El zar del mar y Vasilisa la sabia


De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

El zar del mar y Vasilisa la sabia (en ruso : Морской царь и Василиса Премудрая, Morskoi Tsar i Vasilisa Premudraya ) es un cuento de hadas ruso publicado por el autor Alexander Afanasyev en su colección de cuentos de hadas rusos , numerados 219. El cuento cuenta con personajes legendarios del zar Morskoi. y Vasilisa la Sabia .

La historia está clasificada en el índice Aarne-Thompson-Uther como ATU 313, "El vuelo mágico" ("La chica ayuda al héroe a huir") o "La hija del diablo (Ogro / Gigante)".

Resumen

El águila arroja al zar al mar para darle una lección. Ilustración de un libro de cuentos ruso en francés (1931).

Un rey humano ayuda a un águila herida que, a cambio, lleva al rey de viaje y le entrega dos ataúdes mágicos. El rey humano abre los ataúdes y no puede cerrarlos, hasta que el zar del mar ofrece su ayuda, a cambio de lo que el rey no sabe que tiene en casa (su hijo recién nacido).

El rey llega a casa y descubre el terrible error que cometió: sin saberlo, entregó a su propio hijo a la criatura. Años más tarde, el príncipe es informado de esto y decide cumplir el pacto de su padre. Vaga por un bosque y se encuentra con una bruja ( Baba Yaga ), quien le informa que las hijas del zar del mar vienen a bañarse en un lago en forma de pájaro (los animales varían entre versiones).

El Tsarevitch espía a las doncellas y esconde la prenda (piel de plumas) de la más joven. Sus hermanas vuelan de regreso a casa, pero ella se queda y le pide al joven que salga de su escondite. Él le devuelve la prenda y ella se marcha.

Algún tiempo después, el Tsarevitch llega al reino submarino del Zar Morskoi ("Rey del Mar" o "Rey del Agua") para cumplir con el trato de su padre. El Sea King, entonces, le ordena al niño que realice tres tareas difíciles, una en cada día. El príncipe le revela sus aflicciones a Vasilisa la Sabia, la hija menor del zar del mar, y ella le asegura que sus tareas estarán terminadas.

El zarevitch se encuentra con el zar de Morskoi en el reino submarino. Ilustración de un libro de cuentos ruso (1894).

Una vez finalizadas las tareas, el zar del mar felicita al zarevitch y le pide que elija una esposa entre sus doce hijas. Vasilisa la Sabia conspira con el príncipe humano para engañar a la elección.

Después de casarse, el Tsaretvitch le confiesa a su esposa su deseo de volver a visitar a sus padres, pero Vasilisa advierte que, si escapan, el Zar del Mar los perseguirá. Se dirigen a la "Santa Rusia", la patria de los zarevich, pero el zar del mar envía dos veces un grupo de caza tras ellos. Vasilisa la Sabia usa sus poderes para esconderla a ella y a su esposo con disfraces mágicos para engañar a los aliados de su padre.

La tercera vez, el mismísimo Sea Tsar lo persigue. Entonces Vasilisa se transforma en pato y él en dragón. El zar del mar llega al lago y, transformado en un águila, intenta agarrar a las dos aves acuáticas con sus garras, pero se sumergen en el lago para evitar el ataque.

El zar del mar se rinde y regresa a su reino submarino, mientras que Vasilisa y el zarevitch regresan a casa sanos y salvos y celebran su boda.

(En algunas variantes, la doncella mágica dice que no debe besar a nadie en el palacio, no sea que se olvide de ella. Cuando lo hace, el príncipe la olvida. Algún tiempo después, el príncipe anuncia su matrimonio con otra princesa, y la doncella mágica llega a la ceremonia para hacer recordar a su amado.)

Traducciones

Las traducciones del título del cuento son muchas: Vassilissa la Astuta, y El Zar del Mar , [1] El Rey del Mar y Melania, la Inteligente , [2] El Rey del Agua y Vasilissa la Sabia , [3] y La Rey del Mar y Vassilissa la Sabia . [4]

Análisis

El comienzo de este cuento fusiona el tipo de cuento ATU 222, "La batalla de los pájaros" o "Guerra de cuadrúpedos y pájaros", y ATU 537, "El águila servicial ( Etana )". [5] [6] Esta combinación suele marcar el tipo de cuento ATU 313B, "La chica ayuda en el vuelo del héroe" con la introducción "La caja prohibida". [7] El profesor Jack V. Haney declaró que esta combinación de AT 222 * y AT 313 era más común en el área eslava oriental (Rusia, Ucrania y Bielorrusia). [8]

