston: De Gruyter, 2013. p. 379. doi: https://doi.org/10.1515/9783110317633
- ^ Sommer, Emil. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Sachsen und Thüringen . Volumen 1. Halle: 1846. págs. 95-104.
- ^ Strackerjan, Ludwig. Aberglaube und Sagen aus dem Herzogtum Oldenburg 1–2, Band 2, Oldenburg 1909. págs. 449-451.
- ^ Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen . Leipzig: 1853. págs. 99-104.
- ^ Pröhle, Heinrich. Kinder- und Volksmärchen . Leipzig: 1853, págs. 104-107.
- ^ Bartsch, Karl. Sagen, Märchen und Gebräuche aus Meklenburg 1–2. Band 1. Viena: 1879/80. págs. 491-493.
- ^ Bünker, Johann Reinhard. Schwänke, sagen und märchen en heanzischer mundart . Leipzig, Deutsche verlagsactiengesellschaft. 1906. págs. 202-207. [9]
- ^ Wisser, Wilhelm. "Das Märchen vom 'Ritt auf den Glasberg' en Holstein". En: Zeitschrift des Vereins für Volkskunde . 25. Jahrgang (1915). págs. 305–313. [10]
- ^ Müllenhoff, Karl. Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg . Kiel: 1845. págs. 471-472.
- ^ Müllenhoff, Karl. Sagen, Märchen und Lieder der Herzogthümer Schleswig, Holstein und Lauenburg . Kiel: 1845. págs. 449-453.
- ^ Haltrich, Josef. Deutsche Volksmärchen aus dem Sachsenlande en Siebenbürgen . Viena: Verlag von Carl Graeser, 1882. págs. 15-16.
- ^ Wisser, Wilhelm. Plattdeutsche Volksmärchen . Jena: Verlegt bei Euden Diederichs. 1922. págs. 230-240. [11]
- ^ Madsen, Jens. Folkeminder fra Hanved Sogn ved Flensborg . Kjobenhavn: i komission CS Ivensens Boghandel. 1870. págs. 41-46. [12]
- ^ Oberfeld, Charlotte. Volksmärchen aus Hessen . Beiträge zur Volkskunde Hessens hrg. von Bernhard Martin. Banda 1. Lahn: NG Elwert Verlag Marburg. 1962. Tales nr. 22, 23, 37 y 38.
- ^ Cammann, Alfred. Westpreußische Märchen . Berlín: Verlag Walter de Gruyter. 1961. págs. 90-102 y 357.
- ^ Knoop, Otto. Volkssagen Erzählungen Aberglauben Gebräuche und Märchen aus dem örtlichen Hinterpommern . Posen: Verlag von Joseph Folowicz. 1885. págs. 192-194. [13]
- ^ Preindlsberger-Mrazovic, Milena. Bosnische Volksmärchen . Innsbruck: A. Edlinger. 1905. págs. 116-126.
- ^ Schullerus, Pauline. Rumänische Volksmärchen aus dem mittleren Harbachtal . Bukarest: Kriterion, 1977, págs. 177-182.
- ^ Leskien, agosto. Balkanmärchen . Jena: Eugen Diederichs, 1915. págs. 193-197.
- ^ Haney, Jack V. Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev. Volumen II: Arte negro y el impulso neo-ancestral . Jackson: University Press de Mississippi, 2015. p. 536. muse.jhu.edu/book/42506.
- ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народные русские сказки . Выпуск VI. Moskva: 1861, págs. 135-137. [14]
- ↑ Afanasʹev, Aleksandr Nikolaevich; y Leonard Arthur Magnus. Cuentos populares rusos . Nueva York: EP Dutton, 1916. págs. 220-222.
- ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos de hadas rusos: una colección selecta de folklore moscovita . Nueva York: Pollard & Moss. 1887. págs. 262-265.
- ^ Dulac, Edmund. Libro de hadas de Edmund Dulac: cuentos de hadas de las naciones aliadas . Nueva York: GH Doran. 1916. págs. 61-71.
- ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народныя русскія сказки . Moskva: 1863, págs. 253-257. [15]
- ^ Афанасьев, Александр Николаевич. Народные русские сказки . Выпуск ІІІ. Moskva: 1857, págs. 21-23. [dieciséis]
- ^ Haney, Jack, V. Una antología de cuentos populares rusos . Londres y Nueva York: Routledge. 2015 [2009]. págs. 98-101. ISBN 978-0-7656-2305-8
- ^ Zaikov, AV "Alcman y la imagen del corcel escita". En: Pontus y el mundo exterior: estudios de historia, historiografía y arqueología del Mar Negro . Editado por CJ Tuplin. Bostón; Leiden: Brillante. 2004. p. 75. ISSN 1389-8477
- ↑ Avilova, Liudmila I. y Alexey V. Chernetsov. "Prácticas mágicas en Rusia hoy: informe de un observador". En: Russian History 40, no. 3/4 (2013): 566. Consultado el 27 de abril de 2021. http://www.jstor.org/stable/24667227 .
- ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. pag. 257-258. ISBN 9781576070635 .
- ^ Сивко-бурко . En: Afanasyev, Alexander. Народные Русские Сказки . Tom 2. Números de cuento 179-181. [17]
- ↑ de Gubernatis, Angelo. Mitología zoológica; o, Las leyendas de los animales . Vol. 1. Londres: Trübner & Co. 1872. págs. 296-297.
- ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. pag. 257-258. ISBN 9781576070635 .
- ^ Zaikov, AV "Alcman y la imagen del corcel escita". En: Pontus y el mundo exterior: estudios de historia, historiografía y arqueología del Mar Negro . Editado por CJ Tuplin. Bostón; Leiden: Brillante. 2004. p. 75. ISSN 1389-8477
- ↑ Avilova, Liudmila I. y Alexey V. Chernetsov. "Prácticas mágicas en Rusia hoy: informe de un observador". En: Russian History 40, no. 3/4 (2013): 566. Consultado el 27 de abril de 2021. http://www.jstor.org/stable/24667227 .
- ^ Polevoi, Petr. Cuentos de hadas rusos del ruso de Polevoi . Traducido por R. Nisbet Bain. Nueva York: Frederick A. Stokes Co .. 1915. págs. 165-187.
- ^ Hodgetts, Edith MS. Cuentos y leyendas de la tierra del zar: una colección de historias rusas . Nueva York: CE Merrill & co., 1892. págs. 62-69. [18]
- ^ Una montaña de gemas: cuentos de hadas de los pueblos de la tierra soviética . Traducción de Irina Zheleznova. Editores Raduga. 1983. págs. 18-24.
- ^ "VII. Besprechungen: Komi narodnyje skazki. 1958. pp. 85-101. Reseña de Ákos Dömötör". En: Fabula 5, no. Jahresband (1962): 167. https://doi.org/10.1515/fabl.1962.5.1.167
- ^ Матвеева, Р. П. (2011). Народные русские сказки Приангарья: локальная традиция [Cuentos de hadas nacionales rusos del área de Angara: la tradición local]. Вестник Бурятского государственного университета. Педагогика. Филология. Философия, (10), 212-213. URL: https://cyberleninka.ru/article/n/narodnye-russkie-skazki-priangarya-lokalnaya-traditsiya (дата обращения: 24.04.2021).
- ^ Cuentos populares y cuentos de hadas: tradiciones y textos de todo el mundo - Volumen 3 . Editado por Anne E. Duggan y Donald Haase con Helen J. Callow. 2ª edición. Greenwood Press. 2016. p. 935. ISBN 978-1-61069-253-3
- ↑ Wójcicki, Kazimierz Władysław. Klechdy: starożytne podania i powieści ludu polskiego i Rusi . Tom II. w Warszawie: w Drukarni Piotra Baryckiego. 1837. págs. 34-43. [19]
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya XIV. Cracovia: w drukarni Dr. Ludwika Gumplowicza. 1881. págs. 3-7. [20]
- ^ "O szklannéj górze". En: Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya III. Cracovia: 1862, págs. 127-129.
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya 8. Cracovia: 1875. págs. 1-3.
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya 8. Cracovia: 1875. págs. 3-5.
