The Winter's Tale es una obra de William Shakespeare publicada originalmente en el primer folio de 1623. Aunque fue agrupada entre las comedias, [1] muchos editores modernos han rebautizado la obra como una de las últimas novelas de Shakespeare . Algunos críticos consideran que es una de las " obras problemáticas " de Shakespeareporque los primeros tres actos están llenos de intensodrama psicológico , mientras que los dos últimos actos son cómicos y ofrecen un final feliz . [2]
La obra ha sido popular de forma intermitente, revivida en producciones en diversas formas y adaptaciones por algunos de los principales profesionales del teatro en la historia de la actuación de Shakespeare , comenzando después de un largo intervalo con David Garrick en su adaptación Florizel y Perdita (representada por primera vez en 1753 y publicada en 1756 ). El cuento de invierno revivió nuevamente en el siglo XIX, cuando el cuarto acto " pastoral " fue muy popular. En la segunda mitad del siglo XX, El cuento de invierno en su totalidad, y extraído en gran parte del texto del primer folio , se representó a menudo con diversos grados de éxito.
Caracteres
Sicilia
| Bohemia
Otros personajes
|
Sinopsis
Tras una breve escena de montaje, la obra comienza con la aparición de dos amigos de la infancia: Leontes, rey de Sicilia , y Polixenes, rey de Bohemia . Polixenes está de visita en el reino de Sicilia y disfruta poniéndose al día con su viejo amigo. Sin embargo, después de nueve meses, Polixenes anhela regresar a su propio reino para atender sus asuntos y ver a su hijo. Leontes intenta desesperadamente que Polixenes se quede más tiempo, pero no lo consigue. Leontes decide entonces enviar a su esposa, la reina Hermione, para tratar de convencer a Polixenes. Hermione está de acuerdo y con tres breves discursos tiene éxito. Leontes está desconcertado de cómo Hermione convenció a Polixenes tan fácilmente, por lo que comienza a sospechar que su esposa embarazada ha tenido un romance con Polixenes y que el niño es de Polixenes. Leontes ordena a Camillo, un señor siciliano, que envenene a Polixenes. En cambio, Camillo advierte a Polixenes y ambos huyen a Bohemia.
Furioso por su fuga, Leontes ahora acusa públicamente a su esposa de infidelidad y declara que el hijo que está teniendo debe ser ilegítimo. La arroja a la cárcel, ante las protestas de sus nobles, y envía a dos de sus señores, Cleómenes y Dion, al Oráculo de Delfos para lo que está seguro será la confirmación de sus sospechas. Mientras tanto, la reina da a luz a una niña, y su fiel amiga Paulina lleva al bebé al rey, con la esperanza de que la vista del niño ablande su corazón. Sin embargo, se enoja más y ordena al esposo de Paulina, Lord Antigonus, que tome al niño y lo abandone en un lugar desolado. Cleomenes y Dion regresan de Delphos con noticias del Oráculo y encuentran a Hermione pública y humillantemente sometida a juicio ante el rey. Ella afirma su inocencia y pide que se lea la palabra del Oráculo ante el tribunal. El Oráculo afirma categóricamente que Hermione y Polixenes son inocentes, Camillo es un hombre honesto y que Leontes no tendrá heredero hasta que se encuentre a su hija perdida. Leontes evita las noticias, negándose a creerlas como la verdad. A medida que se revela esta noticia, llega la noticia de que el hijo de Leontes, Mamillius, ha muerto de una enfermedad debilitante provocada por las acusaciones contra su madre. Ante esto, Hermione se desmaya y se deja llevar por Paulina, quien posteriormente informa de la muerte de la reina a su esposo arrepentido y desconsolado. Leontes promete pasar el resto de sus días expiando la pérdida de su hijo, su hija abandonada y su reina.
Antígono, mientras tanto, abandona al bebé en la costa de Bohemia, informando que Hermione se le apareció en un sueño y le pidió que llamara Perdita a la niña. Deja un fardel (un bulto) junto al bebé que contiene oro y otras baratijas que sugieren que el bebé es de sangre noble. De repente aparece una violenta tormenta que destroza el barco en el que llegó Antígono. Desea compadecerse del niño, pero es ahuyentado en una de las direcciones escénicas más famosas de Shakespeare: "Salida, perseguido por un oso". Perdita es rescatada por un pastor y su hijo, también conocido como "Payaso".
