Traductores sin fronteras


Translators without Borders ( TWB ) es una organización sin fines de lucro [1] creada para proporcionar servicios de traducción a organizaciones humanitarias sin fines de lucro. Se estableció en 2010 como una organización hermana de Traducteurs Sans Frontières , fundada en 1993 por Lori Thicke y Ros Smith-Thomas de Lexcelera. En 2012 contaba con alrededor de 1600 traductores voluntarios examinados. [2] TWB tiene como objetivo cerrar las brechas lingüísticas que obstaculizan los esfuerzos humanitarios críticos conectando organizaciones humanitarias sin fines de lucro con una comunidad voluntaria de traductores profesionales, desarrollando la capacidad de traducción de idiomas a nivel local y creando conciencia a nivel mundial sobre las barreras del idioma. [3]

La organización brinda servicios a organizaciones humanitarias sin fines de lucro que necesitan contenido traducido. Algunos de estos incluyen Médicos sin Fronteras , Medecins du Monde , UNICEF , Oxfam , Handicap International . Algunos ejemplos de información traducida por Traductores sin Fronteras incluyen informes, información vital de salud y material de respuesta a crisis para organizaciones que responden a emergencias en todo el mundo, como Burundi, Liberia y Grecia. La organización traduce más de 10 millones de palabras al año. [4] Según su sitio web, Translators without Borders ha donado más de 50 millones de palabras traducidas a organizaciones sin fines de lucro.

El 15 de junio de 2017, TWB y The Rosetta Foundation (TRF) acordaron fusionar operaciones. La fusión, anunciada en la conferencia Localization World en Barcelona, ​​reunió a las dos principales organizaciones sin fines de lucro enfocadas en un mejor acceso a la información en los idiomas que la gente entiende. [5]

Plataforma de traducción Translators Without Borders

ProZ.com creó una plataforma de traducción automática en línea para Traductores sin Fronteras en mayo de 2011. Este centro de traducción se conoció como el Espacio de Trabajo de Traductores sin Fronteras. Los proyectos de post traducción aprobados sin fines de lucro y los traductores voluntarios de TWB recogen los trabajos en los que desean trabajar.

El uso del espacio de trabajo aumentó enormemente la productividad de Traductores sin fronteras. Cuando los proyectos se gestionaron manualmente, TWB tradujo 29 proyectos, con 37.000 palabras de texto, en siete pares de idiomas, para nueve organizaciones diferentes. En enero de 2012, siete meses después de la finalización del Espacio de Trabajo de Traductores sin Fronteras, tradujeron 183 proyectos, con 280.000 palabras, en 25 pares de idiomas, para 24 organizaciones. [6] En 2015, Traductores sin Fronteras informó haber entregado 7 millones de palabras traducidas a través de 780 proyectos a 214 organizaciones de ayuda. [7] A principios de 2017, TWB actualizó su plataforma de traducción agregando tecnología de traducción asistida por máquina y memoria de traducción. La plataforma mejorada se llamó Kató. En junio de 2017, Translators without Borders se fusionó con The Rosetta Foundation, una organización sin fines de lucro registrada en Irlanda que trabaja para aliviar la pobreza, apoyar la atención médica, desarrollar la educación y promover la justicia a través del acceso equitativo a la información y el conocimiento en todos los idiomas del mundo.

Voluntarios

TWB acepta solicitudes de personas que dominan al menos un idioma que no sea su lengua materna. Se anima especialmente a los traductores profesionales a postularse. [8] Las solicitudes se aceleran para traductores certificados por la Asociación Americana de Traductores , en Lionbridge , ProZ.com Certified PRO o con una calificación MITI del Instituto de Traducción e Interpretación del Reino Unido . Estos solicitantes de vía rápida reciben credenciales para unirse a Translators without Borders. Desde que se fusionó con The Rosetta Foundation a mediados de 2017, la comunidad de voluntarios ahora es más grande y cuenta con unos 26.000 profesionales del lenguaje. [9]

Proyecto Words of Relief

Los voluntarios de Spider Network para el proyecto Words of Relief
Un video que comunica la efectividad de la traducción para aumentar las comunicaciones con las comunidades y destaca la importancia crítica de las comunicaciones en el idioma local en situaciones de salud, educación y crisis.
Infografía que muestra el impacto de la traducción