El final de algunas variantes del cuento cae en la categoría ATU 313C, "El vuelo mágico" con el final "El prometido olvidado", con el motivo "Beso del olvido". Como señaló el profesor Dean Fansler , el incidente del "Beso del olvido" ocurre porque el héroe rompe un tabú contra el que la doncella advierte ("generalmente un beso de los padres"). La verdadera memoria del héroe solo se despierta el día de la boda con la nueva novia. [9] [10]

El eslavicista Karel Horálek comentó que el episodio de la "Novia olvidada" "ocurre con mayor frecuencia como la parte final en el tipo AaTh 313" y su combinación con el episodio inicial de las variantes de Europa del Este y celtas (por ejemplo, el episodio de la caja y el eagle) indicaría una conexión muy antigua. [11]

Variantes

El erudito británico William Ralston Shedden-Ralston notó "una semejanza ... muy sorprendente" entre este cuento ruso y el cuento de hadas escocés La batalla de los pájaros . [12]

El folclorista ruso Alexander Afanasyev recopiló ocho variantes del cuento en el siglo XIX, numeradas 219-226. Fuera de estas variantes, los cuentos número 219-221 y 224 comienzan con el padre del héroe (soldado, cazador, arquero) encontrándose con el águila, volando sobre sus alas y recibiendo un ataúd mágico que no puede cerrar. Muy pronto, el antagonista del cuento aparece para ayudar al hombre a cerrar la caja a cambio de su hijo. [13] [14]

En una traducción de una variante rusa, titulada Die Entenjungfrau("The Duck Maiden"), un ratón y un gorrión pelean y convocan todas las crestas de tierra y aire para una batalla. Un águila se convierte en una víctima de la guerra y es rescatada por un granjero. Una vez que su salud mejora, el águila lleva al hombre a un viaje aéreo y le entrega una caja dorada con una llave dorada. Cuando llega a tierra, el granjero abre la caja y una gran ciudad dorada salta de la caja y entra en las tierras del Zar. Este zar, soberano de "tierras paganas", ordena al hombre que le dé la ciudad dorada, o lo que no sabe que tiene en casa (su hijo recién nacido). Pasan dieciocho años y el hijo del granjero decide ir al palacio del Zar. En su camino, se detiene a orillas del río Danubio y ve llegar a doce patos grises que se despojan de sus pieles de pájaro para convertirse en doncellas. [15]

En una variante ucraniana , el nombre de la hija del zar del mar es María, y está maldita en forma de rana. Su historia sigue el tipo de cuento ATU 402, "La novia animal", similar al ruso La princesa rana.: un rey dispara tres flechas, la flecha que representa al hijo menor cae junto a María la Rana. El príncipe se casa con la doncella rana y su padre, el zar, establece tres tareas para sus nueras. El zar anuncia un gran baile al que están invitados sus hijos y sus esposas, y María se quita la piel de rana para parecer humana. Mientras ella está en el salón de baile del zar, su esposo se apresura a regresar a casa y quema la piel de rana. Cuando llega a casa, le revela al príncipe que su estado maldito pronto terminaría, dice que necesita encontrar a Baba Yaga en un reino remoto y desaparece de la vista en forma de cuco. Se encuentra con Baba Yaga y ella le señala un lago donde se posarán 30 cisnes, su esposa entre ellos. Él esconde la prenda de plumas de María, se vuelven a encontrar y María le dice que la siga al reino submarino para encontrarse con su padre, el zar del mar.El cuento termina como un cuento tipo ATU 313, con las tres tareas.[dieciséis]

Esta estructura narrativa también se ha expandido al repertorio oral del pueblo mari , ya sea de los rusos o de los finlandeses, supuso Karel Horálek. [17]

Las doncellas pájaro

Las doncellas pájaro están relacionadas con el personaje mitológico de la doncella cisne . Los hijos del rey espían a las doncellas pájaro que se bañan y esconden la prenda (piel de plumas) de la más joven, para que ella lo ayude a llegar al reino del villano del cuento (generalmente el padre de la doncella cisne). [18] El cisne es la especie típica, pero puede transformarse en " gansos , patos , espátulas o aves acuáticas de alguna otra especie". [19]

Según el lingüista Horace Lunt , los términos en el texto ruso original, kólpik y kólpica , se toman para mostrar significados estrechamente relacionados en las lenguas eslavas, denotando "un gran pájaro blanco": 'cisne', 'espátula' (aunque no estaba de acuerdo con este), 'Swan-Maiden', 'Swan-Maiden (en los cuentos de hadas)' y 'cisne joven' (que él consideraba la mejor traducción). [20]

La profesora Joanna Hubbs también asoció el carácter de las doncellas pájaro con el Rusalki del folclore eslavo , un grupo de doncellas sobrenaturales descritas en los cuentos populares como "hijas de un rey marino o pájaro". [21]

El zar del mar

Sadko en la corte submarina del Sea Tsar.

