" The Master Maid " es un cuento de hadas noruego recopilado por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe en su Norske Folkeeventyr . [1] [2] "Maestro" indica "superior, hábil". Jørgen Moe escribió el cuento de la narradora Anne Godlid en Seljord en una breve visita en el otoño de 1842. Andrew Lang tradujo el cuento al inglés y lo incluyó en su The Blue Fairy Book (1889). [3] George Dasent hizo una traducción posterior en sus Cuentos populares del norte .[4]
La sirvienta maestra | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | La sirvienta maestra |
También conocido como | Mestermø ; La fille du diable ; Blancaflor, la hija del Diablo |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson |
|
Región | Noruega |
Publicado en | Norske Folkeeventyr , por Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe |
Relacionados | Jason y Medea ; Los hijos de los dos reyes ; El agua Nixie ; Jean, el soldado y Eulalie, la hija del diablo , Nix Naught Nothing ; " Pájaro expósito " |
Es el tipo 313 de Aarne-Thompson. [5] Otros de este tipo incluyen " Los niños de los dos reyes ", " El Nixie de agua ", " Jean, el soldado y Eulalie, la hija del diablo ", " Nix nada nada ", y " Pájaro expósito ".
Sinopsis
El hijo menor de un rey se dispuso a buscar fortuna y fue contratado por un gigante . La primera mañana, el gigante salió a llevar sus cabras a pastar y le ordenó al hijo que limpiara los establos y que no entrara en ninguna de las habitaciones alrededor de la que dormía.
El hijo desobedece y encuentra tres ollas burbujeando sin fuego, y una convierte las cosas en cobre, la segunda en plata y la tercera en oro. Más allá de ellos, encuentra, en una habitación, la Master Maid. Ella le advierte que limpiar los establos como lo hace la gente común hace que diez palas vuelvan a entrar por cada una que saque, pero que si lo hace con el mango, podrá hacerlo. Habla con ella todo el día y aceptan casarse. Por la noche, se puso manos a la obra. Descubre que ella está diciendo la verdad y lo consigue. El gigante lo acusa de haber hablado con la Master Maid y el príncipe lo niega.
Al día siguiente, el gigante le ordena que traiga un caballo de los pastos. La Master Maid le advierte que exhala fuego, pero si usa un poco, colgando detrás de la puerta, lo logrará. Cuando lo hace, el gigante lo acusa de volver a hablar con la Doncella Maestra, y el príncipe lo niega.
El tercer día, el gigante le ordena que vaya al infierno y obtenga su impuesto al fuego. La Master Maid le dice las instrucciones y que debe pedir todo lo que pueda llevar. Lo recupera, aunque el hombre que se lo deja dice que estuvo bien que no pidiera un caballo. El gigante lo acusa de volver a hablar con la Master Maid, y el príncipe lo niega.
El cuarto día, el gigante lo lleva a la Master Maid y le ordena que lo mate y lo convierta en un guiso. Luego se acuesta a dormir. La Master Maid se corta el dedo y deja caer tres gotas de sangre sobre un taburete. Luego pone todo tipo de basura en una olla y la pone a cocer. Tomando un cofre lleno de polvo de oro, un trozo de sal, un frasco de agua, una manzana dorada y dos pollos dorados, se pone en camino con el príncipe. Llegan al mar y comienzan a navegar sobre él.
El gigante pregunta, tres veces, si el guiso está hecho, y las gotas de sangre le responden. El tercero dice que está hecho. El gigante se levanta y prueba un poco, y se da cuenta de lo que ha hecho la Master Maid.
Al verlos navegar, pone a un monstruo a beber el mar, pero la Master Maid hace que el príncipe arroje la sal, y se transforma en una montaña, cortando el agua. El gigante envía a un monstruo para que atraviese la colina, pero cuando llega al otro lado, la Master Maid hace que el príncipe vuelva a llenar el océano vertiendo el frasco de agua en él. El monstruo se lo bebe de nuevo, pero antes de que el gigante pueda atrapar a la pareja, llegan a las tierras del padre del príncipe.