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya 8. Cracovia: 1875. págs. 5-6.
- ^ Kolberg, Oskar. Lud: Jego zwyczaje, sposób życia, mowa, podania, przysłowia, obrzędy, gusła, zabawy, pieśni, muzyka i tańce . Serya I. Kraków: 1865. págs. 274-276.
- ^ Töppen, Máx. Aberglauben aus Masuren mit einem Anhange: enthaltend: Masurische Sagen und Märchen . Danzig: Verlag von B. Vertling. 1867. págs. 148-150. [21]
- ↑ Hyltén-Cavallius, Gunnar Olof och Stephens, George. Svenska Folk-Sagor och Äfventyr . Förste Delen. Andra Häftet. Estocolmo: pa A. Bohlins Förlag. 1849. p. 389.
- ↑ Gliński, Antoni Józef. Bajarz polski: Baśni, powieści i gawędy ludowe . Tom I. Wilno: W Drukarni Gubernialnéj. 1862. págs. 38-66. [22]
- ^ Groome, Francis Hindes. Cuentos populares gitanos . Londres: Hurst y Blackett. 1899. págs. 155-161
- ^ Chełchowski, Stanisław. Powieści i Opowiadania ludowe z okolic Przasnysza . Cz. 2. Warszawa: Skład Główny w Księgarni M. Arcta. 1890. págs. 132-139. [23]
- ^ Ciszewski, Stanisław. Cracovia: Monografja etnograficzna . Tom I. Cracovia: 1894, págs. 194-195. [24]
- ^ Kokkas, Nikolaos. "Tradición versus cambio en la oralidad de los pomaks en Tracia occidental: el papel del folclore en la determinación de la identidad de Pomak". En: Südosteuropa-Gesellschaft, Klaus Steinke y Christian Voß. Los pomak en Grecia y Bulgaria: un caso modelo para las minorías fronterizas en los Balcanes / [Südosteuropa-Gesellschaft]. Hrsg. Von Klaus Steinke y Christian Voss: Un caso modelo para las minorías fronterizas en los Balcanes. München: Sagner, 2007. p. 90.
- ^ Börger, Gergana. Höflichkeitsformen en bulgarischen, deutschen und russischen Zaubermärchen . Berlín: Frank und Timme GmbH / verlag für wissenschaftliche Literatur. 2015. p. 206. ISBN 978-3-7329-0127-2 (Disertación)
- ^ Börger, Gergana. "Hochzeitsbrauchtum Und Liebessymbolik en Bulgarischen Und Deutschen Zaubermärchen". Zeitschrift Für Balkanologie 52, no. 1 (2016): 50. http://www.jstor.org/stable/10.13173/zeitbalk.52.1.0045 .
- ^ Leskien, agosto. Balkanmärchen . Jena: Eugen Diederichs, 1915. págs. 20-30
- ^ PÁCALOVÁ, Jana. "Ján Kollár a rozprávky contra Národných spievankách". En: Slovenská literatúra . Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, pág. 437 y nota a pie de página nr. 21. ISSN 0037-6973
- ^ Chrástek, Michal. Zborník slovenských národných piesní, povestí, prísloví, porekadiel, hádok, hier, obyčajov a povier . Sväzok I. Vo Viedni: Tlačou Karola Goriška Nákladom; Matice slovenskej. 1870. págs. 51-55. [25]
- ^ Dobšinský, Pavol. Prostonárodnie slovenské povesti . Sešit 7. Turč. Sv. Martín: Tlačou kníhtlač. účast. spolku. - Nákladom vydavatelovým. [¿1881?] Págs. 31-38. [26]
- ^ Kollár, Ján. Národnié zpiewanky čili pjsně swětské Slowáků w uhrách, gak pospolitého lidu tak i wyššjch stawů sebrané od mnohých, w pořádek uwedené, wyswětlenjmi opatřené a wydané . W Budjne, W Král. universické tiskárne. 1834. págs. 13-14. [27]
- ^ GAŠPARÍKOVÁ, Viera. "Ján Kollár a rozprávky". En: Biografické štúdie 6. Martin: Matica slovenská, 1976, p. 168.