Entra el "tiempo" y anuncia el paso de dieciséis años. Camilo, ahora al servicio de Polixenes, ruega al rey de Bohemia que le permita regresar a Sicilia. Polixenes se niega e informa a Camillo que su hijo, el príncipe Florizel, se ha enamorado de una humilde pastora: Perdita. Le sugiere a Camillo que, para no pensar en el hogar, se disfrazen y asistan a la fiesta de la esquila de ovejas donde se casarán Florizel y Perdita. En la fiesta, organizada por el Viejo Pastor que ha prosperado gracias al oro en el fardel, el buhonero Autolycus se lleva el bolsillo del Pastor Joven y, de diversas formas, entretiene a los invitados con canciones obscenas y las baratijas que vende. Disfrazados, Polixenes y Camillo observan como Florizel (bajo la apariencia de un pastor llamado Doricles) y Perdita se desposan. Luego, arrancándose el disfraz, Polixenes interviene enojado, amenazando al Viejo Pastor y Perdita con tortura y muerte y ordenando a su hijo que no vuelva a ver a la hija del pastor. Sin embargo, con la ayuda de Camillo, que anhela volver a ver su tierra natal, Florizel y Perdita embarcan hacia Sicilia, usando la ropa de Autolycus como disfraz. A ellos se unen en su viaje el Viejo Pastor y su hijo, que son dirigidos allí por Autolycus.
En Sicilia, Leontes sigue de luto. Cleómenes y Dion le suplican que ponga fin a su tiempo de arrepentimiento porque el reino necesita un heredero. Paulina, sin embargo, convence al rey de permanecer soltero para siempre, ya que ninguna mujer puede igualar la grandeza de su Hermione perdida. Llegan Florizel y Perdita, y Leontes los saluda efusivamente. Florizel finge estar en una misión diplomática de su padre, pero su tapadera se descubre cuando Polixenes y Camillo también llegan a Sicilia. Los caballeros de la corte siciliana relatan el encuentro y la reconciliación de los reyes y príncipes: cómo el Viejo Pastor crió a Perdita, cómo Antígono encontró su fin, cómo Leontes estaba encantado de reunirse con su hija y cómo le suplicó perdón a Polícenes. El Viejo Pastor y el Joven Pastor, ahora convertidos en caballeros por los reyes, se encuentran con Autolycus, quien les pide perdón por su picardía. Leontes, Polixenes, Camillo, Florizel y Perdita van luego a la casa de Paulina en el campo, donde recientemente se terminó una estatua de Hermione. La vista de la figura de su esposa angustia a Leontes, pero luego, para asombro de todos, la estatua muestra signos de vitalidad; es Hermione, resucitada. Cuando termina la obra, Perdita y Florizel se comprometen y toda la compañía celebra el milagro. A pesar de este final feliz típico de las comedias y romances de Shakespeare, la impresión de la muerte injusta del joven príncipe Mamillius perdura hasta el final, siendo un elemento de tragedia irremediable, además de los años desperdiciados en la separación.
Fuentes
La trama principal del cuento de invierno se ha tomado de Robert Greene 's pastoral el romance Pandosto , publicado en 1588. cambios de Shakespeare a la trama son inusualmente ligera, especialmente a la luz de la naturaleza no dramático de la novela, y la fidelidad de Shakespeare a que da cuento de invierno su rasgo más distintivo: la brecha de dieciséis años entre el tercer y cuarto acto.
Hay cambios menores en los nombres, lugares y detalles menores de la trama, pero los cambios más grandes se encuentran en la supervivencia y reconciliación de Hermione y Leontes (el Pandosto de Greene) al final de la obra. El personaje equivalente a Hermione en Pandosto muere después de ser acusado de adulterio, mientras que el equivalente de Leontes recuerda sus hechos (incluido un cariño incestuoso por su hija) y se suicida. La supervivencia de Hermione, aunque presumiblemente tenía la intención de crear el golpe de Estado de la última escena que involucraba a la estatua, crea una divergencia temática distintiva de Pandosto . Greene sigue el espíritu habitual del romance helenístico, en el que el regreso de un príncipe o una princesa perdidos restaura el orden y proporciona un sentido del humor y un cierre que evoca el control de la Providencia . Shakespeare, por el contrario, pone en primer plano la restauración de la generación más vieja, incluso anciana, en el reencuentro de Leontes y Hermione. Leontes no solo vive, sino que parece insistir en el final feliz de la obra.
Se ha sugerido que el uso de un romance pastoral de la década de 1590 indica que al final de su carrera, Shakespeare sintió un renovado interés por los contextos dramáticos de su juventud. Influencias menores también sugieren tal interés. Como en Pericles , utiliza un coro para hacer avanzar la acción a la manera de la ingenua tradición dramática; El uso de un oso en la escena de la costa de Bohemia se debe casi con certeza a Mucedorus , [3] un romance caballeresco revivido en la corte alrededor de 1610.
