Biblia de buenas noticias


Good News Bible ( GNB ), también llamada Good News Translation ( GNT ) en los Estados Unidos, es una traducción al inglés de la Biblia realizada por la American Bible Society . Se publicó por primera vez como el Nuevo Testamento con el nombre Good News for Modern Man en 1966. La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera lo convirtió en inglés británico con el uso de medidas métricas para el mercado de la Commonwealth . Anteriormente se conocía como Today's English Version ( TEV ), pero en 2001 pasó a llamarse Good News Translation.en los EE. UU., porque la Sociedad Bíblica Estadounidense deseaba mejorar la imagen de la GNB como una traducción donde tenía una percepción pública como una paráfrasis . [1] A pesar de la terminología oficial, todavía se la conoce como la Biblia de las Buenas Nuevas en los Estados Unidos. Es una traducción multiconfesional, con ediciones utilizadas por muchas denominaciones cristianas. Lo publica HarperCollins , una subsidiaria de News Corp.

Los comienzos de Good News Bible se remontan a las solicitudes hechas por personas en África y el Lejano Oriente de una versión de la Biblia que fuera más fácil de leer. En 1961, una junta de misiones nacionales también solicitó el mismo tipo de traducción. Además de estas solicitudes, la GNB nació de las teorías de traducción del lingüista Eugene Nida , el Secretario Ejecutivo del Departamento de Traducciones de la Sociedad Bíblica Estadounidense. En la década de 1960, Nida imaginó un nuevo estilo de traducción llamado equivalencia dinámica . Es decir, el significado del hebreo y del griego se expresaría en una traducción "pensamiento por pensamiento" en lugar de "palabra por palabra". La teoría dinámica se inspiró en una traducción al español para los pueblos originarios de América Latina.

La Sociedad Bíblica Americana, impresionada con las teorías de Nida, decidió usarlas. Debido a estas solicitudes y las teorías de Nida, Robert Bratcher [2] (quien en ese momento era miembro del personal de la Sociedad Bíblica Estadounidense) hizo una traducción de muestra del Evangelio de Marcos . Esto más tarde condujo a una traducción del Nuevo Testamento completo . El resultado, titulado Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version , se publicó en 1966 como un libro de bolsillo de 599 páginas con fecha de publicación del 1 de enero de 1966. Recibió un esfuerzo de marketing masivo con copias incluso disponibles. a través de cadenas de supermercados. El Nuevo Testamento vería las ediciones segunda, tercera y cuarta publicadas en 1967, 1971 y 1976, respectivamente. [3]

Los Salmos se publicaron en 1970 como Los Salmos para el hombre moderno en la versión en inglés de hoy . [4] Otras porciones del Antiguo Testamento comenzaron a aparecer a lo largo de la década de 1970: Job en 1971, Proverbios y Eclesiastés en 1972, Jonás en 1973, Rut, Oseas, Amós y Miqueas en 1974 y Éxodo en 1975. [ 3]

En 1976, el Antiguo Testamento se completó y publicó como Good News Bible: The Bible in Today's English Version . En 1979, los libros apócrifos/deuterocanónicos se agregaron a la Biblia Good News y se publicaron como Good News Bible: Today's English Version with Deuterocanonicals/Apocrypha y también se publicaron más tarde como parte de ediciones posteriores católicas y ortodoxas . En 1992, la traducción fue revisada con lenguaje inclusivo .

Las Sociedades Bíblicas publicaron la Versión en inglés contemporáneo en 1995, también utilizando un inglés sin jerga. Si bien esta traducción a veces se percibe como un reemplazo de la GNB, no fue pensada como tal y ambas traducciones continúan usándose. [5] Si bien la Sociedad Bíblica Estadounidense promueve ambas traducciones, la Sociedad Bíblica Británica y Extranjera y HarperCollins han reenfocado sus esfuerzos de publicación desde 2007 en la GNB, incluida la aplicación Good News Bible para iPhone . [6]