" The Song of the Stormy Petrel " (en ruso : Песня о Буревестнике , Pesnya o Burevestnike / Pesńa o Burevestnike ) es una pequeña pieza de literatura revolucionaria escrita por el escritor ruso Maxim Gorky en 1901 . El poema está escrito en una variación del tetrámetro trocaico sin rima con sustituciones pírricas ocasionales .
Historia
En 1901, nadie podía criticar al zar directamente y esperar escapar de un destino infeliz. El " lenguaje esópico " de una fábula , que había sido desarrollado en una forma de arte por escritores anteriores como Mikhail Saltykov-Shchedrin , [1] fue utilizado con frecuencia por los críticos del régimen.
Maxim Gorky escribió "La canción del petrel de tormenta" en marzo de 1901 en Nizhny Novgorod . Se cree que originalmente el texto era parte de una pieza más grande, llamada "Melodías de primavera" (Весенние мелодии) y subtitulada "Fantasía" (Фантазия). [2] En esta "fantasía", el autor escucha una conversación de pájaros fuera de su ventana en un día de finales de invierno: un cuervo , un cuervo y un camachuelo que representa el establecimiento monárquico; gorriones , "gente menor"; y siskins anti-establecimiento (чижики). Mientras los pájaros discuten la proximidad del manantial, es uno de los siskins que canta a sus camaradas "la Canción del Petrel Tormentoso, que había escuchado en alguna parte", que aparece como el final de la "fantasía" . [2] En "Song", la acción tiene lugar en la costa del océano, lejos de las calles de una ciudad del centro de Rusia; el lenguaje que llama a la revolución está codificado: el orgulloso petrel tempestuoso , sin miedo a la tormenta (es decir, la revolución), mientras todos los demás pájaros se acobardan.
La publicación de esta parodia de la sociedad rusa fue rechazada por los censores ; sin embargo, aparentemente debido a un error de un censor, se permitió que la "Canción" del siskin se publicara como una pieza separada. [2] Toda la "fantasía" se publicó en Berlín en 1902. [3]
La "Canción" se publicó por primera vez en la revista Zhizn en abril de 1901. [4] Gorky fue arrestado por publicar "La Canción", pero fue liberado poco después.
El poema fue referido más tarde como "el himno de batalla de la revolución", [5] y el epíteto Burevestnik Revolyutsii (El petrel de tormenta de la revolución) pronto se adhirió al propio Gorki. [4] Según Nadezhda Krupskaya , "La canción" se convirtió en una de las obras favoritas de Lenin de Gorki. [4]
La especie de ave en la canción.
Como poeta, Gorky no prestaría demasiada atención a la identificación precisa de las especies de aves que aparecen en su "Canción". La palabra rusa burevestnik (modificada con los adjetivos apropiados) se aplica a varias especies de las familias Procellariidae (muchas de cuyas especies se conocen en inglés como petreles ) y Pelecanoididae (petreles buceadores). De acuerdo con Vladimir Dal 's Diccionario de Dal , diccionario favorito de Rusia en Maxim Gorki ' s tiempo, Burevestnik podría entenderse como una palabra genérica para todos Procellariidae (incluyendo el paíño europeo ). [6] Sin embargo, esta palabra rusa no se usa para nombrar específicamente la especie propiamente conocida en inglés como petrel de tormenta , o cualquier otra especie individual de su familia ( Hydrobatidae ). Sin embargo, dado que el orador puede interpretar literalmente el burevestnik ruso como 'el anunciador de la tormenta', solo era apropiado para la mayoría de los traductores al inglés traducir el título del poema como "Stormy Petrel" (o, más raramente, " Petrel de tormenta ").
Otros personajes aviares del poema son gaviotas genéricas , somorgujos (también conocidos como "buzos"; ruso, гагара) y un pingüino . Si bien es poco probable que los colimbos del hemisferio norte y los pingüinos del hemisferio sur se encuentren en la naturaleza, su participación conjunta en el poema es un ejemplo legítimo de licencia poética . O el pingüino podría referirse al gran auk extinto , género Pinguinus , una vez conocido comúnmente como "pingüinos". [7]
Traducciones
La Canción fue traducida a muchos idiomas (y a casi todos los idiomas oficialmente reconocidos de Rusia ), incluyendo alemán, [8] japonés, [9] y hebreo. [10]
El texto del poema
A continuación se muestra el texto en la traducción original al ruso y al inglés ( la traducción al inglés es GFDL ; nota sobre la traducción en la página de discusión ).
