La Versión en inglés contemporáneo o CEV (también conocida como Biblia para la familia actual ) es una traducción de la Biblia al inglés, publicada por la Sociedad Bíblica Estadounidense . La Sociedad Bíblica Británica y Extranjera produjo una versión en inglés , que incluye medidas métricas para el mercado de la Commonwealth.
Versión en inglés contemporáneo | |
---|---|
Nombre completo | Versión en inglés contemporáneo |
Otros nombres | Biblia para la familia de hoy |
Abreviatura | CEV |
OT publicado | 1995 |
NT publicado | 1991 |
Biblia completa publicada | 1995 |
Tipo de traducción | Equivalencia dinámica |
Derechos de autor | Sociedad Bíblica Americana 1991, 1992, 1995; Anglicizaciones Sociedad Bíblica Británica y Extranjera 1996 |
Génesis 1: 1-3 En el principio, Dios creó los cielos y la tierra. La tierra era estéril, sin forma de vida; estaba bajo un océano rugiente cubierto de oscuridad. Pero el Espíritu de Dios se movía sobre el agua. Dios dijo: "¡Yo ordeno que brille la luz!" Y la luz empezó a brillar. Génesis 1: 1 en otras traducciones Juan 3:16 Dios amó tanto a la gente de este mundo que dio a su único Hijo, para que todos los que tienen fe en él tengan vida eterna y nunca mueran realmente. Juan 3:16 en otras traducciones |
Historia
El proyecto CEV se inició como resultado de estudios realizados por Barclay Newman en 1985 sobre los patrones de habla utilizados en libros, revistas, periódicos y televisión. Estos estudios se centraron en cómo se leía y se escuchaba el inglés. Esto llevó a la publicación de una serie de volúmenes de prueba a finales de los 80 y principios de los 90. Entre los volúmenes publicados se encuentran Lucas dice las buenas nuevas sobre Jesús (1987), Las buenas nuevas viajan rápido: Los hechos de los apóstoles (1988), Algunos que se atrevieron a confiar en Dios (1990) y Un libro sobre Jesús (1991). . En 1991, el 175 aniversario de la Sociedad Bíblica Estadounidense, se publicó el Nuevo Testamento de la CEV. El Antiguo Testamento de la CEV se publicó en 1995. En 1999, se publicaron los Libros Apócrifos / Deuterocanónicos .
Si bien la CEV a veces se caracteriza erróneamente como una revisión de la Biblia de las Buenas Nuevas , es una nueva traducción diseñada para un nivel de lectura más bajo que la GNB. La Sociedad Bíblica Estadounidense continúa promoviendo ambas traducciones.
Principios de traducción
Los traductores de la CEV siguieron tres principios. Fueron que la CEV:
- debe ser entendido por la gente sin tropezar en el habla
- debe ser entendido por aquellos con poca o ninguna comprensión del lenguaje "bíblico", y
- debe ser entendido por todos.
La CEV usa un lenguaje neutral en cuanto al género para la humanidad, aunque no para Dios.
La traducción simplifica la terminología bíblica en palabras y frases más cotidianas. Un ejemplo se puede encontrar en Éxodo 20:14 , donde la prohibición de cometer adulterio se traduce positivamente en términos de ser fiel en el matrimonio .
Además, la CEV a menudo parafrasea para aclarar el punto subyacente de un pasaje, en lugar de traducir directamente la redacción. Por ejemplo, compare el Salmo 127: 1 en la Nueva Versión Internacional (mucho más literal) :
- Si el SEÑOR no edifica la casa, los constructores trabajan en vano. A menos que el SEÑOR vigile la ciudad, los guardias vigilan en vano.
con el resumen mucho más breve dado por la CEV:
- Sin la ayuda del SEÑOR es inútil construir una casa o vigilar una ciudad.
O los versículos 4 y 5 en la Nueva Versión Internacional:
- Como flechas en las manos de un guerrero, son los niños nacidos en la juventud. Bienaventurado el hombre cuyo carcaj está lleno de ellos. No se sentirán avergonzados cuando se enfrenten a sus oponentes en los tribunales.
se representan en el CEV como:
- Tener muchos hijos que te cuiden en tu vejez es como un guerrero con muchas flechas. Cuanto más tengas, mejor estarás, porque te protegerán cuando tus enemigos ataquen con argumentos.
