Lo que la rosa le hizo al ciprés es un cuento de hadas persa . Andrew Lang lo incluyó en The Brown Fairy Book (1904), [1] con la nota "Traducido de dos manuscritos persas en posesión del Museo Británico y la Oficina de la India, y adaptado, con algunas reservas, por Annette S. Beveridge . "
Nombres Alternativos
La historia también se llama Rosa y ciprés , Gul o Sanaubar , [2] Qissa Gul-o-Sanaubar o Lo que la rosa le hizo al pino . [3]
El cuento se describe como de origen " indostánico " [4] y fue previamente traducido al francés por Garcin de Tassy , titulado Rose & Cyprès . [5]
Una traducción al alemán del cuento, llamada Rose und Cypresse , fue escrita por Felix Liebrecht y publicada en Orient und Occident. [6]
Sinopsis
Un rey tenía tres hijos . El mayor fue a cazar y persiguió a un ciervo, dando órdenes de que debía ser capturado en lugar de matarlo. Lo llevó a un páramo arenoso donde murió su caballo. Encontró un árbol con un manantial debajo y bebió. Un faqir le preguntó qué hacía allí. Le contó su historia y preguntó a los faqir, repitiendo cuando el faqir lo desanimó, hasta que el faqir le dijo que había sido un rey, y que sus siete hijos habían tratado de ganar una princesa cuya mano solo podía ganarse respondiendo al acertijo. , "¿Qué le hizo la rosa al ciprés?" y murió por su fracaso. Su dolor lo envió al desierto.
Esto inspiró al hijo a amar a la misma princesa. Sus asistentes lo encontraron y lo trajeron de regreso, pero él enfermó de amor, y sus confidentes se enteraron y se lo revelaron al rey. El rey hizo arreglos para que él fuera. En la ciudad, el padre de la princesa trató de disuadirlo. Se le preguntó, falló y fue ejecutado. Su segundo hermano lo siguió y también murió.
Finalmente el tercero se fue, pero al llegar a la ciudad, vio las cabezas de sus hermanos y se dirigió a un pueblo cercano, donde se refugió con una pareja anciana y sin hijos. Disfrazándose, buscó el secreto en la ciudad y descubrió que podía entrar en el jardín de la princesa junto a un arroyo. Allí se escondió, pero cuando la princesa envió a sus doncellas por agua, ellas vieron su reflejo y se aterrorizaron. La princesa hizo que su enfermera se lo trajera. Respondió a sus preguntas al azar, convenciéndola de que estaba loco, pero su belleza hizo que ella lo protegiera como si fuera suyo. Dil-aram, que lo había visto primero, se encariñó con él y le rogó que le contara de qué se trataba; finalmente, se convenció de que ella estaba enamorada de él, le contó su historia y prometió casarse con ella y mantenerla entre sus favoritas. No pudo responder al acertijo, pero sabía que un negro de Waq del Cáucaso se lo había dicho a la princesa.
El príncipe partió hacia Waq del Cáucaso. Un anciano le aconsejó cómo llegar allí, a pesar de los genios , demonios y peris . Debería tomar este camino hasta que se partiera, luego tomar el camino del medio durante un día y una noche, donde encontraría un pilar. Debería hacer lo que estaba escrito en el pilar. Encontró un aviso donde los caminos se dividían, contra el camino del medio, pero lo tomó y llegó a un jardín. Tuvo que pasar a un negro gigante para alcanzarlo, y una mujer trató de persuadirlo de que se apartara de su camino. Cuando falló, lo encantó hasta convertirlo en un ciervo .
Como ciervo, llegó a liderar una banda de ciervos. Trató de saltar desde el jardín encantado, pero descubrió que lo llevaría de regreso al lugar de donde había saltado. La novena vez, sin embargo, el otro ciervo desapareció. Una hermosa mujer lo tomó como mascota. Lloró y la mujer se dio cuenta de que su hermana lo había encantado. Ella lo hizo retroceder, le dio un arco y flechas, una espada y una daga, que habían pertenecido a héroes, y le dijo que debía buscar el hogar de los Simurgh , pero no podía dirigirlo hacia allí.
Obedeció sus instrucciones sobre el Lugar de los Regalos, donde vivían los animales salvajes, y un rey león le dio algunos pelos, diciéndole que debía quemarlos como ayuda. Él desobedeció sus instrucciones para evitar el castillo de espadas chocando, porque cualquier cosa que estuviera destinada a sucederle sucedería, y luchó contra los negros allí. Con la ayuda del león, los derrotó, rescató a una princesa y lo entregó todo al cuidado del león hasta que terminó su búsqueda.
