El cuento del Zar Saltan, de su Hijo el renombrado y poderoso Bogatyr Príncipe Gvidon Saltanovich, y de la bella princesa-cisne (en ruso: «Сказка о царе Салтане, о сыне его славном и могучем богатыре князе Гвидоне Салтановиче и о прекрасной царевне Лебеди » , tr. Skazka o tsare Saltane, o syne yevo slavnom i moguchem bogatyre knyaze Gvidone Saltanoviche io prekrasnoy tsarevne Lebedi listen ( ayuda · info ) ) es un cuento de hadas de 1831 en verso de Alexander Pushkin . Como cuento popular, se clasifica como Aarne-Thompson tipo 707 por ser una variación de El agua que baila, la manzana que canta y el pájaro que habla . [1]
La historia del zar Saltan | |
---|---|
Cuento popular | |
Nombre | La historia del zar Saltan |
Datos | |
Agrupación de Aarne-Thompson | ATU 707 (El agua que baila, la manzana que canta y el pájaro que habla; El pájaro de la verdad, o Los tres niños dorados, o Los tres hijos dorados) |
Región | Rusia |
Publicado en | Сказка о царе Салтане (1831), de Александр Сергеевич Пушкин ( Alexander Pushkin ) |
Relacionados | El agua que baila, la manzana que canta y el pájaro que habla |
Sinopsis
La historia trata de tres hermanas. El más joven es elegido por el zar Saltan (Saltán) para ser su esposa. Ordena a las otras dos hermanas que sean su cocinera y tejedora real. Se ponen celosos de su hermana menor. Cuando el zar se va a la guerra, la tsaritsa da a luz a un hijo, el príncipe Gvidon (Gvidón). Las hermanas mayores se las arreglan para que la tsaritsa y el niño sean sellados en un barril y arrojados al mar.
El mar se apiada de ellos y los arroja a la orilla de una isla remota, Buyan . El hijo, que ha crecido rápidamente mientras estaba en el barril, sale a cazar. Termina salvando un cisne encantado de un cometa .
El cisne crea una ciudad para que el príncipe Gvidon gobierne, pero siente nostalgia, por lo que el cisne lo convierte en un mosquito para ayudarlo. De esta forma, visita la corte del zar Saltan, donde pica a su tía en el ojo y escapa. De vuelta en su reino, el cisne le da a Gvidon una ardilla mágica . Pero sigue suspirando por su hogar, por lo que el cisne lo transforma de nuevo, esta vez en una mosca . Con este disfraz, el príncipe Gvidon visita la corte de Saltan nuevamente y le pica a su tía mayor en el ojo. La tercera vez, el Príncipe se transforma en abejorro y le pica la nariz a su abuela.
Al final, El Príncipe expresa su deseo de tener una novia en lugar de su antiguo hogar, momento en el que se revela que el cisne es una hermosa princesa, con quien se casa. Recibe la visita del zar, que está encantado de encontrar a su hijo y nuera recién casados .
Traducción
El relato fue contado en forma de prosa por el periodista estadounidense Post Wheeler , en su libro Russian Wonder Tales . [2]
Análisis
Clasificación
El cuento de hadas versificado se clasifica en el índice Aarne-Thompson-Uther como tipo de cuento ATU 707, "Los tres niños de oro". También es la forma predeterminada por la que se conoce al ATU 707 en la academia rusa y de Europa del Este . [3]
La erudita del folclore Christine Goldberg identifica tres formas principales de este tipo de cuento: una variación que se encuentra "en toda Europa", con la búsqueda de tres elementos mágicos (como se muestra en El agua danzante, la manzana cantante y el pájaro que habla ); "una forma eslava oriental", donde madre e hijo son arrojados en un barril y luego los hijos construyen un palacio; y un tercero, donde los hijos son enterrados y pasan por una secuencia de transformación, de árboles a animales y de nuevo a humanos. [4]
El erudito francés Gédeon Huet consideró este formato como "la versión eslava" de Les soeurs jalouses y sugirió que este formato "penetró en Siberia ", traído por inmigrantes rusos. [5]
En este "formato", la madre es arrojada al mar con los bebés en una caja, después de que el rey es engañado haciéndole creer que su esposa no entregó a sus prometidos hijos maravillosos. La caja finalmente llega a la orilla en las playas de una isla u otro país. Allí, el niño (o niños) crece mágicamente en horas o días y construye un castillo o una casa encantada que atrae la atención de la gente común (o comerciantes o viajeros). La noticia llega a los oídos del abatido rey, que se entera de los misteriosos dueños de tan fantástica morada, que resulta que se parecen a los hijos que habría tenido.
