Venceremos


" We Shall Overcome " es una canción de gospel que se convirtió en una canción de protesta y un himno clave del movimiento estadounidense de derechos civiles . La canción se atribuye más comúnmente como un descendiente lírico de "I'll Overcome Some Day", un himno de Charles Albert Tindley que se publicó por primera vez en 1901. [1] [2]

Se dijo por primera vez que la versión moderna de la canción fue cantada por los trabajadores del tabaco dirigidos por Lucille Simmons durante una huelga de trabajadores del tabaco en 1945 en Charleston, Carolina del Sur . En 1947, la canción fue publicada bajo el título " We Will Overcome " en una edición del People's Songs Bulletin (una publicación de People's Songs , una organización de la cual Pete Seeger era el director), como contribución y con una introducción de Zilphia Horton , entonces directora musical de la Highlander Folk School de Monteagle, Tennessee (una escuela de educación para adultos que capacitó a organizadores sindicales). Horton dijo que había aprendido la canción de Simmons y que consideraba que era su canción favorita. Se lo enseñó a muchos otros, incluido Pete Seeger, [3] que lo incluyó en su repertorio, al igual que muchos otros cantantes activistas, como Frank Hamilton y Joe Glazer , que lo grabaron en 1950.

La canción se asoció con el movimiento de derechos civiles a partir de 1959, cuando Guy Carawan intervino con su versión y la de Seeger como líder de la canción en Highlander, que luego se centró en el activismo no violento de los derechos civiles. Rápidamente se convirtió en el himno no oficial del movimiento. Seeger y otros cantantes populares famosos a principios de la década de 1960, como Joan Baez , cantaron la canción en mítines, festivales folclóricos y conciertos en el norte y ayudaron a que se conociera ampliamente. Desde su ascenso a la fama, la canción y las canciones basadas en ella se han utilizado en una variedad de protestas en todo el mundo.

Los derechos de autor de EE. UU. De la edición del People's Songs Bulletin que contenía "We Will Overcome" caducaron en 1976, pero la Organización de Richmond afirmó un derecho de autor sobre la letra de "We Shall Overcome", registrada en 1960. En 2017, en respuesta a una demanda contra TRO Sobre las acusaciones de reclamos falsos de derechos de autor , un juez estadounidense emitió una opinión de que el trabajo registrado no era lo suficientemente diferente de la letra de "We Will Overcome" que había caído en el dominio público debido a la no renovación . En enero de 2018, la compañía acordó un acuerdo en virtud del cual ya no haría ningún reclamo de derechos de autor sobre la canción.

"I'll Overcome Some Day" fue un himno o composición de música gospel del Reverendo Charles Albert Tindley de Filadelfia que se publicó por primera vez en 1901. [4] Un destacado ministro de la Iglesia Metodista Episcopal , Tindley fue el autor de aproximadamente 50 gospel himnos, de los cuales "Lo entenderemos poco a poco" y " Stand By Me " se encuentran entre los más conocidos. El texto publicado llevaba el epígrafe "Venceréis si no desmayáis", derivado de Gálatas 6: 9: "Y no nos cansemos de hacer el bien, porque a su tiempo segaremos, si no desmayamos". Comenzaba la primera estrofa:

El mundo es un gran campo de batalla,
con fuerzas todas dispuestas;
Si en mi corazón no cedo,
algún día venceré.

Las canciones de Tindley se escribieron en un idioma arraigado en las tradiciones populares afroamericanas , utilizando intervalos pentatónicos, con un amplio espacio para la interpolación improvisada, la adición de tercios y séptimos "azules" y, con frecuencia, con estribillos cortos en los que la congregación podía unirse. [5] La importancia de Tindley, sin embargo, fue principalmente como letrista y poeta cuyas palabras hablaban directamente a los sentimientos de su público, muchos de los cuales habían sido liberados de la esclavitud solo 36 años antes de que publicara por primera vez sus canciones, y a menudo eran empobrecidos, analfabetos. , y recién llegado al norte. [6] "Incluso hoy", escribió el musicólogo Horace Boyer en 1983, "los ministros citan sus textos en medio de sus sermones como si fueran poemas, como de hecho lo son". [7]

Una carta impresa en la portada de febrero de 1909, United Mine Workers Journal dice: "El año pasado, en una huelga, abrimos cada reunión con una oración y cantando esa vieja canción, 'We Will Overcome'". Esta declaración implicaba que la canción era muy conocida, y también fue el primer reconocimiento de que dicha canción se había cantado tanto en un contexto secular como en un entorno mestizo. [8] [9] [10]

Se creía que "I'll Overcome Some Day" de Tindley había influido en la estructura de "We Shall Overcome", [8] y tanto el texto como la melodía habían sufrido un proceso de alteración. La melodía ha sido cambiada para que ahora se haga eco de la melodía de apertura y cierre de "No More Auction Block For Me", [11] también conocido por su estribillo como "Many Thousands Gone". [12] Este fue el número 35 en la colección de espirituales negros de Thomas Wentworth Higginson que apareció en el Atlantic Monthly de junio de 1867, con un comentario de Higginson reflexionando sobre cómo se compusieron tales canciones (es decir, si el trabajo de un solo autor o a través de lo que solía llamarse "composición comunitaria"):

Incluso de esta última composición, sin embargo, solo tenemos la fecha aproximada y no sabemos nada del modo de composición. Allan Ramsay dice de las canciones escocesas que, sin importar quién las haya hecho, pronto fueron atribuidas al ministro de la parroquia de donde surgieron. Y siempre me pregunté, sobre estos, si siempre tuvieron un origen consciente y definido en alguna mente líder, o si crecieron por acrecentamiento gradual, de una manera casi inconsciente. Sobre este punto, no pude obtener información, aunque hice muchas preguntas, hasta que por fin, un día, cuando me llevaban remando desde Beaufort a Ladies 'Island, me encontré, encantado, siguiendo el rastro real de una canción. Uno de los remeros, un joven enérgico, no un soldado, al ser preguntado por su teoría del asunto, abandonó una tímida confesión. "Algunos buenos espirituales", dijo, "están empezando por la curiosidad. Yo mismo fui una vez".

