The Squire of Low Degree , también conocido como The Squyr of Lowe Degre , The Sqyr of Lowe Degre o The Sqyr of Lowe Degree , es un romance anónimo enverso del inglés medio tardíoo del inglés moderno temprano . No hay duda de que estaba destinado a ser disfrutado por las masas en lugar de los sectores ricos o aristocráticos de la sociedad, [1] y, tal vez como consecuencia de esto, fue uno de los romances ingleses más conocidos durante la época isabelina. y épocas jacobeas, y nuevamente en el siglo XIX. Hay tres textos del poema: fue impreso por Wynkyn de Worde c. 1520 bajo el título Deshacer Youre Dore, aunque sólo sobreviven fragmentos de este libro por un total de 180 líneas; alrededor de 1555 o 1560, William Copland produjo otra edición en 1132 líneas; y una versión mucho más corta, que se cree que fue transmitida oralmente, fue copiada en el Folio Manuscrito del obispo Percy a mediados del siglo XVII. [2] Se desconoce la fecha exacta del poema, las estimaciones varían de 1440 a 1520, [3] pero la fecha de Henry Bradley de c. 1475 ha sido ampliamente adoptado. [4] De pie como lo hace al final de la Edad Media inglesa, se le ha llamado "un canto de cisne del romance". [5]
Sinopsis
Era un squyer de lowe degré
que amaba a los reyes doughter de Hungré . [6]
Después de siete años de amor no declarado, el hacendado abre su corazón a la princesa. Ella responde que lo ama, pero que, como mero escudero, tendrá que demostrar su valía luchando para llegar a Jerusalén y poniendo su espada sobre el Santo Sepulcro . Ella cree que solo esto será suficiente para convencer a su padre de que deberían casarse. Su conversación es escuchada por el mayordomo del rey, quien se escabulle al rey para informarlo y agrega la mentira maliciosa de que el escudero ha atentado contra la virtud de la princesa. El rey tiene una buena opinión del escudero y es reacio a creer esto, pero le dice al mayordomo que observe de cerca la habitación de la princesa para ver si el escudero la visitará. El escudero acude ahora al rey para pedirle permiso para irse de aventuras al extranjero. Al recibir este permiso, el escudero se pone en camino, pero se desvía de su camino para visitar la habitación de la princesa y despedirse. Allí, al encontrar al mayordomo y un numeroso cuerpo de hombres de armas esperándolo, le pide a la princesa que lo deje entrar.
A alguien le dijo: "¡Deshazlo!
Deshace", le dijo, "¡no, señora!
Estoy acosado por muchos espías.
Señora como un hueso de ballena,
hay uno contra mí". [7]
Pero ella, como una virtuosa dama soltera, lo aparta de su puerta y le dice que la gane en matrimonio. Ahora el mayordomo y sus hombres se acercan a la cámara para tomar prisionero al escudero. Aunque resiste tan bien que matan al mayordomo, los hombres del mayordomo finalmente hacen prisionero al escudero. Estos hombres mutilan el rostro del mayordomo muerto, lo visten con las ropas de escudero y lo dejan en la puerta de la princesa con la esperanza de que lo confunda con el escudero. La princesa se deja engañar por este truco, embalsama el cuerpo del mayordomo muerto y lo guarda en una tumba junto a su cama. Mientras tanto, el escudero es llevado ante el rey, quien lo aprisiona. Finalmente, al descubrir que su hija está inconsolable, el rey libera al escudero y le permite irse al extranjero.
Anone el squyer pasó el se.
En Tuskayne y en Lumbardy ,
allí realizó una gran caballería.
En Portyngale, ni todavía en Spayne ,
no se cree que nadie se levante himno agayne ;
Y dondequiera que ese knyght gan pasara,
el adorador con himno de distancia lo desnudó.
Y así viajó siete años
en muchas tierras tanto lejos como cerca,
Tyll en un día pensó himno
a la sepultura para ir.
Y allí hizo su ofrecimiento tan pronto,
justo como lo hizo el padre de familia. [8]
Habiendo hecho todo esto, regresa a Hungría. Aquí la princesa, todavía lamentando a su amante supuestamente muerto, ha decidido retirarse del mundo:
Y, squyer, por tu amor, ¡
Fy on this world vanyté!
Adiós, oro puro y bello;
Adiós terciopelo y satina;
Adiós también a los castillos y crines;
Adiós huntynge y hawkynge a;
Adiós, revell, myrthe y play;
Adiós placer y vestiduras alegres;
Adiós perla y piedra preciosa;
Adiós a todos mis juielles;
Adiós mantel y caña escarlata ; Adiós corona a mi atención; Adiós halcones y adiós hounde; Marchas de despedida y muchas poundes; Adiós, caza de la liebre; Adiós, harte e hynde por evermare. Ahora tomaré la repisa de la chimenea y el rynge, y me convertiré en un ancresse en mi lyvynge. Y, sin embargo, soy un mayden para ti. [9]
Su padre ahora le dice tardíamente que ha estado de luto por el mayordomo y que el escudero ha regresado de Jerusalén. Él da a los amantes su bendición y se casan.
