White Horse Inn es el título de laversión de Broadway de la opereta Im weißen Rößl . [1] La opereta original de Erik Charell y los compositores Ralph Benatzky y Robert Stolz se basó en la popular farsa del mismo nombre de Oscar Blumenthal y Gustav Kadelburg . Se estrenó en la Grosses Schauspielhaus de Berlínel 8 de noviembre de 1930 y tuvo 416 funciones. La versión de Broadway se estrenó el 1 de octubre de 1936 en el Center Theatre de la ciudad de Nueva York. Tenía libreto de David Freedman y letra de Irving Caesar. La partitura original fue reorquestada por Hans Spialek .
White Horse Inn | |
---|---|
Opereta de Ralph Benatzky | |
Libretista | David Freedman |
Residencia en | Im weißen Rößl |
Estreno | 1 de octubre de 1936 Center Theatre NY |
Fondo
White Horse Inn abrió en Nueva York el 1 de octubre de 1936, en el Center Theatre . En 1931, Jacob Wilk, ejecutivo de Warner Brothers Films, se acercó a Erik Charell con respecto a una posible producción estadounidense de White Horse Inn . Pero no fue hasta febrero de 1936 que el New York Times finalmente reveló que un triunvirato de productores - Rowland Stebbins, Warner Brothers y los Rockefeller - presentarían White Horse Inn . “Tal retraso se debió a la depresión, la escasez de capital de inversión para musicales a gran escala y la renuencia a montar la traducción de Graham, escrita en un estilo de 'opereta pasada de moda'”. [2]
En lugar de americanizar el guión británico de Harry Graham , Charell produjo una adaptación totalmente nueva y totalmente estadounidense del texto y la letra en alemán. El público de Broadway prefirió la comedia musical a la opereta nostálgica y eso era lo que Charell pretendía ofrecer. En opinión de Richar C. Norton, el White Horse Inn de Broadway está “más cerca de la versión berlinesa en su estilo de farsa”. [3]
David Freedman fue finalmente contratado para preparar el nuevo libreto estadounidense. En el momento de su fichaje, era uno de los guionistas radiofónicos más conocidos. Irving Caesar estuvo a cargo de la letra. "El guión de Freedman es más contemporáneo y divertido que el lenguaje de Harry Graham en la versión de Londres. Las interpolaciones a la partitura musical y las letras de Irving Caesar son igualmente modernas". [4]
Toda la partitura fue orquestada recientemente por Hans Spialek . El escenario y el vestuario fueron diseñados por el profesor Ernst Stern. Richard Watts declaró en el Herald-Tribune : "Un espectáculo hermoso, colorido y suficientemente animado ... En mi opinión personal, White Horse Inn es varias veces más animado que el espectáculo europeo anterior The Great Waltz , y al menos igual de guapo".
White Horse Inn cerró el sábado 10 de abril de 1937 después de 221 funciones. A fines de marzo, según The New York Times , la producción había registrado ganancias en 25 de las 28 semanas de su ejecución.
Como en Londres, la estructura narrativa básica del original alemán permaneció intacta, pero muchos más números musicales fueron eliminados o reemplazados. Los nombres de los personajes y gran parte del humor de actualidad se americanizaron. Charell presentó a un emperador austríaco parecido a una caricatura, Franz Josef, como un deus-ex-machina que devuelve la felicidad a todos. Su llegada a St. Wolfgang le dio a Charell la oportunidad de hacer todo lo posible y ofrecer un espectáculo de color. “Si el personaje del original alemán Giesecke se volviera puramente cómico traspuesto a Londres con su combinación de Hércules y ropa interior Shirt-o-pants, Freedman en EE. UU. Ofreció una alternativa más sexy con trajes de baño de mujer y su traje de" Lady Godiva ", que habría hecho las chicas aparecen desnudas, con botones en la parte delantera ”, argumenta Richard C. Norton. Esto aseguró que este juego alpino estaba lejos de ser anticuado, sino "un espectáculo erótico que dejó al público boquiabierto". [5]
Como libretista, Freedman era conocido como un escritor de bocetos picantes de revistas para Ziegfeld Follies. Los espectáculos estadounidenses no estaban sujetos al código de producción del cine introducido en 1934. De hecho, los espectáculos de Broadway de la década eran posiblemente más sexys que el cine como medio de atraer a un público más sofisticado que podía permitirse el precio de las entradas de teatro, mientras que el cine de 1934 en adelante fue saneado audiencia nacional, del medio oeste y más conservadora.