Mi sueño se cumplió y había trazado, no solo el poema, sino el poeta. Le supliqué que continuara.

"Una vez, los muchachos", dijo, "fuimos a cargar un poco de arroz, y el negro-conductor, siguió llamándonos; y yo dije: '¡Oh, de ole negro-conductor!' Otro dijo: "Lo primero que me dijo mi mamá fue que no era tan malo como un conductor negro". Den hice un canto, solo puse una palabra, y den otra palabra ".

Luego comenzó a cantar, y los hombres, después de escuchar un momento, se unieron al coro como si fuera un viejo conocido, aunque evidentemente nunca lo habían escuchado antes. Vi con qué facilidad se arraigaba entre ellos un nuevo "canto". [13]

Casualmente, Bob Dylan afirma que utilizó el mismo motivo melódico de "No More Auction Block" para su composición, " Blowin 'in the Wind ". [14] Así, las similitudes de patrones melódicos y rítmicos impartieron resonancia cultural y emocional ("el mismo sentimiento") hacia tres canciones diferentes e históricamente muy significativas.

Los estudiosos de la música también han señalado que la primera mitad de "We Shall Overcome" tiene un parecido notable con el famoso himno católico laico " O Sanctissima ", también conocido como "The Sicilian Mariners Hymn", publicado por primera vez por una revista de Londres en 1792 y luego por una revista estadounidense en 1794 y circuló ampliamente en himnarios estadounidenses. [15] [16] [17] [18] [19] La segunda mitad de "We Shall Overcome" es esencialmente la misma música que el himno del siglo XIX "I'll Be All Right". [20] Como resumió Victor Bobetsky en su libro de 2015 sobre el tema: "'We Shall Overcome' debe su existencia a muchos antepasados ​​y al constante cambio y adaptación que es típico del proceso de la música folclórica". [15]

En octubre de 1945 en Charleston, Carolina del Sur , los miembros del sindicato de trabajadores de alimentos, tabaco, agricultura y afines (FTA-CIO), que eran en su mayoría mujeres y afroamericanos, comenzaron una huelga de cinco meses contra la American Tobacco Company . Para mantener el ánimo durante el invierno frío y húmedo de 1945-1946, una de las huelguistas, una mujer llamada Lucille Simmons, dirigió una versión lenta de "estilo de metro largo" del himno del evangelio, "Vamos a vencer (voy a Be All Right) "para poner fin a los piquetes de cada día. La organizadora sindical Zilphia Horton , esposa del cofundador de Highlander Folk School (más tarde Highlander Research and Education Center), dijo que lo aprendió de Simmons. Horton fue directora musical de Highlander durante 1935–1956, y se convirtió en su costumbre de terminar las reuniones de grupo cada noche dirigiendo esta, su canción favorita. Durante la campaña presidencial de Henry A. Wallace , "We Will Overcome" se imprimió en el Boletín No. 3 (septiembre de 1948), 8, de People's Songs , con una introducción de Horton diciendo que lo había aprendido del FTA-CIO interracial. trabajadores y lo había encontrado extremadamente poderoso. Pete Seeger , miembro fundador de People's Songs y su director durante tres años, lo aprendió de la versión de Horton en 1947. [21] Seeger escribe: "Lo cambié a 'We should' ... Creo que me gustó un sonido más abierto ; 'Vamos a' tiene una aliteración, pero 'Vamos a' abre más la boca; la 'i' en 'voluntad' no es una vocal fácil de cantar bien ... " [3] Seeger también agregó algunos versos ( "Caminaremos de la mano" y "El mundo entero alrededor").

En 1950, el Departamento de Educación e Investigación del CIO lanzó el álbum Eight New Songs for Labor , cantado por Joe Glazer ("Labor's Troubador") y Elm City Four. (Las canciones del álbum eran: "I Ain't No Stranger Now", "Demasiado viejo para trabajar", "Eso es todo", "Humblin 'Back", "Shine on Me", "Great Day", "The Mill Was Made of Marble "y" We Will Overcome ".) Durante una campaña de CIO en el sur, Glazer le enseñó la canción al cantante de country Texas Bill Strength, quien grabó una versión que luego fue recogida por 4-Star Records. [22]

La canción hizo su primera aparición grabada como "We Shall Overcome" (en lugar de "We Will Overcome") en 1952 en un disco grabado por Laura Duncan (solista) y The Jewish Young Singers (coro), dirigido por Robert De Cormier , co -producido por Ernie Lieberman e Irwin Silber en Hootenany Records (Hoot 104-A) (Folkways, FN 2513, BCD15720), donde se lo identifica como un negro espiritual.