Aquí, en lugar de acortar el original, la CEV ha introducido nuevo material a modo de explicación, como 'para cuidar de usted en su vejez'.
La CEV traduce la frase griega hoi Ioudaioi (literalmente, "los judíos") como "los líderes judíos", especialmente en el Evangelio de Juan (como en Juan 18:14). Los traductores de la CEV creen que la frase griega hoi Ioudaioi en el Evangelio de Juan se refiere principalmente al liderazgo judío (como en Juan 6:41).
Usos
- A raíz de los ataques del 11 de septiembre de 2001 , la Sociedad Bíblica Estadounidense publicó un folleto especial titulado Dios es nuestro refugio y fortaleza . [1] El folleto contenía pasajes de los Salmos y otras partes de la Biblia. Este folleto también se publicó después del desastre del huracán Katrina en septiembre de 2005. [2]
- En octubre de 2005, la Sociedad Bíblica de Australia puso en marcha un proyecto llamado SMSBible , que era todo el CEV en SMS mensajes de texto. Los informes de noticias sobre el servicio afirmaron que la Biblia abarca más de 30.000 mensajes de texto. [3]
- El 25 de octubre de 2005, una iglesia en Nueva Zelanda inició un proyecto llamado PodBible para producir una versión de audio de la CEV disponible a través de podcast o webcast . [4]
- En 2009, a través del 'Proyecto del Evangelio GRATUITO' de la UCCF , se entregaron 400.000 copias del libro de Marcos en CEV en más de 150 universidades del Reino Unido.
Fuentes
- Sheeley, Stephen M. y Nash, Robert N. Elegir una Biblia . págs. 55–56.
- Metzger, Bruce M. La Biblia en traducción . pag. 171.
Parte de la información de este artículo proviene de una consulta por correo electrónico del wikipedista Joshua Holman a Jacquelyn Sapiie, supervisora de servicios bibliotecarios de la Sociedad Bíblica Estadounidense el 9 de febrero de 2004.
Ver también
- Historia de la Biblia inglesa
- Traducciones de la Biblia
- Otras traducciones al inglés en lengua contemporánea:
- Sociedad Bíblica Americana
Referencias
- ^ Reportero de personal. (Noviembre de 2009). "Ciudad de Nueva York: tras el 11 de septiembre ..." Sociedades Bíblicas Unidas . Archivado desde el original el 1 de marzo de 2002 . Consultado el 11 de julio de 2010 .
El Dr. Eugene Habecker , presidente de ABS, con copias de la porción especial de las Escrituras Dios es nuestro refugio y fortaleza en la mano, ofreció palabras de apoyo y aliento a los trabajadores de rescate en la 'Zona Cero' (arriba) nueve días después del ataque.
- ^ Reportero del personal. (8 de septiembre de 2005). "American Bible Society proporciona Biblias y pasajes de las Escrituras a los afectados por el huracán Katrina" . Sociedad Bíblica Estadounidense (Comunicado de prensa). Archivado desde el original el 18 de junio de 2008 . Consultado el 30 de junio de 2012 .
- ^ "Biblia SMS lanzada en Australia" . BBC. 7 de octubre de 2005 . Consultado el 28 de junio de 2008 .
- ^ "Iglesia de Auckland para leer toda la Biblia en Internet" . The New Zealand Herald. 14 de octubre de 2005 . Consultado el 28 de junio de 2008 .
Otras lecturas
- Newman, Barclay. Creación y elaboración de la versión en inglés contemporáneo . ISBN 1-58516-473-9
enlaces externos
- CEV.Bible - sitio web oficial
- Texto de la versión en inglés contemporáneo (Reino Unido)
- Texto CEV (EE. UU.)
- Búsqueda de la Biblia CEV - impulsado por la Sociedad Bíblica Estadounidense
- Ken Anderson en el CEV
- Michael Marlowe sobre el CEV
- PodBible