Por otro lado, como Richard Clarke [ ¿quién? ] afirma, algunos aspectos debían adaptarse a las audiencias estadounidenses más puritanas, teniendo en cuenta el contexto. A los nazis no les hizo gracia ver la cultura aria mezclada con el llamado 'Nigger Jazz ' por parte de un grupo de personas del teatro que no solo eran en su mayoría judíos sino también homosexuales (excepto Benatzky en ambos casos). Consideraron a Im weissen Rössl escandalosa, especialmente la escena de la piscina al estilo de Esther Williams en la que las niñas y los niños casi desnudos emergieron del ballet acuático en una gran rutina de baile. Por esa razón, la escena del baño no estaba permitida y hubo que cambiarla para atenuar la desnudez. De la misma forma, los aspectos homosexuales en general fueron borrados para el público estadounidense. En cuanto a la música, se adaptaron muchos elementos jazzísticos del original, de modo que los aspectos modernos se redujeron para una versión más folclórica.
Gráfico
Josepha Vogelhuber, propietaria viuda de la posada, es en gran parte indiferente a las intenciones amorosas de su jefe de camareros, Leopold. Josepha prefiere al Dr. Otto Siedler, un abogado municipal visitante que mira a su compañera de hotel Ottilie, hija de un impetuoso fabricante de Berlín, Giesecke. Sigismund Sülzheimer, hijo del rival comercial de Giesecke, ha sido enviado por su padre para casarse con Ottilie. Pero Sigismund termina con otra dama de vacaciones (ceceando Klärchen), mientras Ottilie baila el vals con "El abogado del diablo", como su padre llama al Dr. Siedler. Esto deja a Josepha con el corazón roto y a Leopold loco de celos. Nada menos que el propio emperador Franz Josef intercede para dispensar su propia gentil sabiduría a Josepha. Al caer el telón, cede al cortejo de Leopold, Sigismund se casa con Klärchen y Ottilie Dr. Siedler. Giesecke finalmente sucumbe a los encantos de St. Wolfgang y le pide a su nuevo yerno que trace un tratado de paz con la familia Sülzheimer. [6]
Americanización de los nombres
- Josepha se convirtió en Katarina Vogelhuber.
- Wilhelm Giesecke / John Ebenezer Grinkle, se convirtió en William McGonigle, fabricante del traje de baño Lady Godiva de una pieza, que se abrocha en la parte delantera sin espalda.
- Sigismund Sülzheimer / Smith, se reinventó como Sylvester S. Somerset, un fabricante de Massachusetts del Goona Goona, con botones en la parte posterior, ninguno en la parte delantera.
- La hija de McGonigle, Ottilie / Ottoline, pasó a llamarse Natalie.
- Otto Siedler, más tarde Valentine Sutton en Londres, reapareció como Donald Hutton.
- Kathi, directora de correos, se convirtió en Hanni, para evitar confusiones con la protagonista Katarina.
Elenco
- Leopold Brandmeyer, el jefe de camareros: William Gaxton
- Katarina Vogelhuber, propietaria de White Horse Inn: Kitty Carlisle .
- William McGonigle: Billy House.
- Natalie, su hija: Carol Stone.
- Donald Hutton: Robert Halliday .
- Profesor Hinzelman: Frederick Graham.
- Gretel, su hija: Melissa Mason.
- Sylvester S. Somerset, Jr .: Buster West.
- El Emperador: Arnold Korff.
Los numeros musicales
ACTO 1
VERSIÓN INGLÉS (1931) | VERSIÓN AMERICANA (1936) |
---|---|
Canción de Yodel | |
O'er Valley y Hill | |
Número Touring | |
Entrada de turistas (Benatzky) | Llegada de turistas (Benatzky) |
* Déjelo en manos de Katarina (Jara Benes) | |
Sería maravilloso (Benatzky) | No puedo vivir sin tu amor (Benatzky) |
Entrada del vaporizador (Benatzky) | Llegada del barco de vapor (Benatzky) |
White Horse Inn (Benatzky) | White Horse Inn (Benatzky) |
Vacas felices | * Cowshed Rhapsody (Gelbtrunk) |
Número de espada - Danza especializada (Benatzky) | Ballet de pala (Benatzky) |
Tus ojos (Stolz) | Ojos azules (Stolz) |
Sería maravilloso (repetición) | |
Final de lluvia (Benatzky) | Final de lluvia (Benatzky) |
ACTO 2
VERSIÓN INGLÉS (1931) | VERSIÓN AMERICANA (1936) |
---|---|
Coro de apertura (Benatzky) | Día de mercado en el pueblo (Benatzky) |
Adiós (Stolz) | * Adiós, Au Revoir, Auf Wiedersehn (Coates) |
Tú también (Stolz) | |
Salzkammergut (Benatzky)) | En lo alto de las colinas (Benatzky) |
Baños | |
Hadas | |
* Me encantaría que me amaras (Caesar-Lerner-Marks) | |
Número alpino | * Sinfonía alpina (Gelbtrunk) |
¿Por qué deberíamos llorar por la luna? | |
Procesión (Finale) | Bienvenidos al Landing Stage (Benatzky) |
ACTO 3
VERSIÓN INGLÉS (1931) | VERSIÓN AMERICANA (1936) |
---|---|
Suavemente | |
En este mundo voluble (Benatzky) | Serenata al Emperador (Benatzky) |
White Horse Inn (repetición) | |
En este mundo voluble (repetición) | Valoramos la mayoría de las cosas que extrañamos (Benatzky) |
En el rastro | |
Mi canción de amor (Stolz) | * El vals del amor (Leo Fall) |
Sigismund (repetición)) | |
Adiós (repetición) | |
Final | Final |
Las diferencias entre los números musicales de las versiones británica y estadounidense se pueden ver en las tablas de arriba. Los números nuevos en la versión Broadway están marcados con el símbolo: (*).