Frank Hamilton , un cantante de folk de California que fue miembro de People's Songs y más tarde de The Weavers , tomó la versión de Seeger. El amigo y compañero de viaje de Hamilton, el también californiano Guy Carawan , aprendió la canción de Hamilton. Carawan y Hamilton, acompañados por Ramblin Jack Elliot , visitaron Highlander a principios de la década de 1950, donde también habrían escuchado a Zilphia Horton cantar la canción. En 1957, Seeger cantó para una audiencia de Highlander que incluía al Dr. Martin Luther King Jr. , quien comentó en el camino a su próxima parada, en Kentucky , lo mucho que se le había quedado la canción. Cuando, en 1959, Guy Carawan sucedió a Horton como director musical en Highlander, lo reintrodujo en la escuela. Sin embargo, fueron los jóvenes (muchos de ellos adolescentes) estudiantes-activistas de Highlander quienes le dieron a la canción las palabras y los ritmos por los que se la conoce actualmente, cuando la cantaron para mantener el ánimo durante las aterradoras redadas policiales en Highlander y sus estancias posteriores en la cárcel en 1959-1960. Debido a esto, Carawan se ha mostrado reacio a reclamar el crédito por la amplia popularidad de la canción. En el video de PBS Venceremos , Julian Bond créditos Carawan con la enseñanza y cantando la canción en la reunión de constitución del Comité de Coordinación Estudiantil No Violento en Raleigh, Carolina del Norte , en 1960. A partir de ahí, se extendió por vía oral y se convirtió en un himno del Sur de África Activismo sindical estadounidense y por los derechos civiles. [23] Seeger también ha reconocido públicamente, en concierto, a Carawan con el papel principal de enseñar y popularizar la canción dentro del movimiento de derechos civiles.

En agosto de 1963, la cantante de folk de 22 años Joan Baez , encabezó una multitud de 300.000 personas cantando "We Shall Overcome" en el Lincoln Memorial durante la Marcha de A. Philip Randolph en Washington . El presidente Lyndon Johnson , él mismo un sureño, usó la frase "venceremos" al dirigirse al Congreso el 15 de marzo de 1965, [24] en un discurso pronunciado después de los violentos ataques del "Domingo Sangriento" contra manifestantes de derechos civiles durante las marchas de Selma a Montgomery. , legitimando así el movimiento de protesta.

Cuatro días antes del asesinato de Martin Luther King Jr. el 4 de abril de 1968 , King recitó las palabras de "We Shall Overcome" en su último sermón, pronunciado en Memphis el domingo 31 de marzo. [25] Lo había hecho de una manera similar. sermón pronunciado en 1965 ante una congregación interreligiosa en Temple Israel en Hollywood, California: [26]

Venceremos. Venceremos. En lo profundo de mi corazón creo que venceremos. Y lo creo porque de alguna manera el arco del universo moral es largo, pero se inclina hacia la justicia. Superaremos porque Carlyle tiene razón; "ninguna mentira puede vivir para siempre". Superaremos porque William Cullen Bryant tiene razón; "la verdad aplastada en la tierra resucitará". Superaremos porque James Russell Lowell tiene razón :.

Verdad para siempre en el cadalso,
Equivocación para siempre en el trono.
Sin embargo, ese cadalso balancea el futuro,
y detrás del entonces desconocido
Dios se encuentra entre las sombras,
vigilando por encima de los suyos.

Con esta fe, seremos capaces de extraer del monte de la desesperación una piedra de esperanza. Con esta fe, seremos capaces de transformar las discordancias tintineantes de nuestra nación en una hermosa sinfonía de hermandad. Con esta fe, podremos acelerar el día. Y en las palabras de la profecía, todo valle será ensalzado. Y todo monte y collado será rebajado. Los lugares accidentados se allanarán y los lugares torcidos serán rectos. Y la gloria del Señor será revelada y toda carne a una la verá. Este será un gran día. Esta será una hora maravillosa. Y en ese momento, en sentido figurado en palabras bíblicas, las estrellas de la mañana cantarán juntas y los hijos de Dios gritarán de alegría [27].

"We Shall Overcome" fue cantada días después por más de cincuenta mil asistentes al funeral de Martin Luther King Jr. [28]

Los trabajadores agrícolas en los Estados Unidos luego cantaron la canción en español durante las huelgas y los boicots a las uvas de fines de la década de 1960. [29] La canción fue cantada notablemente por el senador estadounidense por Nueva York Robert F. Kennedy , cuando dirigió a multitudes contra el apartheid en coros desde el techo de su automóvil mientras recorría Sudáfrica en 1966. [30] También fue la canción que Abie Nathan eligió transmitir como himno de la estación de radio Voice of Peace el 1 de octubre de 1993 y, como resultado, encontró su camino de regreso a Sudáfrica en los últimos años del Movimiento Anti-Apartheid . [31]

La Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte adoptó "superaremos" como lema y lo utilizó en el título de su publicación retrospectiva, We Shall Overcome - La historia de la lucha por los derechos civiles en Irlanda del Norte 1968-1978 . [32] [33] La película Bloody Sunday muestra al líder de la marcha y miembro del Parlamento (MP) Ivan Cooper liderando la canción poco antes de los tiroteos del Bloody Sunday de 1972 . En 1997, el ministerio de hombres cristianos, Promise Keepers incluyó la canción en su CD de adoración para ese año: The Making of a Godly Man , con el líder de adoración Donn Thomas y Maranatha! Promise Band. La reinterpretación de Bruce Springsteen de la canción se incluyó en el álbum tributo de 1998 Where Have All the Flowers Gone: The Songs of Pete Seeger , así como en el álbum de Springsteen de 2006 We Shall Overcome: The Seeger Sessions .