Las colecciones de cuentos rusos dan fe de la presencia de Baba Yaga , la bruja del folclore eslavo , como antagonista en muchas de las historias. [6]
El erudito ruso TV Zueva sugiere que este formato debe haberse desarrollado durante el período de la Rus de Kiev , un período en el que se desarrolló una intensa red de comercio fluvial , ya que este "formato eslavo oriental" enfatiza la presencia de comerciantes y comerciantes extranjeros. También aboga por la presencia de la extraña isla llena de maravillas como otro elemento. [7]
Rescate de hermanos de la transformación
En algunas variantes de este formato, el niño náufrago tiende una trampa para rescatar a sus hermanos y liberarlos de una maldición de transformación . Por ejemplo, en Nád Péter (" Schilf-Peter "), una variante húngara, [8] cuando el héroe del cuento ve volar una bandada de once cisnes, los reconoce como sus hermanos, que se han transformado en pájaros debido a intervención divina de Cristo y San Pedro .
En otro formato, el niño le pide a su madre que le prepare una comida con su "leche materna" y se prepara para invadir la residencia de sus hermanos para confirmar si efectivamente son sus hermanos. Esta trama ocurre en una variante finlandesa, de Ingermanland , recopilada en Finnische und Estnische Volksmärchen ( Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne , o "Hermano y hermana, y los hijos del rey de cabellos dorados"). [9] La madre da a luz a seis hijos con rasgos especiales que la anciana partera vende a un demonio. Algún tiempo después, su hermano menor ingresa a la residencia del diablo y logra rescatar a sus hermanos.
El erudito ruso TV Zueva sostiene que el uso de "leche materna" o "leche materna" como la clave para revertir la transformación puede explicarse por la antigua creencia de que tiene propiedades para romper maldiciones. [10] Asimismo, la erudición apunta a una antigua creencia que conecta la leche materna y la "sangre natal", como se observa en las obras de Aristóteles y Galeno . Así, el uso de la leche materna sirve para reforzar la relación de sangre del héroe con sus hermanos. [11]
Paralelos mitológicos
Esta narración "eslava" (madre e hijo o hijos metidos en un cofre) recuerda el motivo de "El cofre flotante", que aparece en las narraciones de la mitología griega sobre el legendario nacimiento de héroes y dioses. [12] [13] El motivo también aparece en la leyenda bretona del santo Budoc y su madre Azénor : Azénor todavía estaba embarazada cuando su marido la arrojó al mar en una caja, pero un ángel la llevó a un lugar seguro y dio a luz a futuro santo bretón Budoc. [14]
Paralelos de Asia Central
Siguiendo el estudio del profesor Marat Nurmukhamedov ( ru ) sobre el cuento de hadas en verso de Pushkin, [15] el profesor Karl Reichl sostiene que el dastan (un tipo de poesía épica oral de Asia Central) titulado Šaryar , del Turkic Karakalpaks , está "estrechamente relacionado" con el cuento tipo de la Esposa Calumniada , y más específicamente a La Historia del Zar Saltan . [16] [17]
Adaptaciones
- 1900 - The Tale of Tsar Saltan , ópera de Nikolai Rimsky-Korsakov en la que se encuentra la popular pieza Flight of the Bumblebee .
- 1943 - The Tale of Tsar Saltan , URSS, película de animación tradicional dirigida por las hermanas Brumberg . [18]
- 1966 - The Tale of Tsar Saltan , URSS, largometraje dirigido por Aleksandr Ptushko . [19]
- 1984 - The Tale of Tsar Saltan , URSS , película de animación tradicional dirigida por Ivan Ivanov-Vano y Lev Milchin . [20]
- 2012 - Un poema arameo asirio de Malek Rama Lakhooma y Hannibal Alkhas, basado libremente en el cuento de hadas de Pushkin, se representó en San José, CA (EE. UU.). Edwin Elieh compuso la música disponible en CD.
Galería de ilustraciones
Ivan Bilibin hizo las siguientes ilustraciones para el cuento de Pushkin en 1905:
Zar Saltan en la ventana
La isla de Buyan
Vuelo del mosquito
Los comerciantes visitan el zar Saltan
Ver también
Este cuento popular básico tiene variantes de muchas tierras. Comparar:
- " El agua que baila, la manzana que canta y el pájaro que habla "
- " Princesa Belle-Etoile "
- " Los tres pajaritos "
- " El pájaro de la verdad "
- " El agua de la vida "
Referencias
- ^ Johns, Andreas. Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang Publishing Inc. 2010. p. 244. ISBN 978-0-8204-6769-6
- ^ Wheeler, correo. Cuentos de maravillas rusos: con un prólogo sobre el skazki ruso . Londres: A. & C. Black. 1917. págs. 3-27.
- ^ Власов, С. В. (2013). Некоторые Французские И ИталЬянскиЕ Параллели К «Сказке о Царе Салтане» А. С. ПушКИНа Во «Всеобщей Библиотеке Романов» (Bibliothèque Universelle des Romans) (1775-1789). Мир русского слова, (3), 67–74.
- ^ Goldberg, Christine. " Reseña: The Complete Folktales of AN Afanas'ev, Volume II . En: Journal of Folklore Research . Publicación en línea: 16 de marzo de 2016.
- ^ Huet, Gédeon. "Le Conte des soeurs jalouses". En: Revue d'ethnographie et de sociologie . Volumen Deuxiême. París: E. Leroux, 1910. Gr. in-8 °, pág. 195.