Eric Ives , el biógrafo de Anne Boleyn (1986), [4] cree que la obra es en realidad un paralelo de la caída de la reina, que fue decapitada por falsos cargos de adulterio por orden de su esposo Enrique VIII en 1536. Hay numerosos paralelismos entre las dos historias, incluido el hecho de que uno de los amigos más cercanos de Henry, Sir Henry Norreys , fue decapitado como uno de los supuestos amantes de Anne y se negó a confesar para salvar su vida, alegando que todos sabían que la Reina era inocente. . Si se sigue esta teoría luego Perdita se convierte en una presentación dramática de la única hija de Anne, la reina Isabel I .
Fecha y texto
La obra no se publicó hasta el primer folio de 1623. A pesar de las primeras fechas tentativas (ver más abajo), la mayoría de los críticos creen que la obra es una de las últimas obras de Shakespeare, posiblemente escrita en 1610 o 1611. [5] Se sugiere una fecha de 1611 por una aparente conexión con la Máscara de Oberón de Ben Jonson , representada en la corte el 1 de enero de 1611, en la que aparece una danza de diez o doce sátiros; El cuento de invierno incluye un baile de doce hombres disfrazados de sátiros, y el criado que anuncia su entrada dice "uno de los tres, según su propio informe, señor, ha bailado ante el rey". (IV.iv.337–338). El editor de Arden Shakespeare , JHP Pafford, descubrió que "el lenguaje, el estilo y el espíritu de la obra apuntan a una fecha tardía. El discurso enredado, las oraciones llenas, los discursos que comienzan y terminan en el medio de una línea y el alto porcentaje de finales ligeros y débiles son marcas de la escritura de Shakespeare al final de su carrera. Pero más importante que una prueba en verso es la similitud de las últimas obras en espíritu y temas ". [6]
A finales del siglo XVIII, Edmond Malone sugirió que un "libro" que figuraba en el Stationers 'Register el 22 de mayo de 1594, bajo el título "un pasatiempo de Wynters nightes", podría haber sido de Shakespeare, aunque no se conoce ninguna copia. [7] En 1933, el Dr. Samuel A. Tannenbaum escribió que Malone posteriormente "parece haberlo asignado a 1604; más tarde aún, a 1613; y finalmente se estableció en 1610-11. Hunter lo asignó aproximadamente a 1605". [8]
Análisis y crítica
Título de la obra
Una obra llamada "El cuento de invierno" indicaría inmediatamente al público contemporáneo que la obra presentaría un "cuento ocioso", un cuento de viejas que no pretende ser realista y ofrece la promesa de un final feliz. El título puede haber sido inspirado por George Peele 's juego de viejas de cuento de 1590, en la que un narrador dice "cuento de invierno Feliz" de una hija desaparecida. [9] [10] Sin embargo, al principio de The Winter's Tale , el heredero real, Mamillius, advierte que "una historia triste es lo mejor para el invierno". [11] Su madre pronto es juzgada por traición y adulterio, y su muerte se anuncia segundos después de que se demuestre que ella ha sido fiel y las acusaciones de Leontes son infundadas.
Debates
La estatua
Si bien el lenguaje que Paulina usa en la escena final evoca el sentido de un ritual mágico a través del cual Hermione vuelve a la vida, hay varios pasajes que sugieren un caso mucho más probable: que Paulina escondió a Hermione en un lugar remoto para protegerla de Leontes. ira y que la reanimación de Hermione no se deriva de ninguna magia. El mayordomo anuncia que los miembros de la corte han ido a la casa de Paulina para ver la estatua; Rogero ofrece esta exposición: "Pensé que tenía un gran asunto entre manos, porque ella [Paulina] ha visitado en privado dos o tres veces al día, desde la muerte de Hermione, esa casa removida" (5.2. 102-105). Además, Leontes se sorprende de que la estatua esté "tan arrugada", a diferencia de la Hermione que recuerda. Paulina responde a su preocupación afirmando que la progresión de la edad da fe de la "excelencia del tallador", lo que la hace parecer "como [si] viviera ahora". Hermione luego afirma que su deseo de ver a su hija le permitió soportar 16 años de separación: "oirás que yo, / Sabiendo por Paulina que el oráculo / Di esperanza que estabas en ser, me he conservado / Yo mismo para ver el problema". (5.3.126-129).