Encontró el nido de Simurgh, donde solo estaban los jóvenes, y mató a un dragón allí; luego dio de comer a los pichones hambrientos y se durmieron, llenos. Cuando sus padres regresaron, la falta de ruido los convenció de que el príncipe había matado y comido a sus crías, pero la madre pájaro insistió en verificar para descubrir la verdad, y las crías se despertaron. El Simurgh lo llevó a Waq y le dio tres plumas, cualquiera de las cuales lo convocaría.
En Waq, se enteró de que solo el rey conocía el acertijo y acudió a la corte. Le dio al rey un diamante y dijo que era su último tesoro. El rey deseaba complacerlo, pero el príncipe solo quería la respuesta al acertijo. Cuando preguntó, el rey dijo que habría matado a cualquier otra persona, pero cuando el rey siguió preguntando qué quería el príncipe, el príncipe se negó a pedir nada. Finalmente, el rey le dijo que podía tener lo que quisiera, si consentía en morir después. Él era el ciprés, y su esposa, a quien había traído ante ellos con cadenas y harapos, era la rosa. Una vez había rescatado a los peris y les había devuelto la vista y, a cambio, habían organizado su matrimonio con una peri princesa. Ella lo había traicionado, cabalgando todas las noches hacia un negro que la golpeaba. El rey lo había matado a él y a sus compañeros, excepto el que escapó para contárselo a la princesa con el acertijo. Luego le dijo al príncipe que se preparara para la ejecución. El príncipe pidió solo un lavado final, pero cuando se lavó, convocó al Simurgh, y éste se lo llevó.
El regresó. En el camino, se casó con la princesa del castillo de las espadas chocando y la mujer que lo había desencantado. En la ciudad, exigió al negro que la princesa escondió debajo de su trono que confirmara la veracidad de sus palabras. Contó la historia, y el rey, habiendo encontrado al negro, lo confirmó. En lugar de casarse con la princesa, la tomó cautiva, enterró decentemente la cabeza y envió a buscar a Dil-aram.
En casa, el príncipe hizo despedazar al negro entre cuatro caballos. La princesa suplicó clemencia; los que habían muerto estaban destinados a morir, y su destino era el de él. La perdonó, se casó con ella y Dil-aram, y vivió feliz con sus cuatro esposas.
Variantes
El mismo orientalista Garcin de Tassy señaló, en una publicación de 1868, que conocía al menos seis traducciones de la historia: [7] una de un hombre llamado "Nem Chand" [8] o "Prem Chand", [9] que tradujo en 1860, en Revue orientale et américaine ; [10] otro supuestamente traducido del persa ; al menos dos versiones escritas por el escrivener Ahmad Ali. [11]
Los eruditos señalan que el cuento persa es paralelo a la historia The Splendid Tale of Prince Diamond , [12] y The Tender Tale of Prince Yasamîn y Princess Almond , ambos presentes en The Arabian Nights . [13]
Adolf Dirr recopiló una variante de la región del Cáucaso , titulada Von Balai und von Boti . [14] [15]
En una variante georgiana , Gulambara y Sulambara , después de que un príncipe es desterrado por su padre y conoce a un niño misterioso pero servicial en sus vagabundeos, ambos llegan a una ciudad. Un día, el príncipe sale y ve una torre con una hilera de cabezas puntiagudas cerca. El príncipe pregunta el significado de una visión espantosa: la princesa le pregunta a cualquier pretendiente potencial un acertijo: "¿Quiénes son Gulambara y Sulambara?". El príncipe sabe que Gulambara y Sulambara son nombres de flores, pero tiene la oportunidad de responder correctamente. [dieciséis]
Análisis
La historia de una princesa que desafía a sus pretendientes con acertijos mortales es similar a la historia de Turandot . Como tal, pertenece a una serie de cuentos populares que involucran acertijos. [17]
El príncipe heroico ayudando a la criatura mítica y devolviéndole el favor es un motivo que se hace eco de la fábula romana de Androcles y el León . [18]
Angelo de Gubernatis analizó el motivo de la rosa y el ciprés de la historia, postulando que el ciprés es un símbolo fálico o representante del príncipe masculino, y la rosa el símbolo de la mujer amada. [19]
Adaptaciones
En la India se han realizado varias películas basadas en la fábula. Estos incluyen: Gul Sanobar (1928) película muda de Homi Master , Gul Sanobar (1934) rehecho en sonido por Homi Master, Gul Sanobar (1953) de Aspi Irani.
Gul Sanobar , una serie de televisión india basada en la leyenda, fue transmitida por la emisora pública nacional Doordarshan en DD National a principios de la década de 2000.
Ver también
- Turandot
- Cuentos de acertijos
Referencias
- ^ Lang, Andrew. El libro de hadas marrón . Londres; Nueva York: Longmans, Greenpp. 1904. págs. 1-47.
- ^ Malone, Kemp. "Rose y Cypress". PMLA 43, no. 2 (1928): 397-446. doi: 10.2307 / 457631.