"We Shall Overcome" fue adoptado por varios movimientos laborales, nacionalistas y políticos durante y después de la Guerra Fría . En sus memorias sobre sus años enseñando inglés en Checoslovaquia después de la Revolución de Terciopelo , Mark Allen escribió:

En Praga en 1989, durante las intensas semanas de la Revolución de Terciopelo, cientos de miles de personas cantaron al unísono esta inquietante música en la Plaza Wenceslao, tanto en inglés como en checo, con especial énfasis en la frase "Yo creo". El mensaje de esperanza de esta canción les dio a los manifestantes la fuerza para continuar hasta que los poderes fácticos finalmente perdieron la esperanza. En la Praga de 1964, Seeger se sorprendió al verse silbado y abucheado por multitudes de checos cuando habló en contra de la guerra de Vietnam . Pero esas mismas multitudes habían amado y adoptado su interpretación de 'We Shall Overcome'. La historia está llena de tales ironías, si tan solo estuvieras dispuesto a verlas.

-  'Prague Symphony', Praha Publishing, 2008 [34]

Las palabras "Vamos a vencer" se cantan enfáticamente al final de cada verso en una canción del movimiento de derechos civiles de Irlanda del Norte, Free the People , que protestó contra la política de internamiento del ejército británico . El movimiento en Irlanda del Norte estaba ansioso por emular el movimiento en los EE. UU. Y a menudo cantaba Vamos a vencer . [35]

El presidente de Estados Unidos, Barack Obama, el vicepresidente Joe Biden y sus esposas se abrazan y cantan "We Shall Overcome" en la dedicación del Monumento a Martin Luther King Jr. en 2011

La melodía también se usó (atribuyéndola a Tindley) en una sinfonía del compositor estadounidense William Rowland. [ cita requerida ] En 1999, National Public Radio incluyó "We Shall Overcome" en la lista "NPR 100" de las canciones estadounidenses más importantes del siglo XX. [36] Como referencia a la línea, el 20 de enero de 2009, después de la toma de posesión de Barack Obama como el 44º presidente de los Estados Unidos , un hombre sosteniendo la pancarta, "HEMOS SUPERADO" fue visto cerca del Capitolio, un día después de que cientos de personas que representan con el signo en Día de Martin Luther king Jr . [37]

Cuando el intento de asesino en serie " Lasermannen " disparó contra varios inmigrantes en los alrededores de Estocolmo en 1992, el primer ministro Carl Bildt y la ministra de inmigración Birgit Friggebo asistieron a una reunión en Rinkeby . A medida que la audiencia se enojaba, Friggebo trató de calmarlos proponiendo que todos cantaran "We Shall Overcome". Esta declaración es considerada uno de los momentos más embarazosos de la política sueca. En 2008, el periódico Svenska Dagbladet incluyó la grabación del evento en Sveriges Television como el mejor clip político disponible en YouTube. [38]

El 7 de junio de 2010, Roger Waters, de Pink Floyd , lanzó una nueva versión de la canción como protesta contra el bloqueo israelí de Gaza . [39]

El 22 de julio de 2012, Bruce Springsteen interpretó la canción durante el concierto conmemorativo en Oslo después de los ataques terroristas en Noruega el 22 de julio de 2011.

En India , el renombrado poeta Girija Kumar Mathur compuso su traducción literal en hindi " Hum Honge Kaamyab (हम होंगे कामयाब) ", que se convirtió en una canción patriótica / espiritual popular durante las décadas de 1970 y 1980, particularmente en las escuelas. [40] Esta canción también llegó a ser utilizada por los Peregrinos Azules para motivar al equipo nacional de fútbol de la India durante los partidos internacionales.

En la India de habla bengalí y en Bangladesh , hay dos versiones, ambas populares entre los escolares y los activistas políticos. " Amra Korbo Joy " (আমরা করবো জয়, una traducción literal) fue traducida por el cantante folclórico bengalí Hemanga Biswas y regrabada por Bhupen Hazarika . Hazarika, que había escuchado la canción durante sus días en los Estados Unidos, también la tradujo al idioma asamés como " Ami hom xophol " (আমি হ'ম সফল). [41] Otra versión, traducida por Shibdas Bandyopadhyay , " Ek Din Shurjer Bhor " (এক দিন সূর্যের ভোর, traducido literalmente como " Un día saldrá el sol ") fue grabada por el Coro Juvenil de Calcuta y arreglada por Ruma Guha Thakurta durante la 1971 Bangladesh Guerra de Independencia y se convirtió en uno de los discos bengalíes más vendidos. Era uno de los favoritos del primer ministro de Bangladesh, Sheikh Mujibur Rahman, y se cantaba regularmente en eventos públicos después de que Bangladesh obtuvo su independencia a principios de la década de 1970. [ cita requerida ]

En el estado indio de Kerala , el bastión comunista tradicional , la canción se hizo popular en los campus universitarios a fines de la década de 1970. Era la canción de lucha de la Federación de Estudiantes de la India SFI, la organización estudiantil más grande del país. La canción traducida al idioma regional malayalam por NP Chandrasekharan , un activista de SFI. La traducción siguió la misma melodía de la canción original, como " Nammal Vijayikkum ". Más tarde también se publicó en Student , la publicación mensual de SFI en malayalam, así como en Sarvadesheeya Ganangal (Mythri Books, Thiruvananthapuram), una traducción de canciones de lucha internacionales.