Recepción
Hay muchas referencias al poema en las obras de Edmund Spenser , Beaumont y Fletcher , y otros escritores isabelinos; Shakespeare , por ejemplo, alude al poema cuando, en Henry V , Act V, sc. Yo , Fluellen dice: "Ayer me llamaste escudero de la montaña, pero hoy te convertiré en escudero de bajo grado", pero a medida que avanzaba el siglo XVII el poema cayó en el olvido. [10] A mediados del siglo XVIII, Thomas Percy adquirió el famoso Folio Manuscript , con su versión de The Squire of Low Degree , y llegó a la conclusión errónea de que el poema era uno de los romances satirizados por Chaucer en su " Tale of Sir Thopas ", y por lo tanto debe haber sido escrito en el siglo XIV. Comunicó estas opiniones junto con un extracto de The Squire of Low Degree a su amigo Thomas Warton , quien las incluyó en la edición de 1762 de sus Observations on the Fairy Queen of Spenser . [11] Percy planeó editar The Squire como parte de una colección propuesta de poemas ingleses y escoceses antiguos , pero este plan fracasó, y se dejó al medievalista Joseph Ritson hacer que el texto de Copland estuviera disponible para los lectores generales en 1802 en su Romances métricos ingleses antiguos [sic]. [12] Walter Scott se refiere al poema en varias de sus novelas, e influye particularmente en su Quentin Durward y The Fair Maid of Perth , en cada una de las cuales el héroe se encuentra en una situación tan paralela a la del escudero que no puede ayudar a identificarse con él. [13] Thomas Love Peacock y George Eliot utilizaron citas de The Squire como epígrafes, al capítulo 3 de Crotchet Castle y al capítulo 62 de Middlemarch, respectivamente. El bibliógrafo William Carew Hazlitt produjo otra edición del texto de Copland en su Remains of the Early Popular Poetry of England (1864-1866), y poco después el texto Folio MS fue publicado por primera vez por John W. Hales y Frederick J. Furnivall en su edición del manuscrito en folio del obispo Percy (1867–1868). James Russell Lowell escribió que el romance "Tiene pasajes que son insuperables en belleza simple por cualquier cosa en nuestra poesía anterior". [14] William Edward Mead, en su edición estándar del romance, publicado en 1904, expresó una opinión más cercana a la de la mayoría de los críticos modernos cuando dijo que
Podemos alabar El Squyr de Lowe Degre solo con considerables reservas, y no buscarle un lugar entre los grandes poemas creativos del mundo. Pero es interesante, a veces encantador, y se destaca entre los poemas de su clase. [15]
Ediciones modernas
- William Edward Mead (ed.) The Squyr of Lowe Degre Boston: Ginn, 1904. Reimpreso Whitefish, Montana: Kessinger, 2007.
- Walter Hoyt French y Charles Brockway Hale (eds.) Romances métricos del inglés medio Nueva York: Prentice-Hall, 1930. Reimpreso Nueva York: Russell & Russell, 1964.
- Donald B. Sands (ed.) Romances de versos en inglés medio Nueva York: Holt, Rinehart & Winston, 1966. Exeter reimpreso: University of Exeter Press, 1986.
- Erik Kooper (ed.) Romances sentimentales y humorísticos: Floris y Blancheflour, Sir Degrevant, el Escudero de bajo grado, el Torneo de Tottenham y la Fiesta de Tottenham Kalamazoo: Publicaciones del Instituto Medieval, 2006.
Notas
- ^ Erik Kooper (ed.) Romances sentimentales y humorísticos: Floris y Blancheflour, Sir Degrevant, el escudero de bajo grado, el torneo de Tottenham y la fiesta de Tottenham (Kalamazoo: Publicaciones del Instituto Medieval, 2006) p. 132.
- ↑ Laura A. Loomis Medieval Romance in England (Nueva York: Burt Franklin, 1969) págs. 263, 266.
- ^ William Edward Mead (ed.) The Squyr of Lowe Degre: A Middle English Metrical Romance (Boston: Ginn, 1904) p. lxxvi; Derek Pearsall "Romance inglés en el siglo XV",Nueva serie de ensayos y estudios , vol. 29 (1976) pág. 66.
- ^ Francis Henry Stratmann (rev. Henry Bradley ) Un diccionario de inglés medio (Oxford: Clarendon Press, 1891) p. xx.
- ^ Donald B. Sands (ed.) Romances de versos en inglés medio (Exeter: University of Exeter Press, 1986) p. 250.
- ^ Línea 1.
- ^ Línea 534.
- ^ Línea 884.
- ^ Línea 939.
- ↑ Laura A. Loomis Medieval Romance in England (Nueva York: Burt Franklin, 1969) p. 263; Stephen Guy-Bray Loving in Verse (Toronto: University of Toronto Press, 2006) págs. 50-57; HRD Andes Shakespeare's Books (Whitefish, Montana: Kessinger, 2003) p. 161.
- ↑ Thomas Warton Observations on the Fairy Queen of Spencer (Londres: R. y J. Dodsley, 1762) vol. 1, págs. 139-141; Arthur Johnston Enchanted Ground: El estudio del romance medieval en el siglo XVIII (Londres: Athlone Press, 1964) págs. 45-46.
- ^ Arthur Johnston Enchanted Ground: El estudio del romance medieval en el siglo XVIII (Londres: Athlone Press, 1964) págs. 93, 141.
- ^ Jerome Mitchell Scott, Chaucer y Romance medieval: un estudio sobre la deuda de Sir Walter Scott con la literatura de la Edad Media (Lexington: University Press of Kentucky, 1987) págs. 160-162, 169, 178, 195, 215, 227
- ^ Ensayos literarios de James Russell Lowell (Boston: Houghton, Mifflin, 1892) vol. 1, pág. 331.
- ^ William Edward Mead (ed.) The Squyr of Lowe Degre: A Middle English Metrical Romance (Boston: Ginn, 1904) p. lxxxii.
enlaces externos
- Versión en inglés moderno de Edith Rickert
- Edición en línea del texto de Copland
- Edición en línea del Folio MS. texto
- Una introducción a The Squire of Low Degree por Erik Kooper