El príncipe no está dispuesto a que ella entre en el castillo de su padre y le propone que vaya a buscar un coche y siete para llevarla. Ella dice que él la olvidará y él dice que nunca lo hará. Ella le hace prometer que irá directamente a casa y solo traerá los caballos, sin hablar con nadie ni comer nada.
Encuentra una fiesta de bodas para uno de sus hermanos y se pone a buscar el entrenador. Los invitados a la boda, al descubrir que no entrará, salen con comida, y cuando está a punto de partir, la hermana de la novia le tira una manzana, la muerde y se olvida de la Doncella Maestra.
La Master Maid encuentra una cabaña vieja y sucia, donde vive una anciana, para quedarse. Ella dice que lo limpiará y pondrá oro en la olla sobre el fuego. El oro burbujea y dora la cabaña. La anciana está tan asustada que huye, y la Doncella Maestra vive allí.
Un agente la encuentra y quiere que se case con él. Ella lo envía por un saco de oro, y luego dice que debe apagar el fuego. El alguacil dice que lo hará, y una vez que tenga el atizador, ella dice que lo sostendrá y lo sostendrá a él, y que se cubrirá con carbones al rojo vivo toda la noche. Y así lo hace. Tan pronto como amaneció y finalmente pudo deshacerse del atizador, se puso en marcha como si el alguacil o el diablo lo persiguieran.
Un empleado la encuentra de la misma manera. Cuando él ha traído el dinero, ella dice que debe cerrar la puerta. El secretario dice que lo hará, y una vez que tenga el pestillo de la puerta, la criada principal dice que lo sostendrá, y lo sostendrá a él, y él irá de un lado a otro toda la noche. Y así lo hace.
Un sheriff la encuentra de la misma manera. Cuando él ha traído el dinero, ella dice que debe traer un ternero. El sheriff dice que lo hará, y una vez que lo tiene agarrado por la cola, la Master Maid dice que lo sostendrá, y lo sostendrá a él, y recorrerá el mundo toda la noche. Y así lo hace.
A la mañana siguiente, su príncipe se iba a casar con la hermana de la novia que le había rodado la manzana, pero cuando el carruaje partía, se rompió un alfiler del arnés, y también cualquier alfiler con el que lo reemplazaran. El alguacil dice que si le pidieron prestado el atizador a la Master Maid, se mantendrá, y lo hacen, y así es.
Pero el fondo del entrenador se rompió, y también lo hizo cualquier fondo con el que lo reemplazaran. El empleado dice que si le pidieron prestada la puerta a la Master Maid, se mantendrá, y lo hacen, y así es.
Pero entonces los caballos no tirarían, por mucho que fuesen azotados. El sheriff dice que si le piden prestado el becerro a la Master Maid, tirará del carruaje, y lo hacen, y lo hace.
El príncipe insiste en invitar a la Master Maid al banquete de bodas.
La Master Maid pone la manzana dorada sobre la mesa y luego las gallinas doradas, que comienzan a pelear por la manzana. El príncipe lo comenta, y la Master Maid dice que fue justo cuando lucharon por alejarse del gigante, y su memoria se restaura, por lo que se casa con la Master Maid en lugar de la hermana de la novia. La hermana de la novia muere por ser bruja.
