The Wanderer es unpoema en inglés antiguo que se conserva solo en una antología conocida como el Libro de Exeter , un manuscrito que data de finales del siglo X. Cuenta 115 líneas de verso aliterado . Como suele ser el caso en el verso anglosajón, el compositor y el compilador son anónimos, y dentro del manuscrito el poema no tiene título.
El vagabundo | |
---|---|
Autor (es) | Desconocido |
Idioma | Inglés antiguo |
Fecha | Imposible de determinar [1] |
Procedencia | Libro de Exeter |
Género | Elegía |
Forma de verso | Verso aliterado |
Largo | c . 115 líneas |
Personajes | El narrador del discurso del "sabio", y el "sabio", presumiblemente el mismo "Errante". |
Orígenes
La fecha del poema es imposible de determinar, pero debe haber sido compuesto y escrito antes del Libro de Exeter. El poema solo se ha encontrado en el Libro de Exeter , que fue un manuscrito realizado alrededor del año 975, aunque se considera que el poema fue escrito antes. [2] La inclusión de una serie de palabras de influencia nórdica, como el compuesto hrimceald (helado, de la palabra nórdica antigua hrimkaldr ), y algunas formas de ortografía inusuales, ha animado a otros a fechar el poema a finales del siglo IX o principios del siglo X. [3]
La métrica del poema es de cuatro versos acentuados, divididos entre el segundo y tercer acentos por una cesura . Cada cesura está indicada en el manuscrito por un sutil aumento en el espaciado de caracteres y con puntos , pero las ediciones impresas modernas las presentan de una manera más obvia. Como la mayoría de la poesía del inglés antiguo, está escrita en métrica aliterada . Se considera un ejemplo de elegía anglosajona. [4]
Contenido
El Errante transmite las meditaciones de un exiliado solitario sobre su felicidad pasada como miembro de la banda de sirvientes de su señor, sus dificultades actuales y los valores de tolerancia y fe en el Señor celestial. El guerrero se identifica como eardstapa (línea 6a), generalmente traducido como "vagabundo" (de eard que significa 'tierra' o 'tierra', y steppan , que significa 'dar un paso' [5] ), que vaga por los mares fríos y camina " caminos del exilio "( wræclastas ). Recuerda los días en que, cuando era joven, servía a su señor, festejaba con sus camaradas y recibía preciosos obsequios del señor. Sin embargo, el destino ( wyrd ) se volvió contra él cuando perdió a su señor, parientes y camaradas en la batalla —estaban defendiendo su patria contra un ataque— y fue expulsado al exilio. Algunas lecturas del poema ven al vagabundo progresando a través de tres fases; primero como el anhoga (hombre solitario) que se detiene en la muerte de otros guerreros y el funeral de su señor, luego como el hombre modcearig (el hombre turbado en la mente) que medita sobre las dificultades pasadas y sobre el hecho de que las matanzas en masa han sido innumerables en historia, y finalmente como el mocoso (hombre sabio en mente) que ha llegado a comprender que la vida está llena de dificultades, impermanencia y sufrimiento, y que la estabilidad solo reside en Dios. Otras lecturas aceptan la afirmación general de que el exiliado llega a comprender la historia humana, incluida la suya propia, en términos filosóficos, pero señalarían que el poema tiene elementos en común con " La batalla de Maldon ", un poema sobre una batalla en la que una tropa anglosajona fue derrotada por invasores vikingos. [6]
Sin embargo, el hablante reflexiona sobre la vida mientras pasa años en el exilio y, hasta cierto punto, ha ido más allá de su dolor personal. En este sentido, el poema es un "poema de sabiduría". La degeneración de la "gloria terrenal" se presenta como inevitable en el poema, en contraste con el tema de la salvación por la fe en Dios.
