Train to Pakistan es una novela histórica del escritor Khushwant Singh , publicada en 1956. Relata la Partición de la India en agosto de 1947 a través de la perspectiva de Mano Majra, una aldea fronteriza ficticia.
![]() Primera edición | |
Autor | Khushwant Singh |
---|---|
País | India |
Idioma | inglés |
Género | Novela histórica |
Editor | Chatto y Windus |
Fecha de publicación | 1956 |
Tipo de medio | Imprimir ( tapa dura y rústica ) |
Paginas | 181 |
ISBN | 0-8371-8226-3 (reedición) |
En lugar de representar la partición en términos solo de los eventos políticos que la rodean, Singh profundiza en un enfoque local profundo, proporcionando una dimensión humana que aporta al evento un sentido de realidad, horror y credibilidad. [1] [ verificación fallida ]
Análisis
Estructura social y comprensión cultural entre la gente sobre el libro.
En un libro relativamente corto, el lector llega a conocer muchos personajes en detalle. El examen de los diversos grupos de personas no solo aumenta la comprensión cultural y social de ese momento y lugar, sino que también muestra que no se puede culpar a ningún grupo en particular; todos fueron responsables.
- “Los musulmanes dijeron que los hindúes habían planeado y comenzado la matanza. Según los hindúes, los musulmanes eran los culpables. El hecho es que ambos bandos murieron. Ambos dispararon, apuñalaron, lanzaron y aporrearon. Ambos torturados. Ambos violados ”(1).
Mano Majra, la aldea ficticia en la frontera de Pakistán e India en la que se desarrolla la historia, es predominantemente musulmana y sikh. Singh muestra cómo vivían en una burbuja, rodeados de turbas de musulmanes que odian a los sijs y turbas de sijs que odian a los musulmanes, mientras que en la aldea siempre habían vivido juntos en paz. Los aldeanos desconocían los acontecimientos de mayor alcance que las afueras del pueblo, obteniendo gran parte de su información a través de los rumores y el boca a boca. Esto los hizo especialmente susceptibles a las opiniones externas. Al enterarse de que el gobierno planeaba transportar musulmanes de Mano Majra a Pakistán al día siguiente por su seguridad, un musulmán dijo: “¿Qué tenemos que ver con Pakistán? Nacimos aquí. Nuestros antepasados también. Hemos vivido entre [sijs] como hermanos ”(126). Después de que los musulmanes se van a un campo de refugiados desde donde eventualmente irán a Pakistán, un grupo de agitadores religiosos llega a Mano Majra e inculca en los sij locales un odio por los musulmanes y convence a una pandilla local de que intente un asesinato en masa mientras los musulmanes se van. su tren a Pakistán.
Si se examina a grupos de personas en un nivel más cercano que sus vínculos religiosos, surge una estructura social más detallada. Los funcionarios del gobierno eran corruptos, manipulaban a los aldeanos y podían arrestar a quien quisieran por cualquier motivo, la mayoría de las veces para su propio beneficio. Hicieron lo suficiente en términos de lidiar con la disputa para que nadie pudiera decir que no hicieron nada. La aplicación de la ley fue completamente a capricho del gobierno local, lo que significa que en la práctica, no había ley. Además, pequeñas cantidades de personas educadas entraban y salían de las aldeas, tratando de inculcar en la gente ideologías democráticas, comunistas u otras ideologías occidentales, aunque la gente común estaba apagada y confundida por su heterodoxia. Cuando uno de esos hombres educados estaba hablando con un aldeano sobre la libertad, el aldeano explicó:
- “La libertad es para las personas educadas que lucharon por ella. Éramos esclavos de los ingleses, ahora seremos esclavos de los indios educados, o de los paquistaníes ”(48).