Análisis
Joseph Jacobs , en sus anotaciones al cuento The Master Maid , en el Libro de hadas de Europa , comentó que el cuento es "uno de los cuentos más antiguos y más difundidos del mundo", ya que "la historia en su conjunto se encuentra esparcida desde América a Samoa, [a] de la India a Escocia ". [7] Andrew Lang reiteró la antigüedad y la amplia distribución del cuento en su ensayo A Far-Traveled Tale . [8]
El folclorista Stith Thompson señaló que la fórmula del cuento de ATU 313 a menudo se combina con ATU 400, " The Swan Maiden " o "Quest for the Lost Wife", y confirmó la distribución global del cuento. [9] Aunque el cuento tiene un atractivo universal, ya que se recopila de todo el mundo, el mayor número de variantes parece haberse registrado en Irlanda , con 515 versiones. [10]
Paralelas
En mitologia
Los estudiosos señalan que la historia del Vuelo Mágico también ocurre en el mito griego del héroe Jason y la hechicera Medea , cuando escapan al final de la épica búsqueda del Toisón de Oro . [11]
En literatura
Stith Thompson también indicó un cuento paralelo en The Ocean of Stories , de la tradición literaria india. [12]
Los eruditos sugirieron que el motivo del vuelo mágico con la hija / doncella del villano también se puede encontrar en el poema épico de Waltharius . [13]
Variantes
En la protoforma reconstruida, escrita por Joseph Jacobs, el gigante engaña al rey para que le entregue a su hijo, exigiendo como pago lo primero que debe recibir cuando regrese, y la Master Maid gana su camino hacia el príncipe sin reparar el carruaje. pero engañando su camino hacia la habitación del príncipe, como en " Este del Sol y Oeste de la Luna ". [14]
El cuento está presente en el libro de cuentos de hadas de Édouard René de Laboulaye bajo el nombre "Yvon y Finette". Allí, la hermana de la novia es en realidad la madrina del gigante, que huye del castillo después del reencuentro de los amantes. Además, la joven usa diferentes artefactos. [15]
En la variante serbia The Golden-Fleeced Ram , el padre del héroe es asesinado por la criatura titular, pero es vengado por su hijo. Cuando un rey vecino desea poseer el vellocino de oro, su ministro pone al joven en tareas imposibles, que realiza con la ayuda de una joven doncella. Sorprendentemente, el héroe no se casa con su ayudante, sino con una princesa extranjera que trae al rey como última tarea. [16] El autor francés Edouard Laboulaye incluyó una traducción titulada The Golden Fleece , cuya fuente fue una publicación de Vouk Stephanovitch ( Vuk Karadžić ). En este cuento, el héroe se llama Stoian, hijo de Ianko Lazarevitch, y lo ayuda una Vila , una hada del folclore eslavo . El rey obliga a Stoian a construir un viñedo durante la noche, una torre de marfil (similar a una en Esmirna) y llevarle a la Princesa de las Indias Orientales. [17]
A pesar de que el nombre es "The Master Maid ", la niña que ayuda al héroe a huir puede ser la hija o una de las hijas del gigante. [18] En variantes en las que el antagonista tiene más de una hija, las hermanas de la niña también actúan como obstáculos de los que el héroe y la heroína deben tener cuidado. [19] [20]
En " El oso pardo de Noruega ", una variante de "Al este de la luna y al oeste del sol", la heroína también debe lidiar con los insolentes sirvientes cuando llega al castillo donde vive el príncipe y no puede entrar.
En un estudio de principios del siglo XX, el folclorista noruego Reidar Thoralf Christiansen afirmó que las variantes del cuento solo en Noruega eran "demasiado numerosas" y que "se conocían unas 50 versiones". [21]
Ver también
- Rey Kojata
- La batalla de los pájaros
- El Príncipe Agradecido
- La hija del trol
- La paloma blanca (cuento de hadas danés)
- La abeja y el naranjo (cuento de hadas literario francés)
Notas al pie
- ↑ La versión de Samoa contiene el asesinato de la doncella para realizar la tarea de su padre, el lanzamiento de un peine para crear un obstáculo para sus perseguidores y el olvido de la novia después de que escapan de su padre. [6]
Referencias
- ^ Peter Christen Asbjørnsen y Jørgen Moe , Norske Folkeeventyr "La maestra"
- ^ "La Mastermaid". En True and Untrue and Other Norse Tales, editado por Undset Sigrid, por CHAPMAN FREDERICK T., 37-56. University of Minnesota Press, 1972. www.jstor.org/stable/10.5749/j.ctt4cgg4g.5.
- ^ Lang, Andrew. El libro de hadas azul . Londres; Nueva York: Longmans, Green. 1889. págs. 120-135.
- ^ Dasent, George Webbe. Cuentos populares de los nórdicos . Edimburgo: David Douglas. 1903. págs. 71-89.
- ^ DL Ashliman, " Mastermaid "
- ^ Turner, George. Samoa, hace cien años y mucho antes . Londres: MacMillan. 1884. págs. 102-104.
