El versículo de los siete pasos , también conocido como el cuarteto de los siete pasos ( chino tradicional :七步 詩; chino simplificado :七步 诗; pinyin : Qi1 Bu4 Shi1 ), es un poema muy alegórico que generalmente se atribuye al poeta Cao Zhi . El poema apareció por primera vez en el texto clásico Shishuo Xinyu , publicado en 430. La famosa escena (79th hui ) describe las sospechas de Cao Pi de que su hermano Cao Zhi intenta usurpar su gobierno (Cao Pi también estaba celoso de los talentos de su hermano, particularmente su dominio magistral deimágenes ). En consecuencia, Cao Zhi es citado a la corte y se le da un ultimátum en el que debe producir un poema en siete pasos para que Cao Pi esté convencido de su inocencia. Cao Zhi lo hace, y Cao Pi se pone tan nervioso por la emoción que perdona a su hermano, aunque más tarde impone un castigo a Cao Zhi en forma de degradación. El poema en sí está escrito en el estilo tradicional de cuartetas de cinco caracteres y es una metáfora extendida que describe la relación de dos hermanos y la noción mal concebida de que uno daña al otro por pequeñas peleas.
Cuarteta de siete pasos | ||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Chino tradicional | 七步 詩 | |||||||||||||
Chino simplificado | 七步 诗 | |||||||||||||
Significado literal | "Verso de siete pasos" | |||||||||||||
|
Existen dos versiones del poema, una de seis líneas y la otra de cuatro. Generalmente se piensa que el primero es original; sin embargo, el carácter "燃" que se usa (a menudo) en el primero genera confusión sobre su autenticidad. Además, el pretendido verso original incluye dos líneas adicionales (redundantes o superfluas), que sirven al propósito de paralelismo pero no agregan ningún significado adicional ya transmitido (dentro del alcance de su uso original).
Versión 1
chino | Pinyin |
---|---|
煮豆 燃 豆萁 | zhǔ dòu rán dòu qí |
漉 菽 以為 汁 | lù shū yǐ wéi zhì |
萁 在 釜 下 燃 | qí zài fǔ xià rán |
豆 在 釜 中 泣 | dòu zài fǔ zhōng qì |
本 是 同 根 生 | běn shì tóng gēn shēng |
相 煎 何 太急 | xiāng jiān hé tài jí |
La gente quema el tallo de frijoles para hervir los frijoles y los
filtra para extraer el jugo.
Los tallos de frijoles se quemaron bajo el caldero,
y los frijoles en el caldero gimieron:
"Originalmente crecimos de la misma raíz;
¿por qué deberíamos acosarnos unos a otros hasta la muerte con tanta impaciencia?"
Versión 2
chino | Pinyin |
---|---|
煮豆 燃 豆萁 | zhǔ dòu rán dòu qí |
豆 在 釜 中 泣 | dòu zài fǔ zhōng qì |
本 是 同 根 生 | běn shì tóng gēn shēng |
相 煎 何 太急? | xiāng jiān hé tài jí |
La gente quema el tallo de frijoles para hervir frijoles,
Los frijoles en la olla gritan.
Nacimos de la misma raíz,
¿por qué debemos acosarnos unos a otros con tanta impaciencia? "
La traducción de esta versión es más o menos la misma, con la notable excepción de la condensación de las tres primeras líneas en una: Hervir los frijoles mientras se carbonizan los tallos ...
Nota: Cao Zhi usa varios caracteres para describir los diversos procesos de cocción y refinado de frijoles. Entre los mencionados se encuentran: 煮 (hervir), 漉 (filtro), 燃 (brocheta o char), 泣 (un juego de palabras con 蒸汽 "vapor", el qì en realidad significa "llorar") y 煎 (freír usando aceite).