Words of Relief (WoR) es una red de traducción de ayuda en caso de crisis destinada a mejorar las comunicaciones cuando los trabajadores humanitarios de respuesta a crisis y las poblaciones afectadas no hablan el mismo idioma. Words of Relief trabaja para eliminar las barreras lingüísticas [10] que pueden impedir los esfuerzos de ayuda durante y después de una crisis haciendo lo siguiente: [11]

  • Traducir los mensajes clave de crisis y desastres a los idiomas pertinentes y difundirlos abiertamente antes de que ocurran las crisis.
  • Construir una red araña de traductores de la diáspora que puedan traducir de idiomas del mundo a idiomas regionales y que estén capacitados para ayudar de inmediato.
  • Creación de una aplicación en línea (y móvil) de múltiples fuentes que conecta al equipo de traducción con trabajadores humanitarios y agregadores de datos que necesitan ayuda inmediata (titulado Words of Relief Digital Exchange - WoRDE). [12]

Words of Relief se puso a prueba desde enero de 2014 hasta mayo de 2015 en Nairobi, Kenia, y se concentró en swahili y somalí. Se tradujeron aproximadamente 475.000 palabras de contenido de alivio de crisis de varias fuentes, incluida la Biblioteca de mensajes de Infoasaid.

El modelo Words of Relief se ha implementado para responder a varias crisis en todo el mundo, incluida la emergencia del ébola [13] en África occidental y el terremoto de Nepal. [14] Los equipos de respuesta rápida en árabe, persa , griego, kurdo y urdu están proporcionando traducciones rápidas para las organizaciones de ayuda a lo largo de la ruta de los refugiados en Europa. Equipos de voluntarios profesionales trabajan con socios para traducir información sobre centros de recepción y huelgas de transbordadores, señalización para los centros e información de salud.

Words of Relief se basa en una aplicación en línea (y móvil) de origen colectivo, llamada Words of Relief Digital Exchange (WoRDE). La plataforma se lanzó en 2014 y conecta equipos de traductores de respuesta rápida con trabajadores humanitarios para realizar traducciones durante una crisis repentina.

Words of Relief cuenta con el apoyo del Fondo de Innovación Humanitaria, un programa administrado por ELRHA. El intercambio digital Words of Relief está financiado por Technology for Good de Microsoft. [15]

Información en el idioma adecuado

Se realizó un Estudio de Impacto para medir la comprensibilidad de los carteles de información en inglés en comparación con los carteles traducidos en Swahili y mostró que hay una diferencia muy clara en los niveles de comprensión, a favor del cartel traducido en Swahili. Inicialmente, solo el ocho por ciento de los encuestados respondió correctamente preguntas simples sobre la enfermedad. Cuando los encuestados recibieron información simple sobre la enfermedad en inglés, las respuestas correctas aumentaron al 16%. Pero cuando se les dio esta información en suajili, los encuestados respondieron correctamente el 92% de las preguntas.

El proyecto HealthPhone

Uno de los proyectos de Traductores sin Fronteras está asociado con el Fondo de Educación y Salud Materna e Infantil de la India. HealthPhone, que fue fundado y creado por Nand Wadhwani, crea videos de salud que están precargados en teléfonos en toda la India y más allá. [16] Los videos cubren una variedad de problemas de salud, como la lactancia materna, la desnutrición, la atención posnatal y del recién nacido, y más. [17]

A través de traductores, los videos se subtitulan para que las personas en toda la India (y en África) que no hablen o no lean el idioma de origen puedan aprender de los videos. Hasta ahora, los videos se han subtitulado en aproximadamente 10 idiomas índicos, swahili y español.

Palabras sencillas para la salud

Palabras simples para la salud (SWFH), un recurso de terminología médica simplificada, se creó en 2014. SWFH es una base de datos de 12.000 términos médicos esenciales que han sido simplificados y traducidos a más de 40 idiomas del mundo por médicos calificados y traductores médicos capacitados.