- ^ Vernaleken, Theodor. En la tierra de las maravillas: cuentos populares de Austria y Bohemia . Londres: Swan Sonnenschein & Co. 1889. págs. 224-231 y 354.
- ^ Mensik, Josef Stanislav. Moravske pohadkya povesti . V Brne: Tisk Viléma Burkarta. 1862. págs. 210-213. [28]
- ^ Ackermann, Josef. Pohádky a pověsti sbírkou P. Muchacho. Popelky . Polička: Knihosklad a knihařství FL Popelky, 1883. págs. 46–51. [29]
- ^ Kulda, Método Beneš. Moravské národní pohádky, pověsti, obyčeje a pověry . Svazek I. V Praze, Nákladem kněhkupectví: IL Kober. 1874. págs. 46-51. [30]
- ^ NĚMCOVÁ, Božena. Národní Báchorky a Powěsti . Swazek III. Praze: Tisk a sklad Jarosl. Pospíšila, 1846. págs. 67-87. Dostupné také z: [31]
- ^ Říha, Václav. Zvířátka a petrovští . 7. vyd. Praha: Albatros, 1977. págs. 88–94.
- ^ Cuentos de hadas serbios . Traducido del serbio por M. Elodie L. Mijatowich. Ilustrado por Sidney Stanley. Nueva York: Robert M. McBride and Co. 1918. págs. 158-189. [32]
- ^ Folklore serbio . Traducido del serbio por Madame Elodie L. Mijatowich. 2ª Edición. La imprenta de Columbus. 1899. págs. 237-244.
- ^ Cox, Marian Roalfe. Cenicienta; Trescientas cuarenta y cinco variantes de Cenicienta, Piel de gato y Cap o'Rushes, resumidas y tabuladas, con una discusión de análogos medievales y notas . Londres: la sociedad del folklore. 1893. págs. 438 y 449. [33]
- ↑ Leskien, August / Brugman, K .. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. págs. 524.
- ^ Малинка, Олександр Никифорович. Сборник материалов по малорусскому фольклору . Черниговская, Волынская, Полтавская и некот. др. губ. Чернигов: Типография Губ. земства, 1902. págs. 300-302. [34]
- ^ Krajcar, Karel. Slovenske pravljice iz Porabja . Budimpešta: Murska Sobota. 1990. págs. 74-77.
- ↑ Porabje (2007): Zveza Slovencev na Madžarskem, letnik 17, številka 37. p. 7. < http://www.dlib.si/?URN=URN:NBN:SI:DOC-BWE9HVXF >
- ^ Rožnik, Pavle. Lepa Mankica en druge prekmurske pravljice . Pomurska založba: 1978, págs. 74-91.
- ^ https://sl.wikiversity.org/wiki/Pepelko
- ^ Sebestyén Ádám. Bukovinai Székely Népmesék . Volumen I. Szekszárd: 2009, págs. 187 (nota al pie nº 30). ISBN 978-963-9934-12-2
- ^ VASVÁRI Zoltán. "Népmese a Palócföldön". En: Palócföld 1999/2, págs. 93-94.
- ^ János Erdélyi. Népdalok és mondák . 2. kötet. Pesten: Magyar Mihálynál. 1847. págs. 367-368. [35]
- ↑ Stier, G. Ungarische Sagen und Märchen . Berlín: Ferdinand Dümmlers Buchhandlung, 1850. págs. 91-95 y 141.
- ^ Jones, W. Henry; Kropf, Lajos L .; Kriza, János. Los cuentos populares de los magiares . Londres: Pub. para la sociedad del folklore por E. Stock. 1889. págs. 149-152.
- ^ Benedek Elek. Magyar mese- és mondavilág . 2. kötet. Budapest: Téka Könyvkiadó. 1989 [ca. 1894-1896]. págs. 300-303. (Cuento nº 81).
- ^ Róna-Sklarek, Elisabet. Ungarische Volksmärchen . Neue Folge. Leipzig: Dieterich, 1909. págs. 148-152.
- ^ Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. p. 75.