Над седой равниной моря ветер тучи собирает. Между тучами и морем гордо реет Буревестник, чёрной молнии подобный. То крылом волны касаясь, то стрелой взмывая к тучам, он кричит, и - тучи слышат радость в стричам. В этом крике - жажда бури! Силу гнева, пламя страсти и уверенность в победе слышат тучи в этом крике. Чайки стонут перед бурей, - стонут, мечутся над морем и на дно его готовы спрятать ужас свой пред. И гагары тоже стонут, - им, гагарам, недоступно наслажденье битвой жизни: гром ударов их пугает. Глупый пингвин робко прячет тело жирное в утёсах ... Только гордый Буревестник реет смело и ододмодм! Всё мрачней и ниже тучи опускаются над морем, и поют, и рвутся волны к высоте навстречу грому. Гром грохочет. В пене гнева стонут волны, с ветром споря. Вот охватывает ветер стаи волн объятьем крепким и бросает их с размаху в дикой злобе на узазвиы блобе на узазвиы бросает их с размаху в дикой злобе на узазсиы бробе на узазвиы, бросает их с размаху в дикой злобе на узазсиы бобе на узазвириы. Буревестник с криком реет, чёрной молнии подобный, как стрела пронзает тучи, пену волн крывлом тсрывом. Вот он носится, как демон, - гордый, чёрный демон бури, - и смеётся, и рыдает ... В гневе грома, - чуткий демон, - он давно усталость слышит, он уверен, что не скроют тучи не скроют тучи сотелнца! Ветер воет ... Гром грохочет ... Синим пламенем пылают стаи туч над бездной моря. Море ловит стрелы молний и в своей пучине гасит. Точно огненные змеи, вьются в море, исчезая, отраженья этих молний. - Буря! Скоро грянет буря! Это смелый Буревестник гордо реет между молний над ревущим гневно морем; то кричит пророк победы: - Пусть сильнее грянет буря! .. |
|
Conmemoración
La popularidad del poema en los círculos revolucionarios de Rusia y la posterior "canonización" de Gorky como un clásico preeminente de la " literatura proletaria " aseguraron la amplia difusión de la imagen del Burevestnik ("petrel tormentoso") en la imaginería de propaganda soviética. Varias instituciones, productos y publicaciones llevarían el nombre de "Burevestnik", [11] incluido un club deportivo nacional , una serie de hidroalas , [12] una base aérea en las islas Kuriles , un complejo sindical en el Gorky Reservoir , un tren expreso Moscú-Nizhny Novgorod, e incluso una marca de dulces. [13] (Ver Burevestnik para una lista muy parcial de entidades así nombradas). Naturalmente, los nombres con temática de Burevestnik eran especialmente populares en el Óblast de Gorki .
El mismo Maxim Gorky sería referido con el epíteto "el Petrel Tormentoso de la Revolución" ( Буревестник Революции ); [14] [15] Los monumentos, carteles, sellos postales y monedas conmemorativas que representaban al escritor a menudo se decoraban con la imagen de un ave acuática en vuelo.
Referencias
- ^ Bodin, Per-Arne; Hedlund, Stefan; Namli, Elena, eds. (2012), Poder y legitimidad - Desafíos de Rusia , Serie Routledge Contemporary Russia and Eastern Europe, Routledge, ISBN 978-1136267307
- ^ a b c Novikov, Lev Alekseevich (Лев Алексеевич Новиков) (1979), Лингвистическое толкование художественного текста (interpretación textual literaria) , Рясузкиы. 77
- ^ "Весенние мелодии (Фантазия)" (Spring Melodies. (Fantasía)) en: Gorki, Maksim; Sukennikov, M. (1902), Tri razskaza (Tres historias) , Izd-vo Ioanna Rėde, págs. 20-26
- ^ a b c " Maxim Gorky: La canción del petrel tormentoso " (en ruso).
- ^ " Una leyenda exhumada ", una revisión del libro de Dan Levin Stormy Petrel: La vida y obra de Maxim Gorky . TIEMPO . 25 de junio de 1965.
- ^ La entrada Burya ["tormenta"] en: Толковый словарь живого великорусского языка. В 4 тт. Т. 1: А — 3 , 2001, pág. 172. Ésta es una reimpresión moderna (usando la ortografía rusa modernizada) de la edición de 1903 que sería familiar para Gorky y sus lectores.
- ↑ En ruso moderno, pingvin solo se refiere a los pingüinos antárticos, y parece ser un uso predominante también en la época de Gorky. Sin embargo, el Diccionario de Dal de la era de Gorky define al pingvin simplemente como un "pájaro marino, chistik , [que] vuela mal y camina erguido" (Морская птица, чистик, плохо летает и ходит стойком), sin identificarlo con más precisión. El término chistik no está definido en el diccionario de Dal, pero parece aplicarse a una serie de aves marinas, incluida, de hecho, al gran auk (que se llama " chistik atlánticoen la traducción rusa de Brehms Tierleben : Жизнь животных ). Una geografía rusa El libro de texto de 1887 también usaría la palabra pingvin para referirse a Alca tarda ( pico de navaja ) de la costa ártica de Rusia. Географія Россійской Имперіи: (курс средних учебних заведеній) , p. 54.
- ^ http://theaderado.npage.de/gorki_lied_vom_sturmvogel_15602293.html
- ^ ja: 海燕 の 歌 # 詩 の 内容
- ^ saginatus (13 de enero de 2011). "Песнь о буревестнике. Перевод на иврит (Лея Гольдберг)" .
- ^ Ziolkowski, Margaret (1998), Exorcismos literarios del estalinismo: escritores rusos y el pasado soviético , Camden House, p. 111, ISBN 978-1571131799
- ↑ Russian River Ships Archivado el 2 de enero de 2009 en la Wayback Machine.
- ^ El caramelo Burevestnik era esencialmente azúcar recubierto de chocolate: Taylor, Russell; Polonsky, Marc (2011), URSS: a partir de una idea original de Karl Marx , Faber & Faber, ISBN 978-0571281589
- ^ Ver, por ejemplo, numerosas referencias en este Cand. Carolina del Sur. (Filología) resumen de tesis: Ledneva, Tatiana Petrovna (Леднева, Татьяна Петровна) (2002), Авторская позиция в произведениях М. Горького 1890-х годов. (Posición del autor en las obras de Maxim Gorky de la década de 1890)
- ^ Levin, Dan (1965), Stormy Petrel: La vida y obra de Maxim Gorky , Schocken Books, ISBN 978-0805207880
enlaces externos
- Traducción al inglés, 1955