Yevgeny Ivanovich Zamyatin [1] (en ruso: Евгений Иванович Замятин , IPA: [jɪvɡʲenʲɪj ɪvanəvʲɪtɕ zɐmʲætʲɪn] , 20 de enero ( Julian ) / 1 de febrero ( gregoriano ) de 1884 - 10 de marzo 1937), a veces anglicismo como Eugene Zamyatin , era un autor ruso de ciencia ficción , filosofía , crítica literaria y sátira política .
Yevgeny Zamyatin | |
---|---|
Nació | Yevgeny Ivanovich Zamyatin 1 de febrero de 1884 Lebedyan , Imperio ruso |
Fallecido | 10 de marzo de 1937 París, Tercera República Francesa | (53 años)
Ocupación | Novelista, periodista |
Género | Ciencia ficción, Sátira |
Obras destacadas | Nosotros |
A pesar de ser hijo de un sacerdote ortodoxo ruso , Zamyatin perdió su fe en el cristianismo a una edad temprana y se convirtió en un viejo bolchevique . Como miembro de la clandestinidad prerrevolucionaria de su partido, Zamyatin fue arrestado, golpeado, encarcelado y exiliado repetidamente. Sin embargo, Zamyatin estaba tan profundamente perturbado por las políticas seguidas por el Partido Comunista de Toda la Unión (b) (VKP (b)) después de la Revolución de Octubre como lo había estado por la política zarista de ortodoxia, autocracia y nacionalidad .
Debido a su uso posterior de la literatura tanto para satirizar como para criticar la conformidad forzada de la Unión Soviética y el creciente totalitarismo , Zamyatin, a quien Mirra Ginsburg ha apodado, "un hombre de coraje incorruptible e intransigente", [2] ahora es considerado uno de los primeros disidentes soviéticos . Él es el más famoso por su gran influencia y ampliamente imitado 1921 distópica de ciencia ficción novela Nosotros , que se fija en un futurista estado policial .
En 1921, nos convertimos en la primera obra prohibida por la junta de censura soviética. En última instancia, Zamyatin hizo los arreglos para que We fuera contrabandeado a Occidente para su publicación. La indignación que esto provocó dentro del Partido y la Unión de Escritores Soviéticos condujo directamente a la difamación organizada por el Estado y a la lista negra de Zamyatin y su exitosa solicitud de permiso de Joseph Stalin para abandonar su tierra natal. En 1937, sin embargo, Zamyatin murió en la pobreza en París .
Después de su muerte, los escritos de Zamyatin circularon en samizdat y continuaron inspirando a varias generaciones de disidentes soviéticos . Además, durante un debate de 2018 en Toronto , el actor inglés Stephen Fry , activista y orador público de causas izquierdistas y LGBT , parafraseó la denuncia de Zamyatin en 1923 sobre la censura en la Unión Soviética para denunciar también la idea de que la corrección política y la cancelación en línea. la cultura representa el progreso social .