"We Shall Overcome" fue una canción destacada en la película de Bollywood de 2010 My Name is Khan , que comparó la lucha de los musulmanes en la América moderna con las luchas de los afroamericanos en el pasado. La canción se cantó tanto en inglés como en urdu en la película, protagonizada por Kajol y Shahrukh Khan .

El estado de los derechos de autor de "We Shall Overcome" se impugnó a finales de la década de 2010. Se hizo un registro de derechos de autor para la canción en 1960, que se acredita como un arreglo de Zilphia Horton, Guy Carawan, Frank Hamilton y Pete Seeger, de una obra titulada "I'll Overcome", sin autor original conocido. [8] Los herederos de Horton, Carawan, Hamilton y Seeger comparten la mitad de los derechos de los artistas, y The Richmond Organization (TRO), que incluye Ludlow Music, Essex, Folkways Music y Hollis Music, posee los derechos de los editores para 50% de las ganancias por regalías. Seeger explicó que registró los derechos de autor bajo el consejo de TRO, quien mostró preocupación de que otra persona pudiera registrarlos. "En ese momento no sabíamos el nombre de Lucille Simmons", dijo Seeger. [42] Sus regalías van al fondo "We Shall Overcome", administrado por Highlander bajo la tutela de los "escritores". Estos fondos se utilizan supuestamente para otorgar pequeñas subvenciones para la expresión cultural que involucran a afroamericanos que se organizan en el sur de los Estados Unidos. [43]

En abril de 2016, We Shall Overcome Foundation (WSOF), liderada por el productor musical Isaias Gamboa , demandó a TRO y Ludlow, buscando que se aclare el estado de los derechos de autor de la canción y la devolución de todas las regalías cobradas por las empresas por su uso. A la WSOF, que estaba trabajando en un documental sobre la canción y su historia, TRO-Ludlow le negó el permiso para usar la canción. La presentación argumentó que las reclamaciones de derechos de autor de TRO-Ludlow no eran válidas porque los derechos de autor registrados no habían sido renovados como lo requería la ley de derechos de autor de los Estados Unidos en ese momento; debido a esto, los derechos de autor de la publicación People's Songs de 1948 que contenía "We Will Overcome" habían expirado en 1976. Además, se argumentó que los derechos de autor registrados solo cubrían arreglos específicos de la melodía y "versos alternativos oscuros", que las obras registradas "no contenía obras originales de autoría, excepto en la medida de los arreglos mismos", y que no existía ningún registro de una obra titulada "I'll Overcome" en la base de datos de la Oficina de Copyright de los Estados Unidos . [8]

La demanda reconoció que el propio Seeger no había afirmado ser el autor de la canción, y dijo que la canción en su autobiografía, "Nadie está seguro de quién cambió" voluntad "por" deberá ". Podría haber sido yo con mi educación en Harvard . Pero Septima Clarke, una maestra de escuela de Charleston (que fue directora de educación en Highlander y después de que el movimiento de derechos civiles fuera elegido año tras año para la Junta de Educación de Charleston, Carolina del Sur) siempre prefirió ". ' Canta mejor ". También reafirmó que la decisión de proteger los derechos de autor de la canción fue una medida defensiva, y su editor aparentemente le advirtió que "si no lo protege ahora, algunos tipos de Hollywood tendrán una versión el próximo año como 'Vamos, nena, lo haremos'". superar esta noche '". Además, las notas del álbum recopilatorio de Seeger If I Had a Hammer: Songs of Hope & Struggle contenían un resumen de la supuesta historia de la canción, que decía que "We Shall Overcome" fue "probablemente una adaptación del himno del siglo XIX". I'll Be All Right '", y que" I'll Overcome Some Day "era una" fuente posible "y puede haber sido originalmente una adaptación de" I'll Be All Right ". [44]

Gamboa ha mostrado históricamente interés en investigar los orígenes de "We Shall Overcome"; [8] en un libro titulado We Shall Overcome: Sacred Song On The Devil's Tongue , disputó notablemente los orígenes declarados de la canción y el registro de derechos de autor con una teoría alternativa, sugiriendo que "We Shall Overcome" en realidad se deriva de "If My Jesus Wills". , un himno de Louise Shropshire que había sido compuesto en la década de 1930 y tenía sus derechos de autor registrados en 1954. [45] [46] La demanda de WSOF no invocó esta historia alternativa, centrándose en cambio en la creencia original de que la canción se deriva de "We Superará ". [8] [44] El abogado que respalda la demanda de Gamboa, Mark C. Rifkin, estuvo previamente involucrado en un caso que invalidaba las reclamaciones de derechos de autor sobre la canción " Happy Birthday to You ". [47]

El 8 de septiembre de 2017, la jueza Denise Cote del Distrito Sur de Nueva York emitió una opinión de que no había diferencias suficientes entre el primer verso de la letra de "We Shall Overcome" registrada por TRO-Ludlow y la letra de "We Will Overcome". de People's Songs (específicamente, el reemplazo antes mencionado de "will" por "should", y el cambio de "down in my heart" a "deep in my heart") para que califique como una obra derivada distinta elegible para sus propios derechos de autor. [48] [49]

El 26 de enero de 2018, TRO-Ludlow acordó un acuerdo final, según el cual ya no reclamaría derechos de autor sobre la melodía o la letra de "We Shall Overcome". [50] Además, TRO-Ludlow acordó que la melodía y la letra se dedicaran posteriormente al dominio público. [51] [52] [53]