El zar Morskoi ("Zar del mar"; "Rey del mar"; [22] "El rey marino o del agua") [23] del folclore eslavo aparece como el antagonista de la historia: un rey con poderes mágicos que obliga al protagonista a realizar tareas difíciles, que el príncipe hace con la ayuda de la hija menor del zar del mar. [24] [25] El Sea Tsar o Sea King también aparece en el folclore eslovaco y esloveno con el nombre de Morskog Kralja o Morski kralj . [26] [27] También se le describe como "un regente poderoso y rico" que gobierna "en las profundidades del mar", [28] pero también puede vivir "en las profundidades del lago o del estanque".[29]

El zar del mar también se ha comparado con una oscura deidad eslava llamada Korab , cuyo nombre significa "barco" y que posiblemente esté asociado con el mar, la navegación y la pesca. [30]

El personaje del zar Morskoi también aparece en la épica bylina de Sadko , sobre el comerciante titular y músico gusli que deleita al zar del mar con su música en el reino submarino. [31]

Adaptaciones

El cuento fue adaptado en el libro Historias de Bric-a-Brac como el cuento que Samovar le cuenta a un niño y otros electrodomésticos. En esta historia de "su Rusia natal", los personajes se llaman Prince, Merman y Vasilissa. [32]

El cuento también se conoce en las compilaciones rusas como "Морской царь и Елена Премудрая" o The Sea Tsar and Elena, the Wise , adaptado por la autora Irina Karnaoukhova ( fr ). [33]

