Escribiendo en el Reino de Ryukyu


La escritura en el Reino de Ryukyu utilizó varias convenciones de escritura, todas las cuales eran marcadamente diferentes de los registros hablados. Una característica única de las convenciones de escritura de Ryukyu es que en el período Antiguo de Ryukyu (1187-1609), desarrolló una convención de escritura predominantemente kana que se basaba en el japonés escrito al estilo sōrō, pero exhibía una fuerte influencia de Okinawa . Sin embargo, después de la conquista japonesa por el dominio Satsuma en 1609, este estilo de escritura fue reemplazado por el japonés estándar de estilo sōrō que se escribía predominantemente con kanji . Aparte de eso, las características de Okinawa se limitaron a las grabaciones de canciones para cantar, poemaspara leer en voz alta, y obras de teatro para interpretar verbalmente, y no tenía un estatus autónomo como escritura literaria. En cambio, la clase Yukatchu del reino estaba alineada con la tradición literaria del Japón continental que se estableció durante el período Heian .

No está claro cuándo y cómo se introdujeron los sistemas de escritura en las Islas Ryukyu . Los eruditos modernos generalmente especulan que los monjes budistas zen trajeron kana de Japón a la isla de Okinawa . [1] Durante el período Muromachi , los monjes Zen trabajaron como traductores, diplomáticos y asesores políticos utilizando una red de templos que se centró en Kioto y se extendió a la isla de Okinawa. Los escritos que dejaron en la isla de Okinawa en el siglo XV eran en su mayoría inscripciones de piedra del chino clásico ( Kanbun ), pero un epitafio de piedra estaba escrito con kana. [2]

En el siglo XVI, surgió un nuevo estilo de inscripciones en piedra, con Kanbun de un lado y japonés de estilo sōrō del otro. Este estilo de escritura se caracteriza por la fuerte interferencia lingüística de Okinawa. Un ejemplo de este estilo es el Sōgen-ji geba-hi (1527), que dice:

La primera parte de la inscripción, anji mo gesu mo , es una frase característicamente okinawense. La palabra kuma (este lugar) es una palabra de Okinawa que corresponde al koko japonés estándar . Los verbos, además de los nominales, exhiben características de Okinawa. Se eligió el verbo oreru en lugar de la forma escrita japonesa oriru , y normalmente se corresponde con la forma moderna del habla Shuri / uriyun /. Sin embargo, al mismo tiempo, esta inscripción presenta características que no son de Okinawa. Los okinawenses habrían usado wote (habla moderna de Shuri: / wuti /) como marcador locativo, pero en la inscripción se usó la forma estándar ni te . El marcador de obligaciónbeshi al final de la oración es otra característica japonesa escrita que se tomó prestada en la variedad Shuri pero que sigue siendo rara. En general, la influencia de Okinawa es tan fuerte que este estilo de escritura puede verse alternativamente como Okinawense escrito con una fuerte interferencia del japonés escrito. Sin embargo, fue notablemente diferente de cualquier registro hablado del día. [3]

Otro género en el que se adoptó este estilo de escritura fueron las cartas de nombramiento. En los famosos Documentos de Dana , una colección de cartas de nombramiento conservadas por una familia samurái, la primera carta de nombramiento con fecha de 1523 dice:

En el documento, el rey nombró a Shiotarumoi como miembro de Takara-maru , un barco designado para una misión tributaria a China. Aunque el sabor de Okinawa no es despreciable, la frase tamawari mōshi sōrō (una forma honorífica de "a ser dada por orden del rey" [4] ) es una característica distintiva del estilo sōrō japonés. [3]


Parte trasera del Sōgen-ji geba-hi (1527).
Documento de la familia Dana con fecha del vigésimo sexto día del octavo mes del segundo año de la era Jiajing (1523) ( ICP ), conservado en el Museo y Museo de Arte de la Prefectura de Okinawa.
El retrato de Taichū de 1611 del rey Shō Nei , junto con una inscripción, del templo de Kioto de Dannōhōrin-ji ( ja ) , depositado en el Museo Nacional de Kioto