  • Movimiento de derechos civiles en la cultura popular
  • Cronología del movimiento de derechos civiles
  • La oración del niño cristiano § Espirituales

  1. ^ Bobetsky, Victor (2014). "La compleja ascendencia de" We Shall Overcome " ". Diario Coral . 57 : 26–36.
  2. ^ Lynskey, Dorian (2011). 33 revoluciones por minuto . Londres, Reino Unido: Faber & Faber. págs.  33 . ISBN 978-0061670152.
  3. ^ a b Seeger, Pete (1997). Where Have All The Flowers Gone - Una autobiografía musical . Belén, PA: Sing Out. ISBN 1881322106.
  4. ^ Tindley, C. Albert (1900). "Algún día venceré" . Nuevos cantos del evangelio . Filadelfia: Hall-Mack Co.
  5. ^ Horace Clarence Boyer, "Charles Albert Tindley: Progenitor de la música gospel afroamericana", The Black Perspective in Music 11: No. 2 (otoño de 1983), págs. 103-132.
  6. ^ Boyer, [1983], p. 113. "Tindley fue un compositor para quien la letra constituía su elemento principal; si bien la melodía y se manejaban con cuidado, estos elementos se consideraban subordinados al texto".
  7. ^ Boyer (1983), p. 113.
  8. ^ a b c d e f Graham, David A. "¿Quién es el propietario de 'We Shall Overcome'?" . El Atlántico . Consultado el 13 de julio de 2016 .
  9. ^ "Los abogados que ganaron el caso de derechos de autor de Happy Birthday demandan por" We Shall Overcome " " . Ars Technica . Consultado el 13 de julio de 2016 .
  10. The United Mine Workers se integró racialmente desde su fundación y se destacó por tener una gran presencia negra, particularmente en Alabama y West Virginia. La rama de Alabama, cuyos miembros eran tres cuartas partes de negros, en particular, se encontró con una resistencia feroz basada en la raza durante una huelga en 1908 y fue aplastada. Véase Daniel Letwin, "Sindicalismo interracial, género e igualdad social en los campos de carbón de Alabama, 1878-1908", The Journal of Southern History LXI: 3 (agosto de 1955): 519-554.
  11. James Fuld atribuye tentativamente el cambio a la versión de Atron Twigg y Kenneth Morris. Véase James J. Fuld, El libro de la música mundialmente famosa: clásica, popular y folclórica (anotado por Wallace y Wallechinsky) 1966; Nueva York: Dover, 1995). De acuerdo con Alan Lomax 's canciones la gente de América del Norte , 'No More Auction Block para mí' se originó en Canadá y fue cantada por los antiguos esclavos que huyeron de allí después de Gran Bretaña abolió la esclavitud en 1833 .
  12. ^ Eileen Southern, La música de los estadounidenses negros: una historia , segunda edición (Norton, 1971): 546–47, 159–60.
  13. ^ Higginson, Thomas Wentworth (junio de 1867). "Espirituales negros" . The Atlantic Monthly . 19 (116): 685–694.
  14. ^ Desde las notas de la portada hasta "Bootleg Series Volumes 1-3" - "... fue Pete Seeger quien identificó por primera vez la adaptación de Dylan de la melodía de esta canción [" No More Auction Block "] para la composición de" Blowin 'in the Wind ". De hecho, el propio Dylan iba a admitir la deuda en 1978, cuando le dijo al periodista Marc Rowland:" Blowin' in the Wind "siempre ha sido espiritual. La quité de una canción llamada" No More Auction Block " - eso es espiritual, y "Blowin 'in the Wind más o menos sigue el mismo sentimiento ..."
  15. ^ a b Bobetsky, Victor V. (2015). Veremos: Ensayos sobre una gran canción estadounidense . págs. 1-13. ISBN 9781442236035. Consultado el 18 de octubre de 2016 .
  16. ^ Seward, William (noviembre de 1792). "Drossiana. Número XXXVIII. Himno a la Virgen del marinero siciliano" . Revista europea . 22 (5): 342, 385–386 . Consultado el 26 de octubre de 2016 .
  17. ^ Shaw, Robert, ed. (Mayo de 1794). "Oración de los marineros sicilianos" . La diversión del caballero : 25 . Consultado el 26 de octubre de 2016 .
  18. ^ Brink, Emily; Polman, Bert, eds. (1988). El manual del himnario del Salterio . Consultado el 18 de octubre de 2016 .
  19. ^ Wallechinsky, David; Wallace, Irving, eds. (1978). El Almanaque del Pueblo # 2 . págs. 806–809 . Consultado el 18 de octubre de 2016 .
  20. ^ Kytle, Ethan J .; Roberts, Blain (15 de marzo de 2015). "Nacimiento de un himno de libertad" . The New York Times .
  21. ^ Dunaway, 1990, 222-223; Seeger, 1993, 32; ver también, Robbie Lieberman, Mi canción es mi arma: canciones populares, comunismo estadounidense y la política de la cultura, 1930–50 (Urbana: University of Illinois Press, [1989] 1995) p.46, p. 185