- ^ Arnold Ipolyi. Ipolyi Arnold népmesegyüjteménye (Népköltési gyüjtemény 13. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvénytársualt Tulajdona. 1914. págs. 344-348.
- ^ György Gaal. Gaal György magyar népmesegyujteménye (2. kötet) . Pesten: Pfeifer Ferdinánd Sajátja. 1857. págs. 133-148.
- ^ János Berze Nagy. Népmesék Heves- és Jász-Nagykun-Szolnok-megyébol (Népköltési gyüjtemény 9. kötet) . Budapest: Az Athenaeum Részvény-Társulat Tulajdona. 1907. págs. 68-72.
- ^ János Erdélyi. Magyar népmesék . Plaga: Heckenast Gusztáv Sajátja. 1855. págs. 26-42.
- ^ Cuentos populares y cuentos de hadas: tradiciones y textos de todo el mundo - Volumen 1: AF . Editado por Anne E. Duggan y Donald Haase con Helen J. Callow. 2ª edición. Greenwood Press. 2016. págs. 307-308. ISBN 978-1-61069-253-3
- ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā - latviešu varianti Eiropas kontekstā". En: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110
- ^ Kirby, William Forsell. El héroe de Estonia y otros estudios de la literatura romántica de ese país. Vol. 2. Londres: John C. Nimmo. 1895. págs. 40-42.
- ^ Kreutzwald, Friedrich Reinhold. Ehstnische Märchen . Halle: Verlag der Buchhandlung des Waisenhauses. 1869. págs. 160-173.
- ^ Marmier, Xavier. Contes populaires de différents pays, recueillis et traduits par Xavier Marmier . París: Hachette. 1880. págs. 253-264.
- ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita . Yo Osa. 1852, págs. 56-69 (cuento nº 6.I).
- ^ Schreck, Emmy. Finnische Märchen . Weimar: Hermann Böhlau. 1887. págs. 50-63.
- ^ Salmelainen, Eero. Suomen kansan satuja ja tarinoita . Yo Osa. 1852, págs. 69-76 (Cuento nº 6.II)
- ^ Schreck, Emmy. Finnische Märchen . Weimar: Hermann Böhlau. 1887. págs. 13-14.
- ^ Erman, Adolph. Archiv Für Wissenschaftliche Kunde Von Russland . Vol. XIII. La Haya: Mouton. 1970 [reedición]. págs. 483-489. [36]
- ↑ Löwis of Menar, August von. Finnische und estnische Volksmärchen . Jena: Eugen Diederichs. 1922. págs. 5-9 y 292.
- ^ "CUENTOS DE HADAS". En: Inari Sami Folklore: Stories from Aanaar . Editado por Frandy Tim, por Koskimies August V., Itkonen Toivo I. y Laitinen Lea. Madison, Wisconsin: University of Wisconsin Press, 2019. págs. 34-37. http://www.jstor.org/stable/j.ctvfjcxnm.12 .
- ^ Qvigstad, Just; Moltke Moe; G. Sandberg. Lappiske eventyr og folkesagn . Kristiania: 1877. págs. 94-98. [37]
- ^ Qvigstad, Just; Moltke Moe; G. Sandberg. Lappiske eventyr og folkesagn . Kristiania: 1877. pág. 98 (nota al pie nº 1).
- ^ Olcott, Frances Jenkins. Cuentos maravillosos de los magos del Báltico: del alemán y del inglés . Londres, Nueva York: Longman, Green and Co. 1928. págs. 184-188.
- ↑ Leskien, August / Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. págs. 357-358.
- ^ Razauskas, Dainius. "Saulės arkliukai". Saulės arkliukai , 2013, Nr. 2, pág. 11.
- ^ Razauskas, Dainius. 2012. "Iš Baltų Mitinio Vaizdyno Juodraščių: SAULĖ. (Lituano)". Cultura popular 135 (3): 31. ISSN 0236-0551
- ^ Razauskas, Dainius; Vaitkevičius, Vykintas. "El caballo mitológico de la luna reflejada en la arqueología, el folclore y la lingüística del Báltico". En: Archaeologia Baltica , 2008, Vol. 10, pág. 74.
