Transliteración de Wylie


La transliteración de Wylie es un método para transliterar la escritura tibetana utilizando solo las letras disponibles en una máquina de escribir típica en inglés . El sistema lleva el nombre del académico estadounidense Turrell V. Wylie , quien creó el sistema y lo describió en un artículo de 1959 publicado en el Harvard Journal of Asiatic Studies . [1] Posteriormente se ha convertido en un esquema de transliteración estándar en los estudios tibetanos, especialmente en los Estados Unidos.

Cualquier esquema de romanización del idioma tibetano enfrenta el dilema de si debe buscar reproducir con precisión los sonidos del tibetano hablado o la ortografía del tibetano escrito. Estos difieren ampliamente, ya que la ortografía tibetana se fijó en el siglo XI, mientras que la pronunciación continuó evolucionando , comparable a la ortografía inglesa y la ortografía francesa , que reflejan la pronunciación de la Baja Edad Media .

Los esquemas de transcripción anteriores buscaban dividir la diferencia con el resultado de que no lograron ninguno de los objetivos a la perfección. La transliteración de Wylie fue diseñada para transcribir con precisión la escritura tibetana tal como está escrita , lo que llevó a su aceptación en estudios académicos e históricos. No pretende representar la pronunciación de palabras tibetanas.

En la escritura tibetana, los grupos de consonantes dentro de una sílaba pueden representarse mediante el uso de letras con prefijos o sufijos o con letras en superíndice o subíndice a la letra raíz (formando una "pila"). El sistema de Wylie normalmente no los distingue ya que en la práctica no es posible ninguna ambigüedad bajo las reglas de la ortografía tibetana. La excepción es la secuencia gy- , que puede escribirse con un prefijo go un subfijo y . En el sistema de Wylie, estos se distinguen insertando un punto entre un prefijo gy la inicial y . Por ejemplo , གྱང "muro" es gyang , mientras que གཡང་ "abismo" es g.yang .

Cuando una sílaba no tiene una marca vocal explícita, la letra a se usa para representar la vocal predeterminada "a" (por ejemplo, ཨ་ = a).

Muchos sistemas anteriores de transliteración tibetana incluían esquemas de uso de mayúsculas internas, esencialmente, capitalizando la letra raíz en lugar de la primera letra de una palabra, cuando la primera letra es un prefijo consonante. Los diccionarios tibetanos están organizados por letra raíz y los prefijos a menudo son silenciosos, por lo que conocer la letra raíz da una mejor idea de la pronunciación. Sin embargo, estos esquemas a menudo se aplicaban de manera inconsistente, y generalmente solo cuando la palabra normalmente se escribía con mayúscula de acuerdo con las normas del texto latino (es decir, al comienzo de una oración). Sobre la base de que las mayúsculas internas eran demasiado engorrosas, de utilidad limitada para determinar la pronunciación y probablemente superfluas para un lector capaz de usar un diccionario tibetano, Wylie especificó que si una palabra debía escribirse en mayúscula, la primera letra debía ser mayúscula,de conformidad con las prácticas de capitalización occidentales. Así, una secta budista tibetana en particular (Kagyu ) se escribe con mayúscula Bka 'brgyud y no bKa' brgyud .


Transliteración de Wylie de la escritura tibetana
Profesor Turrell Wylie en 1979 en la Universidad de Washington , Departamento de Lenguas y Literatura Asiáticas