  22. ^ Ronald Cohen y Dave Samuelson, Songs for Political Action: Folkmusic, Topical Songs And the American Left 1926-1953 , libro publicado como parte de la caja de 10 CD Bear Family Records publicado en Alemania en 1996.
  23. ^ Dunaway, 1990, 222-223; Seeger, 1993, 32.
  24. ^ Lyndon Johnson, discurso del 15 de marzo de 1965, consultado el 28 de marzo de 2007 en HistoryPlace.com
  25. ^ "Una nueva normalidad" . Archivado desde el original el 12 de octubre de 2011 . Consultado el 1 de octubre de 2008 ..
  26. ^ "Una nueva adición al legado de Martin Luther King" .
  27. Desde el principio, al rey le había gustado citar estos mismos pasajes de inspiración. "El arco del universo moral es largo, pero se inclina hacia la justicia" es de los escritos de Theodore Parker, el ministro abolicionista unitario que fue el teólogo favorito de King. Compare la transcripción de este discurso de 1957 pronunciado en Washington, DC "Danos la papeleta" . Discurso pronunciado en la peregrinación de oración por la libertad, Washington DC, 17 de mayo de 1957..
  28. ^ Kotz, Nick (2005). "14. Otro mártir" . Días del juicio: Lyndon Baines Johnson, Martin Luther King Jr. y las leyes que cambiaron Estados Unidos . Boston: Houghton Mifflin. pag. 419 . ISBN 0-618-08825-3.
  29. ^ Alan J. Watt (2010). Los trabajadores agrícolas y las iglesias: El movimiento en California y Texas, Volumen 8 . Prensa de la Universidad de Texas A&M. pag. 80. ISBN 9781603441933. Consultado el 15 de julio de 2016 .
  30. ^ Thomas, Evan (10 de septiembre de 2002). Robert Kennedy: su vida . Nueva York: Simon & Schuster. págs.  322 . ISBN 0-7432-0329-1.
  31. ^ Dunaway ([1981, 1990] 2008) p. 243.
  32. ^ CAIN: Asociación de derechos civiles por Bob Purdie
  33. CAIN: Events: Civil Rights - "We Shall Overcome" publicado por la Asociación de Derechos Civiles de Irlanda del Norte (NICRA; 1978)
  34. ^ Allen, Mark (2008). Sinfónica de Praga (PDF) . Publicaciones de Praha. pag. 192 . Consultado el 16 de octubre de 2016 .
  35. ^ McClements, Freya (4 de marzo de 2017). "Derry y 'We Shall Overcome': 'Plagiamos todo un movimiento ' " . The Irish Times . Consultado el 27 de octubre de 2019 .
  36. ^ The NPR 100 Las obras musicales estadounidenses más importantes del siglo XX
  37. ^ "Hemos superado" , General de los medios. 20 de enero de 2009.
  38. ^ Ledarbloggens Youtubiana - ¡hela listan! Svenska Dagbladet , 2 de octubre de 2008 (en sueco)
  39. ^ Roger Waters publica el video de "We Shall Overcome" Floydian Slip, 7 de junio de 2010
  40. ^ "Letras de Hum Honge Kaamyab (hindi)" . www.prayogshala.com . Prayogshala . Consultado el 9 de febrero de 2017 .
  41. ^ Dutta, Pranjal. "El afroamericano Bhupen Hazarika" . El centinela .
  42. ^ Seeger, 1993, p. 33
  43. ^ Informes de Highlander , 2004, p. 3.
  44. ^ a b "SUPERAREMOS A FOUNDATION, CA No. en nombre de sí mismo y de todos los demás en situación similar contra THE RICHMOND ORGANIZATION, INC. (TRO INC.) Y LUDLOW MUSIC, INC" (PDF) . SDNY Consultado el 13 de julio de 2016 .
  45. ^ " ' We Shall Overcome' pertenece a Cincinnati" . Cincinnati Enquirer . Compañía Gannett . Consultado el 13 de julio de 2016 .
  46. ^ Gamboa, Isaías; Henry, JoAnne F .; Owen, Audrey (2012). Veremos: Canción sagrada en la lengua del diablo . Beverly Hills, California: Amapola Publ. ISBN 978-0615475288.
  47. ^ " El equipo legal de ' Feliz cumpleaños' dirige la atención a 'Vamos a vencer ' " . Cartelera . Consultado el 15 de abril de 2016 .
  48. ^ "El juez descarta los derechos de autor de 57 años sobre" We Shall Overcome " " . Ars Technica . 11 de septiembre de 2017 . Consultado el 11 de septiembre de 2017 .
  49. ^ Karr, Rick (11 de septiembre de 2017). "Juez federal dictamina el primer versículo del dominio público 'venceremos'" . NPR . Consultado el 11 de septiembre de 2017 .
  50. ^ Según lo publicado en los números de registro de derechos de autor EU 645288 (27 de octubre de 1960) y EP 179877 (7 de octubre de 1963).
  51. ^ Gardner, Eriq. "El editor de canciones está de acuerdo en que" venceremos "es de dominio público en un acuerdo legal" . Reportero de Hollywood . Consultado el 26 de enero de 2018 .
  52. ^ "Wolf Haldenstein libera los derechos de autor a venceremos, la canción más poderosa de los Estados Unidos" . Wolf Haldenstein . Consultado el 3 de febrero de 2018 .
  53. ^ https://www.whafh.com/wp-content/uploads/2018/01/wso-stipulation-and-order-filed.pdf