- ^ Jacobs, José. Folclore europeo y cuentos de hadas . Nueva York, Londres: los hijos de GP Putnam. 1916. págs. 249-250.
- ^ Lang, Andrew. Costumbre y mito . Longmans, Green y compañía. 1884. págs. 87-102.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. págs. 88-90. ISBN 978-0520035379
- ^ Underberg, Natalie M. "Vuelo (magia). Motivos D670-D674". En: Jane Garry y Hasan El-Shamy (eds.). Arquetipos y motivos en el folclore y la literatura. Un manual . Armonk / Londres: ME Sharpe, 2005. p. 136.
- ^ Belmont, Nicole. "Orphée Dans Le Miroir Du Conte Merveilleux". L'Homme 25, no. 93 (1985). pag. 60 www.jstor.org/stable/25132093.
- ^ Thompson, Stith. El cuento popular . Prensa de la Universidad de California. pag. 190. ISBN 978-0520035379
- ^ Krappe, Alexander Haggerty. "La leyenda de Walther y Hildegund". Revista de Filología Inglesa y Germánica 22, no. 1 (1923): 75-88. www.jstor.org/stable/27702692.
- ^ Jacobs, José. Folclore europeo y cuentos de hadas . Nueva York, Londres: los hijos de GP Putnam. 1916. págs. 142-158.
- ^ Libro de hadas de Laboulaye
- ^ Mijatovich, Elodie Lawton; Denton, William. Folklore serbio: cuentos populares, seleccionados y traducidos . Londres: W. Isbister & Co. 1874. págs. 67-76.
- ^ Laboulaye, Edouard; Booth, Mary Louise. Últimos cuentos de hadas . Nueva York: Harper & Brothers. [California. 1884] págs. 83-106. [1]
- ^ Herskovits, Melville Jean; Mieczyslaw Kolinski y Frances Shapiro Herskovits. Folklore de Surinam . Nueva York: Columbia University Press, 1936. págs. 326/327 (parte inferior de la página) -340/341 (parte superior de la página).
- ^ Goodwin, Grenville. Mitos y cuentos del Apache de la Montaña Blanca . Nueva York: The American folklore society, JJ Augustin, agente, 1939. pp. 215-223.
- ^ Goddard, Pliny Earle. Mitos y cuentos del Apache de San Carlos . Nueva York, 1918. págs. 81-85.
- ^ Christiansen, Reidar Th. "Un cuento de hadas gaélico en Noruega". En: Béaloideas 1, no. 2 (1927): 112. Consultado el 7 de mayo de 2021. doi: 10.2307 / 20521447.
Bibliografía
- Belmont, Nicole. "Orphée Dans Le Miroir Du Conte Merveilleux". L'Homme 25, no. 93 (1985): 59 - 82. Consultado el 13 de junio de 2020. www.jstor.org/stable/25132093.
Otras lecturas
- Goldberg, Christine. "La novia olvidada (AaTh 313 C)". Fabula 33, 1-2 (1992): 39-54, doi: https://doi.org/10.1515/fabl.1992.33.1-2.39
- Gulyás Judit. " Szövegalakítási eljárások a népmesekiadás során: A„ Rózsa elfelejti Ibolyát ”mesetípus nagyszalontai kéziratos és kiadott variánsai " [Estrategias de textualización en la edición y publicación de cuentos. El manuscrito y las variantes húngaras publicadas de ATU 313]. En: Folklór és nyelv, szerk . Szemerkényi Ágnes, Budapest: Akadémiai, 2010. págs. 313–334.
- Knapp, Grace. Los motivos del "mito de Jason y Medea" en la tradición moderna: un estudio de Märchentypus 313 . Tesis doctoral. Universidad de Stanford, 1933.
- Samper, José Manuel de Prada. " El mito de Jasón y Medea y el folklore ". En: Medeas: versiones de un mito desde Grecia hasta hoy . Volumen I. Aurora López López (aut.), Andrés Pociña Pérez (aut.). 2002. págs. 15-27. ISBN 84-338-2911-4 .
enlaces externos
- Cuentos populares sobre la ayuda de herramientas (mención del cuento ATU tipo 313)