Wikipedia

En 2011, Translators without Borders inició un esfuerzo de colaboración para traducir artículos médicos clave en Wikipedia en inglés a otros idiomas. [18] El Grupo de Trabajo de Traducción de Medicina de WikiProject primero mejora los 8 artículos médicos considerados más esenciales para el estado de WP: GA o WP: FA . [19] Cuando se mejoran los artículos, se traducen al inglés simplificado mediante las reglas de contenido (el inglés simplificado se proporciona en el sitio de Wikipedia en inglés simplificado) y un objetivo de más de 100 idiomas. Con el tiempo, se espera que los artículos se traduzcan a los 285 idiomas en los que existe Wikipedia. Se espera que este proceso lleve varios años.

Todo el contenido está disponible a través de redes móviles y algunos contenidos sin cargos por datos a través de los socios móviles de Wikipedia Telnor , Orange y STC en África, Sudeste de Asia y Medio Oriente. Muchos de los artículos están disponibles en Wikipedia hablada. Algunos de estos artículos también están pendientes de publicación en revistas médicas generales de acceso abierto.

Centro de formación en Kenia

En abril de 2012, Traductores sin Fronteras abrió su primer Centro de Traducción Sanitaria en Nairobi. En el Centro, ubicado en Nairobi, Kenia, se capacita a nuevos traductores para trabajar en kiswahili, así como en varios de los otros 42 idiomas que se hablan en Kenia. Desde que se inauguró el Centro en 2012, se ha proporcionado formación básica en traducción a más de 250 personas. Este proyecto se centra en la información sanitaria traducida al suajili. [20]

El propósito del Healthcare Translation Center es capacitar intensivamente a los kenianos locales para que se conviertan en traductores profesionales. Estos traductores ayudan en el proceso de divulgación de información médica en suajili. Estos traductores son contratados para el centro de formación debido a sus antecedentes en el idioma o en salud.

Traductores sin Fronteras está gestionado por una junta directiva. Las operaciones diarias son administradas por un personal que depende de un Director Ejecutivo y del personal directivo superior.

  1. ^ "Traductores sin fronteras amplía la estructura de gestión, celebra la primera reunión de la junta", Asociación de globalización y localización (GALA), junio de 2010
  2. ^ Kelly, Nataly (12 de marzo de 2011). "Traductores sin fronteras se prepara para salvar la última milla del idioma" . El Huffington Post . Consultado el 10 de mayo de 2012 .
  3. ^ TRADUCCIÓN PARA LA HUMANIDAD - Edición en línea Translorial de NCTA
  4. ^ Informática y tecnología multilingües, volumen 12 número 8
  5. ^ "Traductores sin Fronteras y la Fundación Rosetta se fusionan" . Traductores sin Fronteras . 15 de junio de 2017 . Consultado el 7 de noviembre de 2017 .
  6. ^ Petras, Rebecca (30 de noviembre de 2012). "Traducción | Harvard International Review" . Hir.harvard.edu . Consultado el 11 de enero de 2013 .
  7. ^ "Traductores sin Fronteras traduce 30 millones de palabras para organizaciones de ayuda | Traductores sin Fronteras" . translatorswithoutborders.org . Consultado el 19 de abril de 2016 .
  8. ^ "Traductores" . Traductores sin Fronteras . Consultado el 29 de agosto de 2016 .
  9. ^ "Traductores sin Fronteras y la Fundación Rosetta se fusionan | La Fundación Rosetta" . www.therosettafoundation.org . Consultado el 29 de diciembre de 2017 .
  10. ^ "Brote de ébola: TWB ofrece traducción en los idiomas locales" . Red Humanitaria Digital . Consultado el 10 de agosto de 2015 .
  11. ^ "Ébola: una crisis del lenguaje" . La Red de Práctica Humanitaria . Nadia Berger y Grace Tang. Junio ​​de 2015 . Consultado el 15 de marzo de 2016 .
  12. ^ "Repositorio TWB - Traducciones gratuitas" . repository.translatorswithoutborders.org . Consultado el 17 de mayo de 2016 .
  13. ^ estratega, Acerca del autor Karl Montevirgen Karl Montevirgen es un; Industria, escritor con amplia experiencia en el sector financiero; pensador, las artes A. adelante; Creación, integra sus habilidades en el contenido; Estrategia, Negocios; Inteligencia competitiva; Explorar, prácticas artísticas experimentales para; Creando, Desarrollando Nuevas Formas de; Estudios / Escritura, pensando en el contenido Tiene una maestría en Crítica (2016-04-15). "Contenido y crisis: traductores sin fronteras" . El Content Wrangler . Consultado el 17 de mayo de 2016 .
  14. ^ "Cómo los trabajadores humanitarios digitales están cerrando las brechas en la respuesta mundial a desastres" . El Huffington Post . 2016-01-28 . Consultado el 17 de mayo de 2016 .
  15. ^ "Traductores sin Fronteras recibe financiación para Crisis Relief Network" . Traductores sin Fronteras . Rebecca Petras.
  16. ^ Rising Voices »Idiomas: traducción de contenido de salud sin fronteras
  17. ^ "El proyecto del teléfono de la salud: salvar vidas a través de la subtitulación | El proyecto de teléfono de la salud: salvar vidas a través de la subtitulación" . Twbnewsletter.translatorswithoutborders.org . Consultado el 11 de enero de 2013 .
  18. ^ Tran, Mark (11 de abril de 2012). "Los traductores luchan contra los efectos fatales de la brecha lingüística" . The Guardian . Consultado el 10 de mayo de 2012 .
  19. ^ El proyecto Wikipedia asume la brecha de información sanitaria global - Wikimedia blog
  20. ^ "Translators Bridge Communication in Kenya Healthcare" . VOA . Consultado el 17 de mayo de 2016 .

