De Wikipedia, la enciclopedia libre
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

" The Wife's Lament " o " The Wife's Complaint " es un poema en inglés antiguo de 53 líneas que se encuentra en el folio 115 del Libro de Exeter y generalmente se trata como una elegía a la manera de la canción alemana frauenlied o de mujeres . El poema se ha conservado relativamente bien y requiere pocas o ninguna enmienda.para habilitar una lectura inicial. Temáticamente, el poema se ocupa principalmente de la evocación del dolor de la hablante femenina y de la representación de su estado de desesperación. Sin embargo, las tribulaciones que sufre que la conducen a su estado de lamentación están descritas crípticamente y han sido objeto de muchas interpretaciones. De hecho, el profesor Stephen Ramsay ha dicho que "la interpretación 'correcta' de" El lamento de la esposa "es uno de los temas más debatidos en los estudios medievales". [1]

Género [ editar ]

Si bien la descripción del texto como una canción de mujer o frauenlied —lamentándose por un amante perdido o ausente— es la comprensión dominante del poema, el texto ha sido, no obstante, sujeto a una variedad de tratamientos distintos que fundamentalmente no están de acuerdo con este punto de vista y proponen alternativas. . Uno de esos tratamientos considera que el poema es una alegoría , en cuya interpretación el orador que se lamenta representa a la Iglesia como Esposa de Cristo o como una figura alegórica femenina. Otra interpretación disidente sostiene que la hablante, que se describe a sí misma mantenida dentro de una vieja celda terrestre ( eald is þes eorðsele ) debajo de un roble ( bajo actreo), de hecho, puede estar literalmente ubicado en una celda debajo de la tierra y, por lo tanto, constituiría una voz del difunto, hablando desde más allá de la tumba. Ambas interpretaciones, como ocurre con la mayoría de las alternativas, enfrentan dificultades, particularmente en el último caso, para el cual no existen textos análogos en el corpus del inglés antiguo.

El estatus del poema como lamento pronunciado por una protagonista femenina está, por lo tanto, bastante bien establecido en la crítica. Las interpretaciones que intentan un tratamiento que se aparta de este, aunque diversas en su enfoque, soportan una carga de prueba bastante pesada. La coherencia temática entre Wife's Lament y su pariente cercano en el género de la canción de la mujer, así como el vecino cercano en el Libro de Exeter, Wulf y Eadwacer , hacen que los tratamientos poco convencionales sean algo contradictorios. Sin embargo, un último punto de divergencia entre la interpretación convencional y las variantes procede de la similitud del poema en algunos aspectos con los poemas elegíacos del corpus del inglés antiguo que presentan protagonistas masculinos. Similitudes entre el lenguaje y las circunstancias del protagonista masculino deEl Errante , por ejemplo, y el protagonista de El lamento de la esposa han llevado a otros críticos a argumentar, aún más radicalmente, que la protagonista del poema (a la que la atribución del título "El lamento de la esposa" es totalmente apócrifa y bastante reciente) de hecho, puede ser hombre. Esta interpretación, sin embargo, enfrenta el problema casi insuperable de que los adjetivos y sustantivos personales que aparecen dentro del poema (geomorre, minre, sylfre) son femeninos en género gramatical.. Por lo tanto, esta interpretación depende, como mínimo, de la afirmación de que quizás un copista anglosajón posterior haya impuesto erróneamente el género femenino a la protagonista cuando esta no era la intención original del autor, y tales afirmaciones relegan casi por completo la discusión al ámbito de lo hipotético. . Algunos también piensan que The Wife's Lament y The Husband's Message pueden ser parte de un trabajo más amplio. [2]

Algunos también consideran que el poema es un poema de acertijo. Un poema de acertijo contiene una lección contada en un contexto cultural que sería comprensible o se relaciona con el lector, y era un género de poesía muy popular de la época. La sabiduría gnómica también es una característica de un poema de acertijo y está presente en el sentimiento final del poema (líneas 52-53). Además, no se puede ignorar que en el Libro de Exeter hay otros 92 poemas de acertijos. Según Faye Walker-Pelkey, "la ubicación del Lamento en el Libro de Exeter, su contenido misterioso, su estructura fragmentada, sus similitudes con los acertijos y su inclusión de la sabiduría gnómica sugieren que la" elegía "... es un acertijo". [3]

Interpretación y contenido narrativo [ editar ]

Al interpretar el texto del poema como el lamento de una mujer, muchas de las controversias centrales del texto guardan semejanza con las de Wulf y Eadwacer . Aunque no está claro si las tribulaciones del protagonista proceden de relaciones con múltiples amantes o con un solo hombre, Stanley B. Greenfield , en su artículo " The Wife's Lament Reconsidered", desacredita la afirmación de que el poema involucra a múltiples amantes. Sugiere que las líneas 42-47 usan una voz optativa como una maldición contra el esposo, no como un segundo amante. Las expresiones impersonales con las que concluye el poema, según Greenfield, no representan la sabiduría gnómica ni siquiera una maldición sobre los jóvenes en general;más bien, esta voz impersonal se usa para transmitir las complejas emociones de la esposa hacia su esposo.[4]