Sin embargo, la acción de 3.2 pone en duda la explicación "racional" de que Hermione fue arrebatada y secuestrada durante 16 años. Hermione se desmaya con la noticia de la muerte de Mamilius y sale corriendo de la habitación. Paulina regresa después de un breve monólogo de Leontes, con la noticia de la muerte de Hermione. Después de alguna discusión, Leontes exige ser conducido hacia los cuerpos de su esposa e hijo: "Te ruego que me lleves / a los cadáveres de mi reina y mi hijo: / una tumba será para ambos: sobre ellos serán / las causas de su la muerte aparece, para nuestra vergüenza perpetua "(3.2). Paulina parece convencida de la muerte de Hermione, y la orden de Leontes de visitar ambos cuerpos y verlos enterrados nunca es cuestionada por eventos posteriores en la obra.
La costa de Bohemia
El dramaturgo compañero de Shakespeare, Ben Jonson, ridiculizó la presencia en la obra de una costa y un desierto en Bohemia, ya que el Reino de Bohemia (que corresponde aproximadamente a la República Checa actual ) no tenía ni costa (sin salida al mar) ni desierto. [12] [13] Shakespeare siguió su fuente (el Pandosto de Robert Greene ) al darle a Bohemia una costa, aunque invirtió la ubicación de personajes y eventos: "La parte del Pandosto de Bohemia es tomada por Leontes de Sicilia, la de Egisto de Sicilia de Polixenes de Bohemia ". [14] En apoyo de Greene y Shakespeare, se ha señalado que en el siglo XIII, por un período de menos de diez años, bajo Ottokar II de Bohemia , los territorios gobernados por el rey de Bohemia , aunque nunca incorporados a el reino de Bohemia, se extendía hasta el Adriático, y, si uno toma "Bohemia" para significar todos los territorios gobernados por Ottokar II, es posible argumentar que uno podría navegar desde un reino de Sicilia a la "costa de Bohemia ". [15] Jonathan Bate ofrece la explicación simple de que la corte del rey James estaba políticamente aliada con la de Rodolfo II , y los personajes y roles dramáticos de los gobernantes de Sicilia y Bohemia se invirtieron por razones de sensibilidad política, y en particular para permitir que se realizará en la boda de la princesa Isabel. [dieciséis]
En 1891, Edmund Oscar von Lippmann señaló que "Bohemia" también era un nombre poco común para Apulia en el sur de Italia. [17] Más influyente fue el argumento de 1744 de Thomas Hanmer de que Bohemia es un error impreso de Bitinia , una antigua nación de Asia Menor ; [18] esta teoría fue adoptada en la influyente producción de la obra de Charles Kean en el siglo XIX, que presentaba una resplandeciente corte bitiniana. Sin embargo, en la época del Reino medieval de Sicilia, Bitinia se extinguió hace mucho tiempo y sus territorios estaban controlados por el Imperio Bizantino. Por otro lado, la obra alude a la antigüedad helenística (por ejemplo, el Oráculo de Delfos, los nombres de los reyes), por lo que el "Reino de Sicilia" puede referirse a la Sicilia griega, no al Reino de Sicilia de la época medieval posterior.
El género pastoral no es conocido por su verosimilitud precisa y, al igual que la variedad de referencias mixtas a la religión antigua y las figuras y costumbres religiosas contemporáneas, esta posible inexactitud puede haberse incluido para subrayar la calidad fantástica y quimérica de la obra. Como dice Andrew Gurr , a Bohemia se le puede haber dado una costa "para burlar el realismo geográfico y subrayar la irrealidad del lugar en la obra". [19]
Una teoría que explica la existencia de la costa en Bohemia ofrecida por CH Herford se sugiere en el título elegido por Shakespeare para la obra. Un cuento de invierno es algo asociado con los padres que cuentan a sus hijos historias de leyendas alrededor de una chimenea: al usar este título, le da a entender a la audiencia que estos detalles no deben tomarse demasiado en serio. [20]
En la novela Prince Otto de Robert Louis Stevenson se hace referencia a la tierra de Seaboard Bohemia en el contexto de una obvia parodia de las aparentes libertades de Shakespeare con la geografía en la obra.
