Thomas Zimmerman


Thomas Cadwallader Zimmerman (23 de enero de 1838 - 13 de noviembre de 1914) fue un escritor y traductor alemán de Pensilvania , notable por sus traducciones de clásicos del idioma inglés al dialecto alemán de Pensilvania . También fue editor del periódico Reading Times en Reading , condado de Berks , Pensilvania .

Zimmerman nació en el condado de Lebanon , Pensilvania en los Estados Unidos en 1838. [1] Allí asistió a la escuela pública hasta los trece años y fue aprendiz de impresor con el Lebanon Courier . [2] Al finalizar su aprendizaje, se fue a Filadelfia para trabajar en el Philadelphia Inquirer . [2] En 1856, se convirtió en un impresor oficial del Berks and Schuylkill Journal . [2] Se mudó a Columbia , Carolina del Sur en 1859, y regresó al área de Reading al comienzo de la Guerra Civil Estadounidense .[2] donde en 1863 se alistó en la Compañía C del 42º Regimiento de Voluntarios de Pensilvania. [3] Aunque a veces se le conoce como "Coronel", no vio ningún servicio activo durante la guerra. [3] El 11 de junio de 1867 se casó con Tamsie T. Kauffman de Reading. En 1897, era presidente de la Reading Times Publishing Company y editor delperiódico Reading Times . [1] En 1903,se publicóun volumen titulado Olla Podrida de sus traducciones. [1] En 1904, se le concedió un título de Doctor en Letras Humanitarias de Muhlenberg College en Allentown , Pensilvania. [1] Zimmerman se retiró de su carrera periodística en octubre de 1908. [4]

Zimmerman fue bastante activo en la vida pública. Fue fideicomisario de la Junta del Asilo Estatal en Wernersville, director de la Biblioteca Pública Libre de Lectura, presidente de la Asociación de Superintendentes y Fideicomisarios de Asilos Locos de Pensilvania y vicepresidente de la Asociación Chautauqua de Pensilvania. [5] Fue uno de los fundadores de la Sociedad Alemana de Pensilvania y de la Sociedad Histórica del Condado de Berks . [3]

Zimmerman se especializó en la traducción de poesía alemana al inglés y de clásicos del idioma inglés al dialecto alemán de Pensilvania , que, durante su vida, fue hablado por un porcentaje significativo de la población de la zona donde vivía y trabajaba. [6] Debido a su asociación con el Reading Times , en el que sus traducciones se publicaban regularmente, pudo llegar a un gran número de lectores en la región del condado de Berks .

Sus traducciones más notables incluyeron " Twas the Night Before Christmas " de Clement C. Moores , "Ein feste Burg ist unser Gott" de Martin Luther (" Una fortaleza poderosa es nuestro Dios )" y "Die Glocke" de Friedrich Schiller ( " Canción de la campana ").