- ^ Skabeikytė-Kazlauskienė, Gražina. Folclore narrativo lituano: directrices didácticas . Kaunas: Universidad Vytautas Magnus. 2013. p. 30. ISBN 978-9955-21-361-1
- ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā - latviešu varianti Eiropas kontekstā". En: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62. ISSN 1407-3110
- ^ Pakalns, Guntis. "Pasaka par princesi stikla kalnā - latviešu varianti Eiropas kontekstā". En: Letonica: Humanitāro zinātņu žurnāls 29 (2015): 62 y 78. ISSN 1407-3110
- ^ Durham, Mae. Ojo por ojo y otros cuentos populares letones . Nueva York: Harcourt, Brace & World. [1967]. págs. 51 seq. (Cuento n. ° 10)
- ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Moskva: 1877, págs. 223-230. [38] (En ruso [reforma gramatical anterior a 1918])
- ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Moskva: 1877. pág. 230 (nota al pie nº 1). [39]
- ^ Brīvzemnieks, Fricis. Латышскія народныя сказки . Moskva: 1877, págs. 230-233. [40]
- ^ Ulanowska, Stefania. Łotysze Inflant polskich, aw szczególności z gminy wielońskiej pow. Rzeżyckiego. Obraz etnograficzny przez Stefaniję Ulanowską . Cz. III. Cracovia: Akademia Umiejętności, 1895. págs. 298-302. [41]
- ^ Llinàs, Caterina Valriu. "N'Espirafocs i Maria Entaulada: dues heroïnes entre Mallorca i l'Alguer". En: Folklore i Romanticisme: Els estudis etnopoètics de la Renaixença . Edició a cura de Joan Armangué i Joan Borja. Dolianova: Grafica del Parteolla, «Sèrie Actes, 9», noviembre de 2008. p. 100. ISBN 978-88-89978-69-6
- ↑ Oliveira, F. Xavier Ataíde de. Contos tradicionais do Algarve . Edição Vega.
- ^ Discoteca di Stato (1975). Alberto Mario Cirese; Liliana Serafini (eds.). Tradizioni orali non cantate: primo inventario nazionale per tipi, motivi o argomenti [ Tradiciones orales y no cantadas : primer inventario nacional por tipos, motivos o temas ] (en italiano e inglés). Ministero dei beni culturali e ambientali. pag. 143.
- ^ Mestorff, Reiss, Behla, Anger, Treichel, Dolbeschew, Schmidt, Virchow, Biefel, Göppert, Schliemann, Künne, Ascherson, Schweinfurth, Beyrich, Müller-Beek, Woldt y Bastian. "Sitzung Am 22 de abril de 1882". Zeitschrift Für Ethnologie 14 (1882): 268-271. http://www.jstor.org/stable/23027433 .
- ^ Wardrop, Marjory Scott. Cuentos populares georgianos . Londres: D. Nutt. 1894. págs. 140-141.
- ^ Schiefner, Anton. Awarische Texte . K. Akademie der wissenschaften. 1873. págs. 33-47.
- ^ Schiefner, Anton. Awarische Texte . K. Akademie der wissenschaften. 1873. págs. Xii-xv.
- ^ Dirr, Adolf. Kaukasische Maerchen. Jena: Eugen Diederich, 1922, págs. 288-289 (nota al pie nº 89).
- ^ Dirr, Adolf. Kaukasische Maerchen. Jena: Eugen Diederich, 1922. págs. 142-147.
- ^ Musick, Ruth Ann. Green Hills of Magic: Cuentos populares de Virginia Occidental de Europa . Lexington: Prensa de la Universidad de Kentucky. 1970. págs. 133-134. ISBN 978-0-8131-5421-3
- ^ Dorson, Richard Mercer. Bloodstoppers & Bearwalkers: Folk Traditions of Michigan's Upper Peninsula . Prensa de la Universidad de Winsconsin. 2008. págs. 137-139 y 289. ISBN 0-299-22714-6
- ^ Dorson, Richard M. " Cuentos de maravillas polacas de Joe Woods " . Folklore occidental 8, no. 1 (1949): 28-33. Consultado el 8 de marzo de 2021. doi: 10.2307 / 1497158.