La isla de Delphos
Asimismo, el aparente error de Shakespeare de colocar el Oráculo de Delfos en una pequeña isla se ha utilizado como evidencia de la educación limitada de Shakespeare. Sin embargo, Shakespeare volvió a copiar este lugar directamente de "Pandosto". Además, el erudito Robert Greene no se equivocó, ya que la isla de Delphos no se refiere a Delfos, sino a la isla cicládica de Delos , el mítico lugar de nacimiento de Apolo, que desde el siglo XV hasta finales del siglo XVII en Inglaterra se conocía como "Delphos". [21] La fuente de Greene para un oráculo apolíneo en esta isla probablemente fue la Eneida , en la que Virgilio escribió que Príamo consultó al Oráculo de Delos antes del estallido de la Guerra de Troya y que Eneas, después de escapar de Troya, consultó al mismo oráculo de Delos con respecto a su futuro. . [22]
El oso
La obra contiene la más famosa de las direcciones escénicas de Shakespeare: Exit, perseguida por un oso , presagiando la muerte fuera del escenario de Antigonus. No se sabe si Shakespeare usó un oso real de los fosos de osos de Londres , [23] o un actor disfrazado de oso. Se informa que The Lord Admiral's Men, la compañía rival de Lord Chamberlain's Men durante la década de 1590, poseía "j beares skyne" entre sus propiedades escénicas en un inventario que se conserva fechado en marzo de 1598. Quizás la compañía de Shakespeare usó más tarde un accesorio similar. .
La Royal Shakespeare Company, en una producción de esta obra, utilizó una gran hoja de seda que se movía y creaba formas para simbolizar tanto el oso como el vendaval en el que viaja Antígono.
Consoladores
Un momento cómico de la obra trata sobre un sirviente que no se da cuenta de que la poesía con referencias a consoladores es vulgar, presumiblemente por no saber qué significa la palabra. Este juego y Ben Jonson play 's El alquimista (1610) típicamente se citan como el primer uso de la palabra en la publicación. [24] El alquimista se imprimió primero, pero el debate sobre la fecha de la composición de la obra deja poco claro cuál fue el primer uso escrito de la palabra, que es mucho más antigua. [25]
Historial de desempeño
La primera interpretación registrada de la obra fue registrada por Simon Forman , el "taumaturgo de figuras" isabelino o astrólogo, quien anotó en su diario el 11 de mayo de 1611 que vio The Winter's Tale en el teatro Globe . La obra se representó luego frente al rey James en la corte el 5 de noviembre de 1611. La obra también se representó en Whitehall durante las festividades que precedieron al matrimonio de la princesa Isabel con Federico V, elector Palatino , el 14 de febrero de 1613. Las representaciones posteriores en la corte se realizaron el 7 de abril 1618, 18 de enero de 1623 y 16 de enero de 1634. [26]
El cuento de invierno no se revivió durante la Restauración , a diferencia de muchas otras obras de Shakespeare. Se representó en 1741 en Goodman's Fields Theatre y en 1742 en Covent Garden . Las adaptaciones, tituladas The Sheep-Shearing y Florizal and Perdita , se interpretaron en Covent Garden en 1754 y en Drury Lane en 1756. [27]
Una de las producciones modernas más recordadas fue puesta en escena por Peter Brook en Londres en 1951 y protagonizada por John Gielgud como Leontes. Otras representaciones notables incluyeron a John Philip Kemble en 1811, Samuel Phelps en 1845 y Charles Kean en una producción de 1856 que fue famosa por sus elaborados decorados y vestuario. Johnston Forbes-Robertson interpretó a Leontes de manera memorable en 1887, y Herbert Beerbohm Tree asumió el papel en 1906. La producción de Broadway de mayor duración [28] fue protagonizada por Henry Daniell y Jessie Royce Landis y tuvo 39 funciones en 1946. En 1980, David Jones , un ex director artístico asociado de la Royal Shakespeare Company eligió lanzar su nueva compañía de teatro en la Academia de Música de Brooklyn (BAM) con The Winter's Tale protagonizada por Brian Murray con el apoyo de la nueva compañía de Jones en BAM [29] En 1983, Riverside Shakespeare Company montó una producción basada en el texto del primer folio en el Shakespeare Center de Manhattan. En 1993, Adrian Noble ganó un premio Globe al mejor director por su adaptación de la Royal Shakespeare Company , que luego fue llevada con éxito a la Academia de Música de Brooklyn en 1994. [30]
En 2009, se llevaron a cabo cuatro producciones independientes:
- Sam Mendes inauguró su transatlántico "Bridge Project" dirigiendo The Winter's Tale con un elenco que incluía a Simon Russell Beale (Leontes), Rebecca Hall (Hermione), Ethan Hawke (Autolycus), Sinéad Cusack (Paulina) y Morven Christie (Perdita).
- The Royal Shakespeare Company [31]
- Theatre Delicatessen [32] también organizó producciones de The Winter's Tale en 2009. La obra está en el repertorio del Festival de Stratford de Canadá y fue vista en el Festival de Shakespeare de Nueva York , Central Park, en 2010.