Prácticamente todos los hechos que forman parte del poema más allá de la cuestión del género son ampliamente discutibles. La oscuridad del trasfondo narrativo de la historia ha llevado a algunos críticos a sugerir que la narración puede haber sido familiar para sus oyentes originales, en algún momento cuando se concibió esta versión en particular, de modo que gran parte del tema de la historia se omitió en favor de un enfoque en el impulso emocional del lamento. La construcción de una narrativa coherente a partir del texto requiere una gran cantidad de conjeturas inferenciales, pero no obstante, aquí se proporciona un comentario sobre varios elementos del texto.

The Wife's Lament , incluso más que Wulf y Eadwacer , combina vívidamente el tema del duelo por un líder difunto o fallecido del pueblo (como se puede encontrar en The Wanderer ) con el tema del duelo por un amante difunto o fallecido (como se describe en Wulf y Eadwacer ). El señor del pueblo del hablante ( min leodfruma, min hlaford ) parece con toda probabilidad ser también su señor en el matrimonio. Dado que los parientes de su señor ( þæt monnes magas ) se describen como tomando medidas para separar al hablante de él, una interpretación probable de las circunstancias iniciales del hablante es que ha entrado en un exógamo.relación típica dentro de la tradición heroica anglosajona, y su estado civil la ha dejado aislada entre la gente de su marido, que le es hostil, ya sea por sus acciones o simplemente por luchas políticas fuera de su control. Sin embargo, un poco confuso el relato, el hablante, añorando a su amante, aparentemente se ha ido ( Ic me feran geƿat ) ya sea para buscar a su señor o simplemente para buscar el exilio, y la relación, cronológica o causalmente, entre este acto y la hostilidad de ella y / o de la gente de su marido no está claro.

Su señor ( hlaford min ) le dice que tome una morada en particular, donde se encuentra con un hombre de identidad poco clara, que es o era "adecuado" ( ful gemæcne ) para ella, y declaran que no serán separados por cualquier cosa salvo la muerte. Esto, sin embargo, no perdura, aparentemente como consecuencia de dificultades anteriores relacionadas con su matrimonio. El resto de la narración se refiere a su lamentable estado en el presente del poema. Se le ordena vivir en un túmulo dentro de la tierra ( þes eorðsele ), donde se ve obligada a lamentar la pérdida de su señor y su exilio actual. El poema concluye con lo que comienza como un gnómico.exhortación que amonesta a los jóvenes a adoptar un aspecto alegre, incluso en el dolor, pero posteriormente se convierte en una expresión del dolor del amado del hablante.

Las interpretaciones más recientes han cuestionado esta exhortación gnómica. Según John Niles, en esta lectura "gentil", parece menos importante si la esposa ha sido despreciada por uno o dos esposos; es su “pasividad digna” así como su sabiduría gnómica en lo que se enfocan los estudiosos. Sin embargo, en las lecturas “vengativas”, generalmente se ve a la esposa arder de ira hacia un hombre: su esposo. En tales puntos de vista, The Wife's Lament comienza como una audaz declaración de miseria, pasa a una descripción de sus desgracias en la que recuerda con nostalgia los días felices con su esposo, y termina en una amarga maldición sobre este mismo hombre que ahora la ha abandonado. [5]

Uno de los defensores de este enfoque es Barrie Ruth Straus, autora de "Las palabras de las mujeres como armas: el discurso como acción en 'El lamento de la esposa'". Straus basa su análisis del poema en la teoría del acto de habla de JL Austin y John Searle, que considera el habla como acción. Strauss divide el poema en secciones y muestra cómo el lenguaje o los "actos ilocucionarios" de cada uno pueden verse como un acto asertivo de contar. En un mundo en el que las mujeres tienen poco control, Straus enfatiza cómo el habla puede ser un acto de poder; así, en la primera sección, el narrador establece deliberadamente la intención de contar su historia. Luego presenta su historia de manera persuasiva como la de haber sido agraviada por su esposo, vengándose a sí misma al contarla. A la luz de esta teoría de los actos de habla, Straus concluye que las diez últimas líneas del poema deben interpretarse como una maldición sobre el marido.ya que esta es la "interpretación menos problemática".[6]

Al igual que Straus, Niles ve el poema como un acto de habla agresivo. Si bien sostiene que el poema presenta cierta evidencia filológica para respaldar una lectura optativa, la mayor parte de su apoyo proviene del análisis contextual del acto de maldecir dentro de la cultura anglosajona. Su artículo, “El problema del fin del 'lamento' de la esposa” ofrece una intrigante descripción de las maldiciones, discutiendo las influencias bíblicas de las maldiciones como se ve en el Salmo 108 y el libro de Deuteronomio. También examina el acto de maldecir en los estatutos y testamentos, citando ejemplos como el siguiente: “Si alguien altera o quita algo en este testamento, que la gracia de Dios y su recompensa eterna le sean quitadas para siempre…”. El Libro de Exeter en sí está inscrito con tal maldición. La cultura anglosajona que tomó todos los actos de ƿearg-cƿedol(hablar mal) muy en serio e incluso con cautela en busca de brujas potenciales, argumenta Niles, no tendrían problemas para aceptar el poema como una maldición. Ya sea que se pretenda como una maldición formal o una vituperación emocional, es menos importante.