- ^ La enciclopedia de cuentos populares y cuentos de hadas de Greenwood: GP . editado por Donald Haase. Westport, Connecticut / Londres: Greenwood Press. 2008. p. 560. ISBN 978-0-313-33443-6
- ^ Bierhorst, John. "Mitos y cuentos populares en América Latina". En: El mundo de los cuentos de hadas . ed. Andrew Teverson. Abingdon: Routledge. 2019. Consultado el 4 de diciembre de 2020. Routledge Handbooks Online.
- ^ Bierhorst, John. Cuentos populares latinoamericanos: historias de tradiciones hispanas e indias . Nueva York: Pantheon Books. 2002. págs. 72-78. ISBN 0-375-42066-5
- ^ Mason, J. Alden y Aurelio M. Espinosa. "Cuentos populares de los tepecanos". En: The Journal of American Folklore 27, no. 104 (1914): 188-189 y 209. doi: 10.2307 / 534597.
- ^ Eells, Elsie Spicer. El libro de hadas brasileño . Nueva York: Frederick A. Stokes Company, 1926. págs. 53-58.
- ^ Romero, Silvio. Contos populares de Brasil . São Paulo: Livraria de Francisco Alves. 1907. págs. 139-143.
- ^ Gomes, Lindolfo. Contos Populares Brasileiros . Brasil, São Paulo: Edições Melhoramentos. 1953 [1931]. págs. 178-185 (en portugués).
- ^ Vidal de Battini, Berta Elena. Cuentos y leyendas populares de la Argentina . Tomo 5. Buenos Aires, Ediciones Culturales Argentinas, 1980. Versión digitalizada por Alicante: Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes. 2010. págs. 557-563. [42]
- ^ Fredéric Macler. "Quatre Contes Chaldéens (3)". En: Revue des tradition populaires Tome XXV - 25e année (enero / 1910). Société des tradition populaires. París: Société des tradition populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro, 1910. págs. 20-31. [43]
- ^ Stevens, ES Cuentos populares de Irak . Mineola, Nueva York: Dover Publications, Inc. 2006 [1931]. págs. 275-286. ISBN 0-486-44405-8
- ↑ Marzolph, Ulrich. Typologie des persischen Volksmärchens . Beirut: Orient-Inst. der Deutschen Morgenländischen Ges .; Wiesbaden: Steiner [en Komm.], 1984, págs. 111-112.
- ^ Davidson, Sarah y Eleanor Phelps. " Cuentos populares de Nueva Goa, India " . The Journal of American Folklore 50, no. 195 (1937): 8-17. doi: 10.2307 / 535980.
- ^ Davidson, Sarah y Eleanor Phelps. "Cuentos populares de Nueva Goa, India". The Journal of American Folklore 50, no. 195 (1937): 12 (nota al pie n ° 1). doi: 10.2307 / 535980.
- ^ Groome, Francis Hindes. Cuentos populares gitanos . Londres: Hurst y Blackett. 1899. pág. 161.
- ^ Stokes, Maive. Cuentos de hadas indios, recopilados y tr. por M. Stokes; con notas de Mary Stokes . Londres: Ellis y White. 1880. págs. 41-50.
- ^ Crooke, W. "Cuentos populares en Hindustan". En: The Indian Antiquary . Editado por Richard Carnac Temple. Vol. XXIV. Bombay: Prensa de la Sociedad de la Educación, Byculla. 1895. págs. 272-274. [44]
- ^ Elwin, Verrier. Cuentos populares de Mahakoshal . [Londres]: Pub. for Man in India por H. Milford, Oxford University Press, 1944. págs. 170-171.
- ↑ Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Dritter Band (NR. 121-225). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. p. 113 (nota al pie nº 1).
- ^ Konow, Sten. "Notas sobre el dialecto maghī de Chittagong Hill Tracts". Zeitschrift Der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft 57, no. 1 (1903): 8-12. http://www.jstor.org/stable/43363071 .