- La Hudson Shakespeare Company de Nueva Jersey presentó una producción como parte de su serie anual Shakespeare in the Parks . La acción se desarrolló en Europa central durante la era de principios de 1900 del Imperio Austro-Húngaro, pero con un elenco decididamente diverso. Los actores afroamericanos Tony White interpretaron a Leontes, Deirdre Ann Johnson interpretó a Hermione y Monica Jones en un doble papel de Mamillius y Perdita. Además, para completar el diverso elenco estaba Angela Liao como Paulina. [33]
En 2013, la RSC organizó una nueva producción dirigida por Lucy Bailey , protagonizada por Jo Stone-Fewings como Leontes y Tara Fitzgerald como Hermione. [34] Esta producción se estrenó el 24 de enero en el Royal Shakespeare Theatre el 24 de enero de 2013. [34]
En 2015, la productora Kenneth Branagh representó la obra en el Garrick Theatre, con transmisión simultánea a los cines. La producción contó con Kenneth Branagh como Leontes, Judi Dench como Paulina y Miranda Raison como Hermione. [35]
También en 2015, Cheek by Jowl escenificó la obra, dirigida por Declan Donnellan y diseñada por Nick Ormerod . La producción realizó una gira por Francia, España, Estados Unidos y Rusia entre otros. En asociación con la BBC y Riverside Studios, la producción se transmitió en vivo en todo el mundo. [36]
En 2017, The Public Theatre Mobile Unit puso en escena la obra, dirigida por Lee Sunday Evans. [37]
En 2018 Theatre for a New Audience puso en escena la obra Off-Broadway, dirigida por Arin Arbus con Kelley Curran como Hermione y Anatol Yusef como King Leontes. [38]
En 2018, la obra también se representó en el Shakespeare's Globe , en Londres.
Adaptaciones
Ha habido dos versiones cinematográficas, una película muda de 1910 [39] y una versión de 1967 protagonizada por Laurence Harvey como Leontes. [40]
En 1981 se televisó una producción "ortodoxa" de la BBC . Fue producida por Jonathan Miller , dirigida por Jane Howell y protagonizada por Robert Stephens como Polixenes y Jeremy Kemp como Leontes. [41]
El coreógrafo Christopher Wheeldon creó un ballet de larga duración , con música de Joby Talbot , basado en la obra. El ballet es una coproducción entre The Royal Ballet y National Ballet of Canada , y se estrenó en la Royal Opera House de Londres en 2014. [42]
En 2015, la autora Jeanette Winterson publicó el libro The Gap of Time , una adaptación moderna de The Winter's Tale . [43]
En 2016, el autor EK Johnston publicó el libro Exit, Pursued by a Bear , una adaptación moderna de The Winter's Tale . [44]
El 1 de mayo de 2016, la BBC Radio 3 's drama el 3 de emisión una producción dirigida por David Hunter, con Danny Sapani como Leontes, Eve Best como Hermione, Shaun Dooley como Políxenes, Karl Johnson como Camillo, Susan Jameson como Paulina, Paul Copley como el Pastor y Faye Castelow como Perdita. Esta producción se retransmitirá el 6 de mayo de 2018. [45]
Una ópera de Ryan Wigglesworth , basada en la obra, se estrenó en la English National Opera el 27 de febrero de 2017. [46]
En 2021, Melbourne Shakespeare Company produjo una producción musical abreviada dirigida por Jennifer Sarah Dean [47] en Central Park en Melbourne.
Referencias
- ↑ WT viene al final, después de Twelfth Night, que termina inusualmente con un anverso en blanco, sugiriendo al editor de Arden, JHP Pafford, que hubo algunas dudas en cuanto a dóndepertenecía WT en el momento de imprimir el Folio. (JHP Pafford, ed. The Winter's Tale (Arden Shakespeare) 3ª ed. 1933: xv – xvii.)
- ^ William W. Lawrence, Comedias problemáticas de Shakespeare , Nueva York, Macmillan, 1931; págs. 9-13.
- ^ CF Tucker Brooke, Los apócrifos de Shakespeare , Oxford, Clarendon Press, 1908; págs. 103-126.
- ↑ Ives, The Life and Death of Anne Boleyn 2004: 421: a pesar del rechazo de otros académicos de cualquier paralelismo entre Enrique VIII y Leontes, afirma que "los paralelos están ahí", señalando su artículo "Shakespeare e Historia: divergencias y acuerdos" , en Shakespeare Survey 38 (1985: 19–35), pág. 24 y siguientes.
- ↑ FE Halliday, A Shakespeare Companion 1564-1964, Baltimore, Penguin, 1964; pag. 532.
- ^ Pafford, JHP, ed. "Introducción", El cuento de invierno Arden Shakespeare 2do. serie (1963, 1999), xxiii.