El vagabundo describe vívidamente su soledad y anhelo por los brillantes días pasados, y concluye con una advertencia de poner fe en Dios, "en quien habita toda estabilidad". Ha sido argumentado por algunos eruditos [¿ por quién? ] que esta advertencia es una adición posterior, ya que se encuentra al final de un poema que algunos dirían que, por lo demás, es completamente secular en sus preocupaciones. Quienes se oponen a esta interpretación, como IL Gordon, han argumentado que debido a que muchas de las palabras del poema tienen significados tanto seculares como espirituales o religiosos, la base de este argumento no está en un terreno firme. [7]
El progreso psicológico o espiritual del vagabundo ha sido descrito como un "acto de valentía de quien está sentado solo en meditación", que al abrazar los valores del cristianismo busca "un significado más allá del significado temporal y transitorio de los valores terrenales". [8]
Interpretación
Historia critica
El desarrollo de enfoques críticos de The Wanderer se corresponde estrechamente con las tendencias históricas cambiantes de la filología, la teoría literaria y la historiografía europea y angloamericana en su conjunto. [9]
Como otras obras en inglés antiguo, los rápidos cambios en el idioma inglés después de la conquista normanda significaron que simplemente no se habría entendido entre los siglos XII y XVI. [10] Hasta principios del siglo XIX, la existencia del poema era en gran parte desconocida fuera de la biblioteca de la catedral de Exeter. En la compilación de poesía anglosajona de John Josias Conybeare de 1826, The Wanderer fue tratado erróneamente como parte del poema anterior, Juliana . [11] No fue hasta 1842 que fue identificado como una obra separada, en su primera edición impresa, por el pionero anglosajón Benjamin Thorpe . Thorpe consideró que contenía "pruebas considerables de originalidad", pero lamentó la ausencia de información sobre su contexto histórico y mitológico. [12] Su decisión de nombrarlo The Wanderer no siempre ha sido aprobada. JRR Tolkien , quien adoptó el pasaje Ubi sunt del poema (líneas 92-96) en El señor de los anillos por su Lamento por los Rohirrim , es típico de tal insatisfacción. Ya en 1926-7, Tolkien estaba considerando los títulos alternativos 'Un exiliado' o 'Solo el hombre desterrado', y en 1964-5 estaba abogando por 'El lamento del exilio'. [13] A pesar de tal presión, generalmente se hace referencia al poema con el título original de Thorpe.
Temas y motivos
Los críticos han identificado varios elementos formales del poema, incluido el uso del motivo " bestias de batalla ", [14] la fórmula ubi sunt , [15] el tema del exilio, [16] el tema de la ruina, [16] ] y el motivo del viaje, como también se ve en The Seafarer . [17]
El motivo de las "bestias de batalla", que a menudo se encuentra en la poesía heroica anglosajona, se modifica aquí para incluir no solo el águila, el cuervo y el lobo estándar, sino también un "hombre de rostro triste". Se ha sugerido que este es el protagonista del poema. [18]
La fórmula ubi sunt o "dónde está" está aquí en la forma hƿær cƿom , la frase en inglés antiguo "dónde se ha ido". El uso de esto enfatiza la sensación de pérdida que impregna el poema.
Límites del habla
Una pluralidad de opiniones académicas sostiene que el cuerpo principal del poema se habla como un monólogo, entre un prólogo y un epílogo expresados por el poeta. Por ejemplo, las líneas 1-5, o 1-7, y 111-115 pueden considerarse las palabras del poeta ya que se refieren al vagabundo en tercera persona, y las líneas 8-110 como las de un individuo singular [19] en primera persona. Alternativamente, toda la pieza puede verse como un soliloquio hablado por un solo hablante. [20] Debido a la disparidad entre la ansiedad del 'vagabundo' ( anhaga ) en la primera mitad y la satisfacción del 'sabio' ( mocoso ) en la segunda mitad, otros lo han interpretado como un diálogo entre dos personas distintas. personajes, enmarcados dentro del prólogo y epílogo en primera persona. Un enfoque alternativo basado en la teoría literaria postestructuralista y propuesto por Carol Braun Pasternack identifica una serie polifónica de diferentes posiciones de habla determinadas por el tema que abordará el hablante. [21]
Ajustes
El compositor argentino - estadounidense Ezequiel Viñao escribió una ambientación de The Wanderer para voces a capella en 2005. [22]
Ver también
- Deor
- La ruina
- El marinero
Referencias
- ^ Sanders, Arnie. " " The Wanderer, "(MS Exeter Book, antes de 1072)" . Goucher College . Consultado el 28 de enero de 2013 .
- ^ "El Errante". La Antología Norton de Literatura Inglesa . Ed. Julie Reidhead. Nueva York: WW Norton & Company, Inc., 2012. 117-118. Impresión.