- ^ Temple, Capitán RC "Bibliografía de tradiciones populares: publicaciones vernáculas en el Panjab". En: The Folk-Lore Journal Volumen 4. Londres: Folk-Lore Society. 1886. págs. 276-277. [1]
- ^ Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal . Segundo tomo. París, C. Reinwald. 1878. p. 318.
- ^ Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Allégories, récits poétiques et chants populaires (2e éd.), Traduits de l'arabe, du persan, de l'hindoustani et du turc par M. Garcin de Tassy. París: Leroux. 1876. págs. 423-480. [2]
- ^ Benfey, Theodor. Orient und Occident, insbesondere in ihren gegenseitigen Beziehungen . Banda Zweiter. Gotinga: Verlag der Dieterichschen Buchhandlung, 1864. págs. 91-97. [3]
- ^ Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. Les Auteurs hindoustanis et leurs ouvrages . París: Ernest Thorin. 1868. págs. 91-92.
- ^ Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani . Tomo I: Biographie et Bibliographie. París: Impreso bajo los auspicios de la Traducción Oriental. 1839. págs. 389-390. [4]
- ^ Temple, RC "Bibliografía de folklore. Publicaciones vernáculas en el Panjab". The Folk-Lore Journal 4, no. 4 (1886): 273-307. www.jstor.org/stable/1252855.
- ^ Garcin de Tassy, Joseph Héliodore. "Gul-O-Sanaubar, Rose et cyprès, conte traduit de l'Indoustani". En: Revue orientale et américaine . Quatriême Année, N ° 38-39. París: Editorial: P., Société d'Ethnographie. 1861. págs. 69-130. [5]
- ^ Garcin de Tassy, Joseph-Héliodore. Histoire de la littérature hindoui et hindoustani . Tomo I: Biographie et Bibliographie. París: Impreso bajo los auspicios de la Traducción Oriental. 1839. págs. 43-44. [6]
- ↑ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 170-171. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico)
- ↑ Marzolph, Ulrich; van Leewen, Richard. Enciclopedia de las mil y una noches. Vol. I. California: ABC-Clio. 2004. págs. 456-457. ISBN 1-85109-640-X (libro electrónico)
- ^ Dirr, Adolf. Kaukasische märchen . Jena: Verlegt bei Eugen Diederichs. 1920. págs. 71-80.
- ^ Lecoy, Félix. "Un épisode du Protheselaus et le conte du mari trompé". En: Rumania , tomo 76 n ° 304, 1955. págs. 504-505 (nota al pie n ° 1). [DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1955.3478 ] www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1955_num_76_304_3478
- ^ Wardrop, Marjory Scott. Cuentos populares georgianos . Londres: D. Nutt. 1894. págs. 42-49.
- ^ Goldberg, Christine. Las hermanas de Turandot: un estudio del cuento popular AT 851 . Garland Folklore Library, 7. Nueva York y Londres: Routledge 2019. [Nueva York: Garland, 1993]. págs. 27-28.
- ^ Brodeur, Arthur Gilchrist. "El León Agradecido". PMLA 39, no. 3 (1924): 485-524. doi: 10.2307 / 457117.
- ^ Gubernatis, Angelo de. La mythologie des plantes; ou, Les légendes du règne végétal . Segundo tomo. París, C. Reinwald. 1878. págs. 115-121 y 317-319.
Bibliografía
- Goldberg, Christine. Las hermanas de Turandot: un estudio del cuento popular AT 851 . Garland Folklore Library, 7. Nueva York y Londres: Routledge 2019. [Nueva York: Garland, 1993].
- Krappe, A. Haggerty. "Arthur y Gorlagon". Espéculo 8, no. 2 (1933): 209-22. doi: 10.2307 / 2846751.
- Lecoy, Félix. "Un épisode du Protheselaus et le conte du mari trompé". En: Rumania , tomo 76 n ° 304, 1955. págs. 477–518. [DOI: https://doi.org/10.3406/roma.1955.3478 ] www.persee.fr/doc/roma_0035-8029_1955_num_76_304_3478
- Perrin, J.-M. "L'afghon, dialecte indo-aryen parlé au Turkestan (à propos d'un livre récent de IM Oranski)". En: Bulletin de l'Ecole française d'Extrême-Orient . Tome 52 N ° 1, 1964. págs. 173–181. [DOI: https://doi.org/10.3406/befeo.1964.1594 ] www.persee.fr/doc/befeo_0336-1519_1964_num_52_1_1594
- Pierer's Universal-Lexikon, Band 8. Altenburg. 1859. págs. 387–391
Otras lecturas
- Scheub, Harold. Sombras: más profundo en la historia . Prensa paralela / Bibliotecas de la Universidad de Wisconsin-Madison. 2009. págs. 165-170. ISBN 978-1-893311-86-2
enlaces externos
- Lo que la rosa le hizo al ciprés