Influencia [ editar ]

Se han realizado varios esfuerzos para vincular este poema con obras posteriores que presentan heroínas inocentes y perseguidas, pero su naturaleza lírica y la brevedad de la información dificultan el establecimiento de tales vínculos. Por ejemplo, se dice que el ciclo Crescentia , una serie de romances caballerescos como Le Bone Florence de Roma que presenta a una mujer perseguida por su cuñado y aspirante a seductor, se remonta a él; sin embargo, la mujer misma se queja sólo de parientes malévolos, no del cuñado específico que es el rasgo distintivo del ciclo de Crescentia. [7] De manera similar, se ha intentado vincularlo al ciclo de Constanza, donde la heroína es perseguida por su malvada suegra, que tiene ejemplos ingleses deVitae duorum Offarum , Emaré y The Man of Law's Tale , pero no se puede llegar a una conclusión definitiva. [8]

Ediciones, traducciones y grabaciones [ editar ]

Éstas incluyen:

  • El libro de Exeter , ed. por George Philip Krapp y Elliott Van Kirk Dobbie, The Anglo-Saxon Poetic Records: A Collective Edition , 3 (Nueva York: Columbia University Press, 1936), págs. 210-11. (Edición.)
  • Three Old English Elegies , ed. por RF Leslie (Aberdeen: Manchester University Press, 1961). (Edición.)
  • 'El lamento de la esposa', trad. por RM Liuzza, en The Broadview Anthology of British Literature, Volumen 1: The Medieval Period , ed. por Joseph Black y otros (Peterborough, Ontario: Broadview Press, 2006), p. 21. (Traducción.)
  • Baker, Peter S. (2003). "El lamento de la esposa". Introducción al inglés antiguo . Oxford: Blackwell. págs. 207–210.. (Edición para estudiantes).
  • Mitchell, Bruce (1997). "El lamento de la esposa". Una invitación a la Inglaterra antigua y anglosajona . Oxford: Blackwell. págs. 305-307. (Edición para estudiantes).
  • Mitchell, Bruce; Robinson, Fred C. (2001). "El lamento de la esposa". Una guía de inglés antiguo (6ª ed.). Oxford: Blackwell. págs. 264-267. (Edición para estudiantes).
  • Treharne, Elaine, ed. (2001). "El lamento de la esposa". Inglés antiguo e inglés medio c.890-c.1400 (2a ed.). Oxford: Blackwell. págs. 76–79.CS1 maint: extra text: authors list (link) (Edición y traducción para estudiantes).
  • Michael DC Drout, ' The Wife's Lament ', Anglo-Saxon Aloud (2 de noviembre de 2007). (Leer.)

Ver también [ editar ]

Referencias [ editar ]

Notas al pie
  1. ^ Ramsay, Stephen (2011). Máquinas de lectura . Urbana: Universidad de Illinois P. p. 51. ISBN 978-0252078200.
  2. ^ Swanton, MJ (1964). "El lamento de la esposa y el mensaje del esposo". Anglia (82): 269–290.
  3. ^ Walker-Pelkey, Faye (1992). " Frig hwǽt ic hatte : 'El lamento de la esposa' como Riddle". Artículos sobre Lengua y Literatura . 28 (3): 265.
  4. ^ Greenfield, Stanley B. (1953). " Reconsideración del lamento de la esposa ". PMLA . 68 (4): 907–912. doi : 10.2307 / 459806 . JSTOR 459806 . 
  5. ^ Niles, John D. (2003). "El problema del final en el lamento de la esposa ". Espéculo . 78 (4): 1107-1150. JSTOR 20060924 . 
  6. ^ Straus, Barrie Ruth (1981). "Palabras de mujeres como arma: discurso como acción en el lamento de la esposa ". Estudios de Texas en Literatura y Lenguaje . 23 (2): 268-285. JSTOR 40754647 . 
  7. ^ Heffernan, Carol Falvo (1976). Le Bone Florencia de Roma . Textos en inglés antiguo y medio. Prensa de la Universidad de Manchester. págs. 9-10. ISBN 0-7190-0647-3. OCLC  422642874 .
  8. ^ Hibbard, Laura A. (1963). Romance medieval en Inglaterra . Nueva York: Burt Franklin. pag. 23.

Enlaces externos [ editar ]

  • The Wife's Lament (inglés antiguo)
  • The Wife's Lament Traducción al inglés moderno con comentarios del traductor