Para comprender mejor la situación que rodea a la partición de la India, Singh proporciona información sobre las dos religiones involucradas. El libro arroja luz sobre las diversas prácticas religiosas tanto de los sijs como de los musulmanes en la India rural. Singh describe la vida diaria de las personas de ambas prácticas. Por ejemplo, Singh describe la práctica de la oración para los musulmanes. “El mullah de la mezquita sabe que es hora de la oración de la mañana. Se lava rápidamente, se para de cara al oeste hacia La Meca y con los dedos en los oídos llora en largas notas sonoras, Allah-o-Akbar (4) ”Singh también señala las prácticas de los sijs,“ El sacerdote en el templo sij miente en la cama hasta que el mullah haya llamado. Luego él también se levanta, saca un balde de agua del pozo del patio del templo, se lo vierte sobre sí mismo y entona su oración con monótono canto al son de las salpicaduras de agua (5) "". [2]
Mensaje moral y desarrollo del carácter
La historia es un extracto de la novela publicada en 1956 y habla de cómo la partición afectó a un pequeño pueblo donde personas de todas las religiones y sectas vivían en armonía. Más que dar los detalles de la partición, Singh ha relatado el impacto que tuvo en las personas. Además de dar una comprensión de las acciones humanas y señalar que todos eran responsables, Singh hace un comentario moral de fondo que surge a través de los personajes principales en sus pensamientos. y sus acciones. Hukum Chand es el magistrado de distrito y uno de los personajes principales de la historia. Se hace evidente que es un hombre en conflicto moral que probablemente ha usado su poder a lo largo de los años con mucha corrupción. A menudo se lo describe con una apariencia física sucia como si estuviera abrumado por acciones y pecados inmundos, y con la misma frecuencia trata de lavarse a sí mismo, similar a Poncio Pilato después de que Cristo fue condenado. Los problemas éticos de Hukum Chand se muestran en uno de los repetidos encuentros que tiene con dos geckos, que probablemente representan a musulmanes e hindúes en conflicto, a punto de pelear entre sí. Cuando comienzan a pelear, caen junto a él y él entra en pánico. La culpa que siente por no ayudar cuando tiene el poder más que suficiente para hacerlo, literalmente salta sobre él.
- “Hukum Chand sintió como si hubiera tocado las lagartijas y le hubieran ensuciado las manos. Se frotó las manos en el dobladillo de su camisa. No era el tipo de suciedad que se puede limpiar o lavar ”(24).
El alcoholismo es otra herramienta que Hukum Chand usa para intentar limpiar su conciencia. Siente la culpa de sus acciones durante el día y se libera de ellas durante la noche, cuando su alcohol logra justificar sus citas con una prostituta adolescente de la misma edad que su hija fallecida. En todos sus conflictos, es capaz de reconocer que lo que está haciendo es malo, pero aún no puede promover el bien.
Los otros dos personajes principales a los que se les presta mucha atención son Iqbal Singh y Juggut Singh, y es probable que estén destinados a ser contrastados. Iqbal es descrito como un trabajador social ligeramente afeminado, bien educado y ateo de Gran Bretaña que piensa políticamente (y cínicamente). Juggut es un aldeano imponente, musculoso y sin educación que pone la acción sobre el pensamiento y es conocido por sus frecuentes arrestos y problemas con las pandillas. Como para calentarlos para compararlos, ambos fueron arrestados por el mismo asesinato que no cometieron y fueron colocados en celdas adyacentes. Tras su liberación, se enteraron de que una banda planeaba atacar el tren que llevaba a la población musulmana de Mano Majra a Pakistán y matar a los pasajeros; Se supone que el amante musulmán de Juggut, Nooran, también está en ese tren. Cada uno de ellos tenía el potencial de salvar el tren, aunque se reconoció que esto podría costarles la vida. Juggut, sin embargo, actúa por instinto y sacrifica su vida para salvar el tren. Iqbal pasa páginas preguntándose si debería hacer algo, exponiendo una paradoja moral en el camino:
Es importante tener en cuenta que Iqbal o los eruditos son menos activos, mientras que los de la raza Juggat hablan menos.