- ^ Malone, Edmond. "Un intento de determinar el orden en el que se escribieron las obras de teatro atribuidas a Shakspeare", Las obras de teatro y poemas de William Shakespeare en diez volúmenes . Eds. Samuel Johnson y George Steevens. 2ª ed. Londres, 1778, vol. I: 269–346; 285.
- ^ Tannenbaum, "The Forman Notes", Fragmentos de Shakespeare , 1933
- ^ John Olde (uno de los traductores del Nuevo Testamento de Udall ) en 1556: "olde wiues fábulas y cuentos de invierno". Citado en "invierno, 5a". Diccionario de inglés de Oxford (2ª ed.). 1989.
- ^ Bate, Jonathan ; Rasmussen, Eric (2007). Obras completas . Londres: Macmillan. pag. 698. ISBN 978-0-230-00350-7.
- ^ Acto 2 escena 1
- ^ Wylie, Laura J., ed. (1912). El cuento de invierno . Nueva York: Macmillan. pag. 147. OCLC 2365500 .
Shakespeare sigue a Greene al darle a Bohemia una costa, un error que ha provocado la discusión de los críticos desde Ben Jonson en adelante.
- ^ Ben Jonson, 'Conversaciones con Drummond de Hawthornden', en Herford y Simpson, ed. Ben Jonson , vol. 1, pág. 139.
- ^ 'Pandosto' de Greene o 'Dorastus y Fawnia': siendo el original del 'Cuento de invierno' de Shakespeare , PG Thomas, editor. Prensa de la Universidad de Oxford, 1907
- ^ Véase JH Pafford , ed. The Winter's Tale , Arden Edition, 1962, pág. 66
- ^ Bate, Jonathan (2008). "Shakespeare y la geopolítica jacobea". Alma de la era . Londres: Viking. pag. 305. ISBN 978-0-670-91482-1.
- ^ Edmund O. von Lippmann, '¿La ignorancia de Shakespeare?', New Review 4 (1891), 250-254.
- ^ Thomas Hanmer, Las obras de Shakespeare (Oxford, 1743-1744), vol. 2.
- ^ Andrew Gurr, 'El oso, la estatua y la histeria en El cuento de invierno , Shakespeare Quarterly 34 (1983), p. 422.
- ^ Véase CH Herford, ed. The Winter's Tale , The Warwick Shakespeare edition, p.xv.
- ^ Terence Spencer, Isla de Delphos de Shakespeare , The Modern Language Review, Vol. 47, núm. 2 (abril de 1952), págs. 199–202.
- ^ Virgilio, Eneida, En. 73–101
- ↑ El principal jardín de osos de Londres era el Paris Garden en Southwark , cerca del Globe Theatre.
- ^ Ver, por ejemplo, "consolador 1 " . OED Online (2ª ed.). Oxford: Prensa de la Universidad de Oxford . 1989 . Consultado el 21 de abril de 2009 ., que cita la edición de Jonson de El alquimista de 1610 ("Aquí encuentro ... El seeling lleno de poesías de la vela: Y Madame, con un consolador, escribe en las paredes": Acto V, escena iii) y de Shakespeare cuento de invierno (con fecha de 1611, "Él tiene las más bonitas Loue-canciones para Maids ... con tan delicados burthens de consolador de y desvanecimientos.": Acto IV, escena IV).
- ↑ La primera referencia en el Oxford English Dictionary es The Choise of Valentines de Thomas Nashe o The Merie Ballad of Nash his Dildo (c. 1593); en la edición de 1899 aparece la siguiente frase: "Maldición Eunuke dilldo, falsificación sin sentido".
- ^ Todas las fechas de estilo nuevo .
- ^ Halliday, págs. 532–533.
- ^ Cuatro producciones anteriores en Nueva York, la más antigua de 1795 se anotan en la base de datos de Internet Broasdway ; The Winter's Tale no se ha presentado en Broadway desde 1946.
- ^ "Brooklyn Bets on Rep", TE Kalem, Revista Time , 3 de marzo de 1980
- ^ "Cuaderno de críticos", Ben Brantley, The New York Times , 22 de abril de 1994.
- ^ "Listado RSC" . Rsc.org.uk. Archivado desde el original el 28 de septiembre de 2008 . Consultado el 5 de enero de 2012 .
- ^ Francesca Whiting (23 de abril de 2009). "La revisión de la etapa de El cuento de invierno de [Theatre Delicatessen] " . Thestage.co.uk . Consultado el 5 de enero de 2012 .
- ^ "Vuelve la empresa Hudson Shakespeare" . The Connecticut Post . 26 de junio de 2009.