- ^ Société des tradiciones populares. Revue des tradiciones populaires Volumen 18 (julio 1903). París: Société des tradition populaires au Musée d'ethnographie du Trocadéro. 1903. págs. 388-389. [45]
- ↑ von Massenbach, Sigrid. Es war einmal: Märchen der Völker . Banda I. Holle Verlag Baden-Baden. 1958. págs. 443-446 (cuento nr. 62).
- ^ Belcher, Stephen Paterson. " Empire of the Mind: New Work in Mande Studies ". En: Investigación en literatura africana 34, no. 4 (2003): 129-131. muse.jhu.edu/article/47363.
- ^ Zipes, Jack (2019). "Decir la verdad con la gente y los cuentos de hadas: el poder de los impotentes". The Journal of American Folklore . 132 (525): 243–259. doi : 10.5406 / jamerfolk.132.525.0243 . JSTOR 10.5406 / jamerfolk.132.525.0243 . S2CID 199283461 .
- ↑ Los verdaderos anales del país de las hadas: el reinado del rey Herla . Editado por William Canton; ilustrado por Charles Robinson. Londres: JM Dent & Co. [1900] págs. 193-205.
- ^ Horwitz, Carolyn Norris. Swanhilde y otros cuentos de hadas . Boston: D. Lothrop Co. 1889. págs. 253-280.
- ^ Haney, Jack V. Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev . Volumen II: Arte negro y el impulso neo-ancestral. Jackson: University Press de Mississippi, 2015. p. 536. muse.jhu.edu/book/42506.
- ^ Irving, Washington. La Alhambra . Londres: MacMillan & Co. 1911 [1896]. págs. 217-258.
- ^ Nollendorfs, Valters. "La desmitologización de la literatura letona". En: Books Abroad 47, no. 4 (1973): 667. Consultado el 8 de marzo de 2021. doi: 10.2307 / 40127549.
Bibliografía
- Bolte, Johannes; Polívka, Jiri. Anmerkungen zu den Kinder- u. hausmärchen der brüder Grimm . Dritter Band (NR. 121-225). Alemania, Leipzig: Dieterich'sche Verlagsbuchhandlung. 1913. págs. 111-113 (notas al pie).
- Leskien, August y Brugman, K. Litauische Volkslieder und Märchen . Straßburg: Karl J. Trübner, 1882. págs. 524–526.
- Pácalová, Jana. "Ján Kollár a rozprávky contra Národných spievankách". En: Slovenská literatúra . Bratislava: SAP, 2008, roč. 55, č. 6, págs. 432–451. ISSN 0037-6973
Otras lecturas
- De Blécourt, Willem. "Viajes al otro mundo". En: Tales of Magic, Tales in Print: On the Genealogy of Fairy Tales and the Brothers Grimm . 164-91. Manchester: Manchester University Press, 2012. http://www.jstor.org/stable/j.ctv6p4w6.11 .
- Kahn, Otto. "Kommentar zu dem Märchen von der Prinzessin auf dem Glasberge". En: Österreichische Zeitschrift für Volkskunde . Serie Neue: Banda XXXII; Gesamtserie Band 81. Viena: im Selbstverlag des Vereines für Volkskunde. 1978. págs. 165-177. ISSN 0029-9669
- Pácalová, Jana. 2004. "Genéza knižnej podoby Dobšinského rozprávok [La génesis de los cuentos de hadas de Pavol Dobšinský]". En: Slavica Slovaca , vol. 39, no. 2, págs. 143-155. ISSN 0037-6787 (en eslovaco)
- Toomeos-Orglaan, Kärri. "Estereotipos de género en Cenicienta (ATU 510A) y La princesa en la montaña de cristal (ATU 530)". En: Revista de Etnología y Folklorística , [Sl], v. 7, n. 2, pág. 49-64, dic. 2013. ISSN 2228-0987 Disponible en: < https://www.jef.ee/index.php/journal/article/view/142 >.
enlaces externos
- Zelta zirgs (El caballo dorado) (2014) en IMDb
- Hamupipõke királyfi en IMDb
- Un szegény ember szőlője en IMDb
- Popolvár najväcsí na svete en IMDb