Timeo Danaos et dona ferentes es unafrase latina de Aeneid (II, 49), escrita por Virgilio entre el 29 y el 19 a.C. Ha sido parafraseado en inglés como el proverbio " Cuidado con los griegos que llevan regalos ". Su significado literal es "Temo a los danaanos [griegos], incluso a los que llevan regalos" o "incluso cuando llevan regalos". La mayoría de las versiones impresas del texto tienen la variante ferentis en lugar de ferentes . [1]
Origen
Como se relata en la Eneida , después de una guerra de nueve años en las playas de Troya entre los danaos (griegos del continente) y los troyanos , el vidente griego Calchas induce a los líderes del ejército griego a ganar la guerra mediante subterfugios: construye un enorme caballo de madera y navega lejos de Troya como si estuvieras derrotado, dejando el caballo como ofrenda votiva para un viaje seguro a casa. El Caballo de Troya en realidad contiene un equipo cuidadosamente seleccionado de guerreros griegos escondidos en su vientre de madera. El sacerdote troyano Laocoön sospecha que en el caballo se esconde alguna amenaza, y advierte a los troyanos que no acepten el regalo, gritando: ¡ Equō nē crēdite, Teucrī! Quidquid id est, timeō Danaōs et dōna ferentīs . ("¡No confíen en el caballo, troyanos! Sea lo que sea, temo a los danaanos, incluso cuando traen regalos"). Inmediatamente después de que Laocoonte proclame su advertencia, arroja una lanza al caballo, que le atraviesa el costado; Virgilio escribe que el gemido de los guerreros griegos escondidos dentro seguramente habría alertado a los troyanos del truco si los dioses no hubieran ordenado ya la destrucción de Troya.
Poco después de que arroja su lanza, enormes serpientes gemelas se deslizan fuera del mar y atacan a los hijos de Laocoonte. Cuando Laocoonte intenta ayudarlos, él también es brutalmente asesinado. Los troyanos asumen que el caballo ha sido ofrecido a instancias de Minerva ( Atenea ) e interpretan la muerte de Laocoonte como una señal de su disgusto.
Los troyanos acuerdan por unanimidad colocar el caballo sobre ruedas y rodarlo a través de sus impenetrables paredes como trofeo de su victoria. Siguen las festividades que celebran el final de la guerra. Esa noche, los griegos escondidos dentro del caballo se escabullen y abren las puertas de la ciudad a todo el ejército griego, que ha navegado de regreso a Troya al amparo de la oscuridad. Los griegos saquean la ciudad y Troya es destruida.
Usos
- En la era moderna , la frase se tradujo al griego Katharevousa como Φοβοῦ τοὺς Δαναοὺς καὶ δῶρα φέροντας ( Fovoú tous Danaoús kai dóra férontas , "¡teme a los danaanos incluso cuando llevas regalos!"). [2] [3]
- En la cultura popular, la frase se cita en la película Helen of Troy (1956), la película La Grande Bouffe (1973), el cómic Asterix the Legionary , y de Sean Connery en la película The Rock (1996). También ocupó un lugar destacado en un episodio de la comedia de situación de la BBC de principios de la década de 1980, Yes Minister , en el que fue empleado por numerosos personajes, incluidos los de Sir Arnold Robinson (interpretado por John Nettleton ) y Bernard Woolley (interpretado por Derek Fowlds ). [4] La frase también se cita en Los tres mosqueteros ( Dumas , 1844).
Referencias
- ^ Por ejemplo, JB Greenough, Vergil. Bucólicas, Eneidas y Georgias de Virgilio . Bostón. Ginn & Co. 1900, II.49 ; Las obras de Virgilio: en latín e inglés. The Aeneid , Volumen 2 , J. Dodsley, 1778, pág. 138.
- ^ "φοβούμαι". Papiros - Diccionario de la lengua griega ( Πάπυρος - Mέγα Λεξικό της Ελληνικής γλώσσας ) .
- ^ Translatum: La traducción griega Vortal
- ^ 'Sí, ministro' Temporada 3, episodio 5, "La cama de clavos", British Broadcasting Corporation, 1982.
enlaces externos
La definición del diccionario de caballo de regalo en Wikcionario