Ver también

  • Rey Kojata
  • Nix nada nada
  • El Príncipe Agradecido

Referencias

  1. ^ Curtin, Jeremías. Mitos y cuentos populares de los rusos, eslavos occidentales y magiares . Boston: Little, Brown y Company. 1890. págs. 249-270.
  2. ^ Hodgetts, Edith MS Cuentos y leyendas de la tierra del zar: colección de historias rusas . Griffith Farran & Co. 1891. págs. 291-308.
  3. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos populares rusos . Londres: Smith, Elder, & co .. 1873. págs. 130-141.
  4. ^ Los tres reinos: cuentos populares rusos de la colección de Alexander Afanasiev . Ilustrado por A. Kurkin. Moscú: Raduga Publishers. 1985. Tale nr. 21.
  5. ^ Annus, Amar (2009). "Artículo de revisión: los cuentos populares de Irak y las tradiciones literarias de la antigua Mesopotamia". Revista de religiones del antiguo Cercano Oriente . 9 : 87–99. doi : 10.1163 / 156921209X449170 .
  6. ^ Annus, Amar; Sarv, Mari. "El motivo del juego de pelota en la tradición de Gilgamesh y el folclore internacional". En: Mesopotamia en el mundo antiguo: impacto, continuidades, paralelos. Actas del Séptimo Simposio del Proyecto Melammu celebrado en Obergurgl, Austria, del 4 al 8 de noviembre de 2013 . Münster: Ugarit-Verlag - Buch- und Medienhandel GmbH. 2015. págs. 289-290. ISBN 978-3-86835-128-6 
  7. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010 [2004]. págs. 200-201. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  8. ^ Haney, Jack V. El cuento popular ruso completo: una introducción al cuento popular ruso. Wondertales rusos: 1. Cuentos de héroes y villanos. Armonk, Nueva York; Londres, Inglaterra: ME Sharpe. 2001. p. 421. ISBN 1-56324-489-6 
  9. ^ Fansler, Dean Spouill. Cuentos populares filipinos . La sociedad de folklore estadounidense. 1921. p. 165.
  10. ^ Angelopoulos, Anna y Kaplanoglou, Marianthi. "Cuentos de magia griega: aspectos de la investigación en estudios de folklore y antropología". En: Red FF . 2013; Vol. 43. p. 15.
  11. ^ Horálek, Karel. "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". En: Zeitschrift für Slawistik 14, no. 1 (1969): 100, 106-107. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
  12. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos populares rusos . Nueva York: R. Worthington, 1878. p. 141 (nota a pie de página).
  13. ^ Haney, Jack V. Los cuentos populares completos de AN Afanas'ev . Volumen II: Arte negro y el impulso neo-ancestral. Jackson: Prensa de la Universidad de Mississippi. 2015. págs. 186-229.
  14. ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. 2010 [2004]. pag. 200. ISBN 978-0-8204-6769-6 
  15. Löwis of Menar, August von. Russische Volksmärchen . Jena: Eugen Diederichs, 1927. págs. 181-188.
  16. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. págs. 179-181. ISBN 9781576070635 . 
  17. ^ Horálek, Karel. "Zur typologischen Charakteristik der tschechischen Volksmärchen". En: Zeitschrift für Slawistik 14, no. 1 (1969): 105-106. https://doi.org/10.1524/slaw.1969.14.1.85
  18. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Las canciones del pueblo ruso, como ilustrativo de la mitología eslava y la vida social rusa . Londres: Ellis & Green. 1872. págs. 179-180.
  19. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos populares rusos . Londres: Smith, Elder, & co .. 1873. págs. 129-130.
  20. ^ LUNT, HORACE G. "DOS PALABRAS FANTASMAS ESLAVÓNICAS TEMPRANAS: ИКОНИОНЪ y ИКЪЛЪПИНАНЬ". Estudios de Harvard en Ucrania 1, no. 1 (1977): 25-26 y notas al pie nr. 4 y 5. Consultado el 6 de abril de 2021. http://www.jstor.org/stable/41035737 .
  21. ^ Hubbs, Joanna. Madre Rusia: el mito femenino en la cultura rusa . Bloomington e Indianápolis: Indiana University Press. 1993. p. 28. ISBN 978-0-253-11578-2 
  22. ^ Dixon-Kennedy, Mike (1998). Enciclopedia de mitos y leyendas rusos y eslavos . Santa Bárbara, California: ABC-CLIO. pag. 253. ISBN 9781576070635 . 
  23. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Las canciones del pueblo ruso, como ilustrativo de la mitología eslava y la vida social rusa . Londres: Ellis & Green. 1872. p. 148.
  24. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Cuentos populares rusos . Londres: Smith, Elder, & co .. 1873. págs. 129-130.
  25. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Las canciones del pueblo ruso, como ilustrativo de la mitología eslava y la vida social rusa . Londres: Ellis & Green. 1872. p. 148.
  26. ^ Kos-Lajtman, Andrijana; Horvat, Jasna. " Utjecaj ruskih mitoloških i usmenoknjiževnih elemenata na diskurs Priča iz davnine Ivane Brlić-Mažuranić " [Influencia de elementos literarios orales y mitológicos rusos en el discurso de Priče iz davnine por Ivana Brlić-Mažuranić]. En: Zbornik radova Petoga hrvatskog slavističkog kongresa . 2012. p. 160.
  27. ^ Kos-Lajtman, Andrijana; Turza-Bogdan, Tamara. " UTJECAJ USMENOKNJIŽEVNOG I MITOLOŠKOG SUPSTRATA VARAŽDINSKOGA KRAJA NA KNJIŽEVNI RAD IVANE BRLIĆ-MAŽURANIĆ " [LA INFLUENCIA DE LA LITERATURA ORAL Y EL SUBSTRATO MITOLÓGICO DEL REGIÓN DE MAÑANA DE BKRLI-LIVNI]. En: Narodna umjetnost 47, br. 2 (2010): 182-184. https://hrcak.srce.hr/61990
  28. ^ Brlic-Mazuranic, Ivana. Cuentos croatas de hace mucho tiempo . Traducido por Fanny S. Copeland. Nueva York: Frederick A. Stokes Co .. 1922. p. 256. [1]
  29. ^ Ralston, William Ralston Shedden. Las canciones del pueblo ruso, como ilustrativo de la mitología eslava y la vida social rusa . Londres: Ellis & Green. 1872. p. 148.
  30. ^ Peroš, Zrinka; Ivon, Katarina; Y Bacalja, Robert. (2007). "More u pričama Ivane Brlić-Mažuranić" [EL MAR EN LOS CUENTOS DE IVANA BRLIĆ-MAŽURANIĆ]. En: Magistra Iadertina . 2 (2). 2007. p. 69. DOI: 10.15291 / magistra.880.
  31. ^ Hapgood, Isabel Florencia. Un estudio de la literatura rusa, con selecciones . Nueva York: Chautauqua Press. 1902. págs. 31-32.
  32. ^ Harrison, Burton, Sra. "La historia de Samovar". Historias de bric-a-brac . Nueva York, hijos de C. Scribner. 1885. págs. 20-30.
  33. ^ Надежда Наан. Русские волшебные сказки. СПб .: Лениздат, 1994. págs. 73-83. ISBN 5-289-01559-0 . 

enlaces externos

  • El texto original del cuento en Wikisource.
Obtenido de " https://en.wikipedia.org/w/index.php?title=The_Sea_Tsar_and_Vasilisa_the_Wise&oldid=1041705708 "