Salterios latinos


Los Salterios latinos son las traducciones del Libro de los Salmos al idioma latino . Son el principal recurso litúrgico utilizado en la Liturgia de las Horas de los Ritos Latinos de la Iglesia Católica Romana .

Estas traducciones generalmente se colocan en un volumen separado o en una sección del breviario llamada salterio, en el que los salmos están dispuestos para rezarse en las horas canónicas del día. En la Edad Media , los salterios eran a menudo lujosos manuscritos iluminados , y en el período románico y gótico temprano eran el tipo de libro elegido con mayor frecuencia para estar ricamente iluminado.

La Iglesia latina tiene una selección diversa de traducciones completas más o menos diferentes de los salmos. Tres de estas traducciones, Romana , Gallicana y juxta Hebraicum , se han atribuido tradicionalmente a Jerónimo , el autor de la Vulgata latina ; sin embargo, la Romana no ha sido producida por Jerome. Otras dos traducciones, las versiones Pian y Nova Vulgata, se realizaron en el siglo XX.

Muchas de estas traducciones son en realidad bastante similares entre sí, especialmente en estilo: los salterios romano, ambrosiano y mozárabe tienen relativamente pocas diferencias entre ellos, de modo que generalmente se pueden aplicar las mismas configuraciones para cantar los tres. También está relacionado el salterio galicano de Jerónimo ( versio gallicana ), realizado entre 386 y 389, que fue traducido del texto griego de la Septuaginta Hexaplar . Más tarde, Jerónimo tradujo el libro de los salmos del hebreo, esta traducción se llama versio juxta Hebraicum . El salterio Nova Vulgata (1979), aunque estilísticamente similar a estos, difiere bastante más de estos salterios tradicionales en la medida en que sigue más de cerca el texto hebreo masorético .. Dos de estos salterios se destacan como traducciones independientes del hebreo: Jerome's juxta Hebraicum y la versión Pian (1945).

También llamado Psalterium Vetus , el salterio de la Biblia latina antigua . Las citas de los Salmos en autores latinos muestran que a mediados del siglo IV circulaban varias recensiones en latín antiguo relacionadas pero distintas. Para entonces, estos habían reemplazado sustancialmente al antiguo 'Salterio Cipriánico' latino, una recensión que se encuentra en las obras de Cipriano de Cartago que solo sobrevivió en los escritos de los donatistas del siglo IV ; y se cree que todos son revisiones de una versión común perdida de principios del siglo III. [1]

Una biblia latina del siglo XII de Monte Cassino (Ms. Cas. 557) conserva, junto con los salterios romano, galicano y Iuxta Hebraeos, una cuarta versión completa de los salmos ampliamente corregida con referencia a las columnas del griego Hexapla, posiblemente usando un transcripción en columnas del salterio Hexapla similar a la que se conserva en Milán . Se cree que el texto latino subyacente de este manuscrito se corresponde con un 'Salterio Cipriánico' de principios del siglo III. [1]


El "salterio de oro" abierto en el Salmo 51(52) , " Quid gloriaris in malitia, qui potens es in iniquitate? "
" Beato inicial " para el comienzo del Salmo 1 " Beato vir ", del Salterio de Leiden St Louis ; primera de las primeras divisiones tripartitas de los salmos