  • Página web oficial
  • Sitio TSF (en francés)

Menciones de la prensa

  • "Los traductores luchan contra los efectos fatales de la brecha lingüística " The Guardian , 11 de abril de 2012
  • " Aprovechamiento de la Web para superar los desafíos en el mundo en desarrollo ", Revista EContent , 5 de julio de 2012
  • " Traducir contenido de salud sin fronteras ", Global Voices , 30 de agosto de 2012
  • " Edición de páginas de Wikipedia para créditos de estudios de medicina " The New York Times , 29 de septiembre de 2013
  • " ¿Debería obtener información de salud de Wikipedia ", The Atlantic , 1 de octubre de 2013
  • Quest to Spread Dignity, Nacido en Calcuta , The Global Calcuttan , 1 de julio de 2015
  • " Traductores sin fronteras se enfrentan al ébola ", The BBC World Service Radio
  • " Lesbos: Voluntarios en línea puentean la brecha lingüística ", News Deeply, marzo de 2016
  • " Asegurarse de que los refugiados no se pierdan en la traducción: con una simple aplicación ", ACNUR Innovation, 19 de abril de 2016
  • "Traductores sin Fronteras" . Blog del Fondo de Innovación Humanitaria . 23 de noviembre de 2015. Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 16 de marzo de 2019 .
  • Mollenhauer, Courtney (25 de mayo de 2014). "Rompiendo barreras lingüísticas con palabras de alivio" . Archivado desde el original el 27 de diciembre de 2018 . Consultado el 16 de marzo de 2019 .
  • O'Reilly, Matthew; Tang, Grace (7 de mayo de 2015). "Hacer de la traducción una prioridad para la respuesta humanitaria" . The Indigo Trust . Consultado el 16 de marzo de 2019 .
  • Levin, Mike (11 de noviembre de 2014). "El vídeo del ébola tiene una audiencia potencial de 400 millones de africanos" . Comunicación para el cambio de comportamiento, Mundo en desarrollo, Ébola, Firdaus Kharas, Derechos humanos, Medios para el cambio social . Archivado desde el original el 4 de marzo de 2016 . Consultado el 16 de marzo de 2019 .
  • "Traductores sin fronteras recibe beca de Microsoft" . Asesoramiento de sentido común . Archivado desde el original el 26 de julio de 2014.
  • Rooney, James (7 de marzo de 2014). "Microsoft otorga efectivo, software y servicios a tres organizaciones sin fines de lucro para la innovación tecnológica" . La manguera de fuego . Archivado desde el original el 15 de junio de 2015 . Consultado el 9 de noviembre de 2016 .