Erik Charell y sus productores estadounidenses se tomaron la libertad de adaptar la partitura original de Berlín. Por ejemplo, los productores exigieron la canción introductoria obligatoria para su heroína, y así Katarina y el conjunto recibieron una nueva canción de Jára Benes "Leave It to Katarina" que muchos críticos admiraron.
Mientras Im weißen Rößl en sus múltiples producciones internacionales siempre acomodó libremente las interpolaciones musicales, Charell y los productores estadounidenses sabotearon una de las mayores fortalezas del programa, su hit score. Solo se conservaron tres canciones de éxito reconocibles ("The White Horse Inn", "Blue Eyes" y "I Cannot Live Without Your Love"), pero con nuevas letras. Ninguna de las nuevas canciones alcanzó popularidad alguna. El único razonamiento plausible es que Warner Brothers , como era la práctica común en ese momento con las películas musicales entre todos los estudios de Hollywood , a menudo desechaba la partitura original de un programa por otras canciones nuevas e inferiores que poseían. [7]
Reacción crítica
White Horse Inn fue sin duda el más abundante y muy esperada premier teatro musical de la temporada de Nueva York (con la posible excepción de Billy Rose 's Jumbo ). La noticia del éxito anterior del programa generó expectativas. White Horse Inn también provocó un puñado de críticas entusiastas de los críticos más influyentes de Nueva York.
Brooks Atkinson escribió en The New York Times : "Una velada hospitalaria sazonada por el buen gusto y el espectáculo lujoso". El White Horse Inn se anunciaba en los periódicos: "Música, mucamas y juglares por millones. Lo más importante de la ciudad por el dinero".
Grabaciones
Hay un álbum de reparto en Sepia Records con el reparto original de Broadway de 1936. Es en gran parte una transmisión de radio en vivo, cuando el elenco vino a un programa de radio para promocionar The White Horse Inn . Consiste en aproximadamente 10 minutos del programa, pero aumentados a 20 minutos a partir de una rara transmisión de radio de Nueva York con grabaciones de época británica y alemana que ilustran mejor los encantos melódicos de esta extravagancia musical. [8]
Si bien las grabaciones de Original Cast se realizaban comúnmente a partir de las canciones de éxito de un programa en Berlín, Londres y París en ese momento, la práctica en Nueva York no estaba tan extendida hasta Oklahoma. El álbum de 78 rpm ganó un gran público en 1943. Por esa razón, no hubo ninguna grabación estadounidense de ninguna canción en la partitura de The White Horse Inn realizada durante la ejecución de Nueva York hasta que se encontró esta cinta en 2009.
Notas
- ^ IBDB Internet Broadway Data Base , consultado el 18 de enero de 2015
- ^ Norton 2008
- ^ Norton
- ^ Norton 2006
- ^ Norton 2006
- ^ Clarke y Norton 2009
- ^ Norton 2006
- ^ Clarke y Norton 2009
Referencias
- Clarke, Kevin y Norton, Richard (2009): „'Baedecker se volvió loco. Una experiencia que no debe perderse "El éxito internacional de Im weissen Rössl / White Horse Inn". Notas a la grabación sepia de canciones de White Horse Inn.
- Norton, Richard (2006): „'Así que esto es Broadway'. Die abenteuerliche Reise des Rössl durch die englischsprachige Welt ”, Im weißen Rössl. Zwischen Kunst und Kommerz, Hg. Ulrich Tadday , Munich: Edición de texto + Kritik 2006, S.151-170.
- Norton, Richard (2008): "Dale mis saludos a Broadway: Las aventuras en inglés de Im weißen Rössl", sitio web de Ralph Benatzky [2.2.2014] < http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task = 30 & page = 1 & art_id = 000069 >
- Norton, Richard (2008): "Lista de reparto y números musicales de la producción londinense de 1931", sitio web de Ralph Benatzky. [17.2.2014] < http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task=30&page=1&art_id=000171 >
- Norton, Richard (2008): "Lista de reparto y números musicales de la producción de Broadway de 1936", sitio web de Ralph Benatzky. [17.2.2014] < http://www.ralph-benatzky.com/main.php?task=30&page=1&art_id=000170 >