- ^ a b "Tara Fitzgerald para hacer el debut de RSC en el cuento de invierno de Lucy Bailey" . Compañía Real de Shakespear. Archivado desde el original el 20 de mayo de 2014 . Consultado el 20 de mayo de 2014 .
- ^ Billington, Michael (8 de noviembre de 2015). "La revisión de Winter's Tale - Kenneth Branagh y Judi Dench ofrecen toques intrigantes" . The Guardian . ISSN 0261-3077 . Consultado el 1 de julio de 2017 .
- ^ "El cuento de invierno" .
- ^ "Unidad móvil: el cuento de invierno" . El Teatro Público . Consultado el 25 de abril de 2018 .
- ^ "Teatro para un nuevo público es el cuento de invierno comienza fuera de Broadway" . 13 de marzo de 2018.
- ^ | El cuento de invierno (1910)
- ^ El cuento de invierno (1968)
- ^ "El cuento de invierno (1981, TV)" . IMDB . Consultado el 22 de enero de 2010 .
- ^ Jennings, Luke (12 de abril de 2014). "La revisión de Winter's Tale - 'un ballet para mantener ' " . The Guardian . Guardian News and Media Limited . Consultado el 3 de junio de 2014 .
- ^ "La brecha del tiempo" .
- ^ "SALIDA, PERSEGUIDA POR UN OSO" . Reseñas de Kirkus . 8 de diciembre de 2015 . Consultado el 5 de julio de 2016 .
- ^ "Drama en 3, el cuento de invierno" . BBC Radio 3.
- ^ Chanteau, Clara. The Winter's Tale, ENO, Londres, revisión , The Independent en línea, 28 de febrero de 2017, consultado el 15 de marzo de 2017.
- ^ "El cuento de invierno" . Revista de artes australianas . 1 de marzo de 2021 . Consultado el 5 de mayo de 2021 .
Fuentes
- Brooke, CF Tucker. 1908. The Shakespeare Apocrypha, Oxford, Clarendon press, 1908; págs. 103-126.
- Chaney, Edward, The Evolution of the Grand Tour: Relaciones culturales anglo-italianas desde el Renacimiento 2ª ed. (Routledge, 2000).
- Gurr, Andrew. 1983. "El oso, la estatua y la histeria en El cuento de invierno ", Shakespeare Quarterly 34 (1983), p. 422.
- Halliday, FE 1964. Un compañero de Shakespeare 1564-1964, Baltimore, Penguin, 1964; pag. 532.
- Hanmer, Thomas. 1743. Las obras de Shakespeare (Oxford, 1743-1744), vol. 2.
- Isenberg, Seymour. 1983. "Sunny Winter", The New York Shakespeare Society Bulletin , (Dr. Bernard Beckerman, presidente; Universidad de Columbia ) marzo de 1983, págs. 25-26.
- Jonson, Ben. "Conversaciones con Drummond de Hawthornden", en Herford y Simpson, ed. Ben Jonson , vol. 1, pág. 139.
- Kalem, TE 1980. "Brooklyn Bets on Rep", Time Magazine , 3 de marzo de 1980.
- Lawrence, William W. 1931. Comedias problemáticas de Shakespeare , Macmillan, Nueva York. OCLC 459490669
- Von Lippmann, Edmund O. 1891. "¿La ignorancia de Shakespeare?", New Review 4 (1891), 250-254.
- McDowell, W. Stuart. 1983. Nota del director en el programa de la producción de Riverside Shakespeare Company de The Winter's Tale , Nueva York, 25 de febrero de 1983.
- Pafford, John Henry Pyle. 1962, ed. The Winter's Tale , Arden Edition, 1962, pág. 66.
- Tannenbaum, Dr. Samuel A. 1933. "Shakespearean Scraps", capítulo: "The Forman Notes" (1933).
- Verzella, Massimo, "Iconografia femminile in The Winter's Tale", Merope, XII, 31 (sett chism and anti-Petrarchism in The Winter's Tale "en Merope, numero speciale dedicato agli Studi di Shakespeare in Italia, a cura di Michael Hattaway e Clara Mucci, XVII, 46–47 (Set. 2005– Gen. 2006), págs. 161–179.
enlaces externos
- Cuento de invierno en el proyecto Gutenberg
- Escaneos de la primera versión en folio de la obra
- The Winters Tale : versión HTML de este título.
- El audiolibro de dominio público The Winter's Tale en LibriVox
- Una concordancia completa (de código abierto) de todas las obras de Shakespeare
- Escenografía para la producción de 1948 en el Royal Shakespeare Theatre - Colección Motley de Teatro y Diseño de Vestuario