“La bala es neutral. Golpea lo bueno y lo malo, lo importante y lo insignificante, sin distinción. Si hubiera gente que viera el acto de auto-inmolación ... el sacrificio valdría la pena: podría transmitirse una lección moral ... el punto del sacrificio ... es el propósito. Para este propósito, no basta con que una cosa sea intrínsecamente buena: debe saberse que es buena. No basta con saber dentro de uno mismo que uno tiene razón ”(170).
Las preguntas de lo correcto versus lo incorrecto que Singh plantea a lo largo del libro son numerosas, incluidas las de qué se debe hacer cuando se tiene la oportunidad de prevenir algo malo, cuándo un acto de buena voluntad realmente vale la pena y cuánta importancia tiene la conciencia del malo. Train to Pakistan, con sus múltiples relatos espantosos y explícitos de muerte, tortura y violación para que el público los lea, argumenta que la gente sí necesita saber sobre lo malo.
Política
Khushwant Singh no describe la política de la partición con mucho detalle. Esto se debe principalmente a que su propósito es resaltar el elemento humano individual y proporcionar una comprensión social, dos aspectos de los eventos históricos que tienden a ser ignorados o no cubiertos de manera efectiva en los textos. En la partición, el cambio más importante fue político; la partición de India en India hindú y Pakistán musulmán. El efecto del cambio, sin embargo, fue significativo y, como Singh ha demostrado, terriblemente social, ya que los grupos religiosos se reorganizaron y chocaron violentamente. Singh deja en claro que muchas personas jugaron un papel en este caos y todos eran igualmente dignos de culpa, todo mientras integraban ejemplos de la pura confusión moral que surge al tratar de darle sentido a un evento tan trascendental como la Partición.
Adaptación cinematográfica
En 1998 se estrenó una película basada en esta novela y con el mismo título Train to Pakistan . Fue dirigida por Pamela Rooks y esta película fue nominada en el Cinequest Film Festival de 1999 en la categoría de mejor largometraje. Nirmal pandey, Mohan Agashe, Rajit Kapoor, Smriti Mishra, Divya Dutta, Mangal Dhillon fueron el elenco principal de esta película.
Tocar
Una obra de teatro basada en esta novela y con el mismo título "Train to Pakistan", sin embargo, el primer capítulo "Dacoity" se representó en Lamakaan , un espacio cultural abierto en Hyderabad, India. La obra fue organizada por un grupo de teatro llamado Aami. La obra fue adaptada y dirigida por Krishna Shukla. Esta obra se representó tres veces, siendo la última el 26 de agosto de 2014.
Edición 2006
Roli Books en Nueva Delhi publicó una nueva edición de la novela junto con 66 fotografías de la violencia de Margaret Bourke-White . A finales de 2006, Roli esperaba encontrar un distribuidor internacional para la edición en la Feria del Libro de Frankfurt (en octubre de 2006). [3]
Train to Pakistan también se ha traducido al kannada (ಕನ್ನಡ) y al tamil con el mismo título del Dr. MB Ramamurthy y Raman Raja, respectivamente.
Notas
- ^ "Reseña del libro: 'Tren a Pakistán ' de Khuswants Singh " . India hoy . Consultado el 1 de octubre de 2014 .
- ^ Singh, Khushwant (1956). Tren a Pakistán . Libros de pingüinos. págs. 4-5.
- ^ Sengupta, Somini, "Testigo firme de las heridas de la partición", un artículo en la sección de artes, The New York Times , 21 de septiembre de 2006, páginas E1, E7
Fuentes
- Sengupta, Somini, "Bearing Steady Witness To Partition's Wounds", un artículo en la sección de Artes, The New York Times, 21 de septiembre de 2006, páginas E1, E7
- Lance Truong, "Character Development" Un extracto de una tarea de escritura, St. Paul College, 16 de septiembre de 2006