Canon budista tibetano


El canon budista tibetano es una lista vagamente definida de textos sagrados reconocidos por varias sectas del budismo tibetano . Además de los textos sutrayana de fuentes budistas tempranas (principalmente Sarvastivada ) y Mahayana , el canon tibetano incluye textos tántricos . [1] El Canon tibetano fue objeto de una compilación final en el siglo XIV por Buton Rinchen Drub (1290-1364).

Los tibetanos no tenían un canon Mahayana arreglado formalmente y por eso idearon su propio esquema que dividía los textos en dos categorías amplias:

El Kangyur se divide en secciones sobre Vinaya , Sutras de la perfección de la sabiduría, Avatamsaka, Ratnakuta y otros sutras (75% Mahayana, 25% Nikaya / Agama o Hinayana ) y tantras . No se sabe exactamente cuándo se utilizó por primera vez el término Kangyur. Ya existían colecciones de textos budistas canónicos en la época de Trisong Detsen , el sexto rey del Tíbet .

El número exacto de textos en Kangyur no es fijo. Cada editor asume la responsabilidad de eliminar los textos que considera falsos o agregar nuevas traducciones. Actualmente hay alrededor de 12 Kangyurs disponibles. Estos incluyen las versiones de Derge, Lhasa, Narthang, Cone, Pekín, Urga, Phudrak y Stog Palace, cada una con el nombre de la ubicación física de su impresión (o copia en el caso de ediciones manuscritas). Además, se han encontrado algunos textos canónicos en Tabo y Dunhuang que proporcionan ejemplos anteriores de textos encontrados en Kangyur. La mayoría de las ediciones de Kangyur existentes parecen provenir del llamado Old Narthang Kangyur, aunque se cree que las ediciones de Phukdrak y Tawang se encuentran fuera de ese linaje textual. El stemma del Kangyur ha sido bien investigado, en particular por Helmut Eimer. y Paul Harrison.

A partir del siglo VII en adelante, la literatura existente fue recopilada y catalogada de vez en cuando, que luego fue ampliada, mejorada, clasificada, reorganizada y colocada en diferentes conjuntos de diferentes colecciones. Un conjunto separado de obras de traducción se reagrupó en dos colecciones principales conocidas popularmente como bka '-' gyur y bstan-'gyur, traducción de los discursos de Buda y traducción de trabajos comentados, respectivamente. El primer catálogo tibetano se introdujo durante el período del 39. ° rey tibetano khri-lde srong-btsen, también conocido como sad-na legs-mjing-gyon (776-815), quien emitió decretos “requiriendo todos los trabajos de traducción existentes en tibetano de su original indio para ser catalogado y sometido a revisión periódica y establecer pautas de terminología con el fin de estandarizar todos los trabajos de traducción ”. Se asignó un equipo de eruditos indios y tibetanos a tal efecto.

Como un paso importante en este notable intento de estandarización literaria, el glosario bilingüe conocido como Mahavyutpatti (sgra-sbyor bam-po gnyis-pa) se logró con éxito en el año del caballo tibetano (814 EC). Otro gran logro fue la catalogación de las colecciones entonces disponibles en las bibliotecas reales de los tres famosos palacios tibetanos bajo la supervisión del famoso traductor Bande sKa-ba dpal-brtsegs con la ayuda de sus colegas, Bande chos-kyi snying-po, Lo- tsa-wa Bande debendhara, Bande lhun-po y Bande klu'-dbang-po, etc. La primera compilación del catálogo se registró a partir del manuscrito de la colección real que se encuentra en el palacio- pho-brang 'phang-thang ka-med kyi gtsug -lag-kang en el año del perro tibetano. (818 d.C.) Este trabajo de catalogación se hizo famoso por el nombre del palacio y conocido comodkar-chag phang-thang-ma . Poco después, se compilaron dos catálogos más de colecciones disponibles en otras dos bibliotecas reales: pho-brang bsam-yas mchims-phu-ma y pho-brang stong-thang ldan-dkar y se conocieron como dkar-chag mchims-phu- ma y dkar-chag ldan-dkar-ma respectivamente. dkar-chag ldan-dkar-ma fue compilado en el año del dragón (824 EC).


Monjes jóvenes imprimiendo escrituras. Monasterio de Sera , Tibet. 1993
Impresión de las escrituras, Monasterio de Sera