- ^ Klinck 2001 , págs.19 , 21
- ^ Greenblatt, Stephen (2012). La antología de Norton de la Literatura Inglés: Volumen A . Nueva York: WW Norton & Company. pag. 117. ISBN 978-0-393-91247-0.
- ^ "eard-stapa" . Diccionario anglosajón Bosworth-Toller .
- ^ Donaldson, ET "La batalla de Maldon" (PDF) . wwnorton.com . WW Norton . Consultado el 10 de septiembre de 2017 .
- ^ Gordon, IL (enero de 1954). "Temas tradicionales en el vagabundo y el marino". La revisión de los estudios ingleses . 5 (17): 1–13. JSTOR 510874 .
- ^ Beaston 2005 , p. 134
- ^ Fulk y Cain 2005 , p. 177
- ^ Stenton 1989
- ^ Conybeare 1826 , p. 204
- ^ Thorpe 1842 , pág. vii
- ^ Lee 2009 , págs. 197-198
- ^ "Las bestias de la batalla: lobo, águila y cuervo en poesía germánica" . www.vikinganswerlady.com .
- ^ Fulk y Cain 2005 , p. 185
- ↑ a b Greenfield , 1966 , p. 215
- ^ Stobaugh, James (2012). Literatura británica: influencias culturales de voces tempranas a contemporáneas . New Leaf Publishing Group. pag. 10. ISBN 978-0-89051-673-7.
- ^ Leslie, RF (1966). El vagabundo . Manchester: Manchester University Press. pag. 17.
- ^ Greenfield y Calder 1986
- ^ Rumble 1958 , p. 229
- ^ Pasternack 1991 , p. 118
- ^ Viñao, Ezequiel. "El vagabundo de voces a capella (2005) de un texto anglosajón del siglo X" . tloneditions . Consultado el 3 de marzo de 2020 .
Otras lecturas
- Beaston, Lawrence (2005). "El coraje del vagabundo". Neophilologus . 89 : 119-137. doi : 10.1007 / s11061-004-5672-x .
- Poesía anglosajona: una antología de poemas en inglés antiguo . Traducido por Bradley, SAJ Londres: Dent. mil novecientos ochenta y dos. (traducción a la prosa inglesa)
- Conybeare, John Josias (1826). Ilustraciones de poesía anglosajona . Londres: Harding y Lepard.
- Dunning, TP; Bliss, AJ (1969). El vagabundo . Nueva York. págs. 91–92, 94.
- Fulk, RD; Caín, Christopher M. (2005). Una historia de la literatura inglesa antigua . Malden: Blackwell.
- Greenfield, Stanley B. (1966). Una historia crítica de la literatura inglesa antigua .
- Greenfield, Stanley; Calder, Daniel Gillmore (1986). Una nueva historia crítica de la literatura inglesa antigua . Nueva York: New York University Press.
- Klinck, Anne L. (2001). Las antiguas elegías inglesas: una edición crítica y un estudio de género .
- Lee, Stuart D. (2009). "JRR Tolkien y 'The Wanderer: de la edición a la aplicación ' ". Estudios Tolkien . 6 : 189–211.
- Pasternack, Carol Braun (1991). "Polifonía anónima y textualidad del Errante". Inglaterra anglosajona . 20 : 99-122.
- Rumble, Thomas C. (septiembre de 1958). "De Eardstapa a Snottor en el modo: el principio estructural de 'The Wanderer ' ". Modern Language Quarterly . 19 (3): 225–230.
- Stenton, Frank (1989). Inglaterra anglosajona . Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford.
- Thorpe, Benjamin (1842). Codex Exoniensis. Una colección de poesía anglosajona . Londres: William Pickering.
enlaces externos
- The Wanderer: An Old English Poem Online anotado traducción al inglés moderno
- El vagabundo , anglosajón en voz alta. Grabación de audio de la lectura de Michael DC Drout. Archivado
- El proyecto Wanderer
- The Wanderer Online texto del poema con traducción al inglés moderno
- The Wanderer Un escenario musical moderno del poema
- The Wanderer Online edition con imágenes de alta resolución de los folios del manuscrito, texto, transcripción, glosario y traducción de Tim Romano