Haft Peykar


Mausoleo de Nizami  • Museo Nizami de Literatura Azerbaiyana  • Nizami Gəncəvi (Metro de Bakú)  • en Ganja  • en Bakú  • en Beijing  • en Chișinău  • en Roma  • en San Petersburgo  •

Haft Peykar ( persa : هفت پیکر Haft Peykar ) también conocido como Bahramnameh ( بهرام‌نامه , The Book of Bahram , refiriéndose alrey sasánida Bahram Gur ) es una epopeya romántica del poeta persa Nizami Ganjavi escrita en 1197. Este poema forma parte de su Khamsa . El título original en persa Haft Peykar se puede traducir literalmente como "siete retratos" con el significado figurativo de "siete bellezas". Ambas traducciones son significativas y el poeta sin duda explotó intencionalmente la ambigüedad de las palabras. [ aclaración necesaria ]El poema fue dedicado al gobernante Ahmadili de Maragha , Ala-al-Din Korpe Arslan bin Aq-Sonqor. [1] El poema es una obra maestra de la literatura erótica , pero también es una obra profundamente moralista . [1]

El Haft Peykar consta de siete cuentos. Bahram envía por siete princesas como sus novias y construye un palacio que contiene siete cúpulas para sus novias, cada una dedicada a un día de la semana, gobernada por el planeta del día y con su color emblemático. Bahram visita cada cúpula por turnos, donde festeja, bebe, disfruta de los favores de sus novias y escucha una historia contada por cada una. [2]

Helmut Ritter y Jan Rypka ( Praga , impreso en Estambul , 1934) produjeron una edición crítica del Haft Peykar sobre la base de quince manuscritos de Khamsa y la litografía de Bombay . También hay una edición acrítica de Wahid Dastgerdi ( Teherán , 1936 y reimpresiones) y una edición de Barat Zanjani (Teherán, 1994). [1] Más recientemente, el poema fue reeditado por el erudito azerbaiyano TA Maharramov ( Moscú , 1987).

Una traducción poética al alemán de un pasaje del poema llamado Bahram Gur y la princesa rusa del orientalista Franz Erdmann  [ ru ] fue publicada en 1832 en Kazan . [3]

Hay tres traducciones completas en idiomas de Europa occidental del idioma persa original. Primero, en 1924 Charles Edward Wilson tradujo el poema al inglés en dos volúmenes con extensas notas. En segundo lugar, Alessandro Bausani en 1967 lo tradujo al italiano. Y finalmente una versión en inglés de Julie Scott Meisami publicada en 1967. Hay una metatraducción al inglés [ aclaración necesaria ] de E. Mattin y G. Hill ( Oxford , 1976). [1] Rudolf Gelpke también realizó una traducción parcial en prosa alemana ( Zurich , 1959). Hay una traducción poética completa en azerbaiyano de Məmməd Rahim  [ az ] ( Bakú, 1946). Hay tres traducciones completas al ruso: una traducción poética de Ryurik Ivnev (Bakú, 1947), una traducción poética de Vladimir Derzhavin  [ ru ] (Moscú, 1959) y una traducción en prosa de Rustam Aliyev (Bakú, 1983).