  • Dunaway, David, How Can I Keep from Singing: Pete Seeger , (publicación original 1981, reeditado 1990). Da Capo, Nueva York, ISBN  0-306-80399-2 .
  • ___, "The We Shall Overcome Fund". Highlander Reports , boletín del Highlander Research and Education Center, agosto-noviembre de 2004, p. 3.
  • We Shall Overcome , PBS Home Video 174, 1990, 58 minutos.

  • Canta por la libertad: la historia del movimiento de derechos civiles a través de sus canciones : compilado y editado por Guy y Candie Carawan; prólogo de Julian Bond (New South Books, 2007), que comprende dos colecciones clásicas de canciones sobre la libertad: We Shall Overcome (1963) y Freedom Is A Constant Struggle (1968), reimpreso en una sola edición. El libro incluye una importante introducción nueva de Guy y Candie Carawan, letra y música de las canciones, importantes fotografías documentales y relatos de primera mano de participantes del movimiento de derechos civiles. Disponible en Highlander Center .
  • ¡Venceremos! Canciones del Movimiento por la Libertad del Sur : Julius Lester, asistente editorial. Ethel Raim, editora musical: transcripciones musicales adicionales: Joseph Byrd [y] Guy Carawan. Nueva York: Oak Publications, 1963.
  • Freedom is a Constant Struggle , compilado y editado por Guy y Candie Carawan. Publicaciones Oak, 1968.
  • Alexander Tsesis , Veremos: una historia de los derechos civiles y la ley . Prensa de la Universidad de Yale, 2008.
  • Veremos: una canción que cambió el mundo , de Stuart Stotts, ilustrado por Terrance Cummings, prólogo de Pete Seeger. Nueva York: Clarion Books, 2010.
  • Sing for Freedom , Folkways Records, producido por Guy y Candie Carawan, y el Highlander Center. Grabaciones de campo de 1960 a 1988, con Freedom Singers, Birmingham Movement Choir, Georgia Sea Island Singers, Doc Reese, Phil Ochs, Pete Seeger, Len Chandler y muchos otros. Smithsonian-Folkways CD versión 1990.
  • We Shall Overcome: The Complete Carnegie Hall Concert, 8 de junio de 1963, grabación histórica en vivo el 8 de junio de 1963 . Juego de 2 discos, incluye el concierto completo, protagonizado por Pete Seeger, con Freedom Singers, Columbia # 45312, 1989. Reeditado en 1997 por Sony como caja de CD.
  • Voces del movimiento por los derechos civiles: Canciones de la libertad de los afroamericanos 1960–1966 . Caja de CD con los Freedom Singers, Fanny Lou Hammer y Bernice Johnson Reagon. Smithsonian-Folkways CD ASIN: B000001DJT (1997).
  • Durman, C 2015, 'We Shall Overcome: Essays on a Great American Song editado por Victor V. Bobetsky', Music Reference Services Quarterly, vol. 8, edición. 3, págs. 185-187
  • Graham, D 2016, 'Who Owns' We Shall Overcome '?', The Atlantic, 14 de abril, consultado el 28 de abril de 2017, https://www.theatlantic.com/entertainment/archive/2016/04/we-shall-overcome -demanda / 478068 /
  • Clark, B. y Borchert, S 2015, 'Pete Seeger, Musical Revolutionary', Monthly Review, vol. 66, no. 8, págs. 20-29

  • Vamos a vencer en la radio pública nacional
  • Letra
  • Perfil autorizado de Guy Carawan con historia de la canción, "We Shall Overcome" de la Association of Cultural Equity
  • Libertad en el aire: Albany Georgia. 1961–62. SNCC # 101 . Grabado por Guy Carawan, producido para el Comité Coordinador de Estudiantes No Violentos por Guy Carawan y Alan Lomax. " Freedom In the Air ... es un registro de la protesta de 1961 en Albany, Georgia, cuando, dos semanas antes de Navidad, 737 personas casi detuvieron la ciudad para forzar su integración. El disco nunca se ha vuelto a publicar y eso es una pena , ya que es un documento conmovedor de una comunidad a través de sus canciones de protesta, servicios religiosos y experiencias en medio de la lucha por los derechos civiles ". - Nathan Salsburg, presentador, Root Hog or Die , East Village Radio, enero de 2007.
  • Folksong-Notizen de Susanne , extractos de varios artículos, notas, etc. sobre "We Shall Overcome".
  • Transcripción musical de "We Shall Overcome", basada en una grabación de la versión de Pete Seeger, cantada con SNCC Freedom Singers en la grabación en vivo del Carnegie Hall de 1963, y la versión de 1988 de Pete Seeger cantada en un concierto de reunión con Pete and the Freedom Singers en la antología, Sing for Freedom , grabada en el campo 1960–88 y editada y comentada por Guy y Candie Carawan, publicada en 1990 como Smithsonian-Folkways CD SF 40032.
  • Artículo de noticias de NPR que incluye versiones de transmisión completa de la clásica grabación en vivo del Carnegie Hall de 1963 de Pete Seeger y la versión tributo de Bruce Springsteen.
  • "Pete Seeger y la historia de 'We Shall Overcome'" de la entrevista de 1968 en The Pop Chronicles .
  • "Something About That Song Haunts You" , ensayo sobre la historia de "We Shall Overcome", Complicated Fun , 9 de junio de 2006.
  • "Howie Richmond Views Craft Of Song: Publishing Giant celebra 50 años como fundador de TRO", por Irv Lichtman, Billboard , 8, 28, 1999 . Extracto: "Las canciones populares clave del catálogo [TRO], tal como las arreglaron varios folcloristas, son 'We Shall Overcome', 'Kisses Sweeter Than Wine' 'On Top Of Old Smokey', 'So Long, It's Been Good To Know You, 'Buenas noches Irene', 'If I Had A Hammer', 'Tom Dooley' y 'Rock Island Line' ".