- ^ Johns, Andreas (2010). Baba Yaga: la ambigua madre y bruja del cuento popular ruso . Nueva York: Peter Lang. págs. 244–246. ISBN 978-0-8204-6769-6.
- ^ Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки" Чудесные дети "(" Перевоплощения светоносных близнецов ")". En: Русская речь. 2000. № 3, págs. 99–100.
- ^ Róna-Sklarek, Elisabet (1909). "5: Schilf-Peter" . Ungarische Volksmärchen [ Cuentos populares húngaros ] (en alemán). 2 (Neue Folge ed.). Leipzig: Dieterich. págs. 53–65.
- ^ Löwis de Menar, August von. (1922). "15. Bruder und Schwester und die goldlockigen Königssöhne" . Finnische und estnische Volksmärchen [ Cuentos populares finlandeses y estonios ] (en alemán). Jena: Eugen Diederichs. págs. 53–59.
- ^ Зуева, Т. В. "Древнеславянская версия сказки" Чудесные дети "(" Перевоплощения светоносных близнецов ")". En: Русская речь. 2000. № 3, págs. 99–100.
- ^ Parkes, Peter. "Fomento, parentesco y leyenda: ¿cuando la leche era más espesa que la sangre?". En: Estudios comparados en sociedad e historia 46, no. 3 (2004): 590 y nota a pie de página nr. 4. Consultado el 8 de junio de 2021. http://www.jstor.org/stable/3879474 .
- ^ Holley, NM "El cofre flotante". En: The Journal of Hellenic Studies 69 (1949): 39–47. doi: 10.2307 / 629461.
- ^ Beaulieu, Marie-Claire. "El cofre flotante: doncellas, matrimonio y el mar". En: El mar en la imaginación griega . Prensa de la Universidad de Pennsylvania, 2016. págs. 90-118. Consultado el 15 de mayo de 2021. http://www.jstor.org/stable/j.ctt17xx5hc.7 .
- ^ Milin, Gaël (1990). "La légende bretonne de Saint Azénor y las variantes medievales del conte de la femme calomniée: elementos para una arqueología del motivo du bateau sans voiles et sans rames". En: Memorias de la Societé d'Histoire et d'Archeologie de Bretagne 67. pp. 303-320.
- ^ Нурмухамедов, Марат Коптлеуич. Сказки А. С. Пушкина и фольклор народов Средней Азии (сюжетные аналогии, перекличка образов). Ташкент. 1983.
- ^ Reichl, Karl. Poesía épica oral turca: tradiciones, formas, estructura poética . Routledge Revivals. Routledge. 1992. págs. 123, 235–249. ISBN 9780815357797 .
- ^ Reichl, Karl. "Epos als Ereignis Bemerkungen zum Vortrag der zentralasiatischen Turkepen". En: Hesissig, W. (eds). Formen und Funktion mündlicher Tradition . Abhandlungen der Nordrhein-Westfälischen Akademie der Wissenschaften, vol 95. VS Verlag für Sozialwissenschaften, Wiesbaden. 1993. p. 162. ISBN 978-3-322-84033-2 . https://doi.org/10.1007/978-3-322-84033-2_12
- ^ "Animación rusa en letras y figuras | Películas |« EL CUENTO SOBRE TSAR SALTAN »" . www.animator.ru .
- ^ "La historia del zar Saltan" - a través de www.imdb.com.
- ^ "Animación rusa en letras y figuras | Películas |« UN CUENTO DE TSAR SALTAN »" . www.animator.ru .
Otras lecturas
- Azadovsky, Mark y McGavran, James. "Las fuentes de los cuentos de hadas de Pushkin". En: Pushkin Review 20 (2018): 5-39. doi: 10.1353 / pnr.2018.0001.
- Mazon, André. "Le Tsar Saltan". En: Revue des études slaves , tomo 17, fascicule 1-2, 1937. pp. 5-17. DOI: https://doi.org/10.3406/slave.1937.7637 ; [www.persee.fr/doc/slave_0080-2557_1937_num_17_1_7637 persee.fr]
- Orlov, Janina. "Capítulo 2. Oralidad y alfabetización, continuación: magia lúdica en el cuento de Pushkin del zar Saltan". En: Literatura infantil como comunicación: El proyecto ChiLPA . Editado por Roger D. Sell [Estudios de narrativa 2]. John Benjamins Publishing Company, 2002. págs. 39–53. https://doi.org/10.1075/sin.2.05orl
- Wachtel, Michael. "Turno de Pushkin al folclore". En: Pushkin Review 21 (2019): 107-154. doi: 10.1353 / pnr.2019.0006.
enlaces externos
- ADP Briggs (enero de 1983). Alexander Pushkin: un estudio crítico . Rowman y Littlefield. ISBN 978-0-389-20340-7.
- (en ruso) Сказка о царе Салтане disponible en Lib.ru
- El cuento del zar Saltan , transl. por Louis Zellikoff