Vida temprana
Zamyatin nació en Lebedyan , gobernación de Tambov , a 300 km (186 millas) al sur de Moscú. Su padre era un sacerdote y maestro de escuela ortodoxo ruso , y su madre, músico. En un ensayo de 1922, Zamyatin recordó: "Verás a un niño muy solitario, sin compañeros de su edad, boca abajo, sobre un libro o debajo del piano, en el que su madre toca Chopin ". [3] Es posible que haya tenido sinestesia porque le dio cualidades a las letras y los sonidos. Vio que la letra Л tenía cualidades pálidas, frías y celestes. [4]
Estudió ingeniería para la Armada Imperial Rusa en San Petersburgo , desde 1902 hasta 1908. Durante este tiempo, Zamyatin perdió su fe en el cristianismo , se convirtió en ateo y marxista y se unió a la facción bolchevique del Partido Laborista Socialdemócrata Ruso . [5]
1905: revuelta y represión
Zamyatin recordó más tarde la Revolución Rusa de 1905 de la siguiente manera: "En esos años, ser bolchevique significaba seguir la línea de mayor resistencia, y yo era bolchevique en ese momento. En el otoño de 1905 hubo huelgas, y la oscura Nevsky Prospekt fue atravesado por un reflector del edificio del Almirantazgo . 17 de octubre. Reuniones en las universidades ". [6]
En diciembre de 1905, Zamyatin acordó esconder en su piso una bolsa de papel llena del explosivo piroxilina . Al día siguiente, él y otros treinta bolcheviques fueron arrestados por la Okhrana en el interior, "sede revolucionaria del distrito de Vyborg , en el mismo momento en que los planos y pistolas de varios tipos estaban esparcidos sobre la mesa". [7]
Después de ser arrestado y golpeado, Zamyatin logró sacar de contrabando una nota fuera de la prisión, instruyendo a sus compañeros bolcheviques, "sacar todo lo comprometedor de mi habitación y las habitaciones de mis cuatro compañeros". Aunque esto se hizo de inmediato, Zamyatin no lo supo hasta mucho después. Durante los meses que pasó en régimen de aislamiento , Zamyatin recordó que casi a diario tenía pesadillas sobre la bolsa de papel que contenía piroxilina en su piso. [8]
En la primavera de 1906, Zamyatin fue liberado y enviado al exilio interno en su provincia natal de Tambov . Sin embargo, Zamyatin escribió más tarde que no podía soportar la vida entre los devotos campesinos ortodoxos rusos de Lebedyan . Por lo tanto, escapó y regresó a San Petersburgo donde vivía ilegalmente antes de trasladarse a Helsinki , en el Gran Ducado de Finlandia . [9]
Después de regresar ilegalmente a San Petersburgo, "disfrazado, bien afeitado, con unas pince-nez a horcajadas en mi nariz", [10] Zamyatin comenzó a escribir ficción como pasatiempo. Fue arrestado y exiliado por segunda vez en 1911. Más tarde recordó: "Viví primero en una dacha vacía en Sestoretsk, luego, en invierno, en Lakhta . Allí, en medio de la nieve, la soledad, bastante, escribí Un cuento provincial ". [11]
En 1913, Zamyatin fue amnistiado como parte de las celebraciones de los 300 años de gobierno de la Casa Romanov y se le concedió el derecho a regresar a San Petersburgo. [12] Su A Provincial Tale , que satirizaba la vida en una pequeña ciudad rusa, se publicó inmediatamente y le dio cierto grado de fama. Al año siguiente fue juzgado y absuelto por difamar al Ejército Imperial Ruso en su historia Na Kulichkakh ( En el fin del mundo ). [13] Continuó contribuyendo con artículos a periódicos marxistas . Después de graduarse como ingeniero de la Armada Imperial Rusa , Zamyatin trabajó profesionalmente en casa y en el extranjero.
Estancia en Inglaterra
En marzo de 1916, fue enviado al Reino Unido para supervisar la construcción de rompehielos [14] en los astilleros de Armstrong Whitworth en Walker y Swan Hunter en Wallsend mientras vivía en Newcastle upon Tyne . Supervisó la construcción del Krassin , que conservó la distinción de ser el rompehielos más poderoso del mundo en la década de 1950. También trabajó en el Lenin
Zamyatin escribió más tarde: "Mi única visita anterior a Occidente había sido a Alemania . Berlín me había impresionado como una versión condensada de Petersburgo al 80 por ciento. En Inglaterra era muy diferente: todo era tan nuevo y extraño como Alejandría y Jerusalén lo habían hecho. sido algunos años antes ". [15]
Zamyatin recordó más tarde: "En Inglaterra, construí barcos, miré castillos en ruinas, escuché el ruido sordo de las bombas lanzadas por zepelines alemanes y escribí The Islanders . Lamento no haber visto la Revolución de Febrero , y solo conozco la Revolución de Octubre (Regresé a Petersburgo, pasando submarinos alemanes , en un barco con las luces apagadas, con un salvavidas todo el tiempo, justo a tiempo para octubre). Esto es lo mismo que nunca haber estado enamorado y despertar una mañana ya casado por diez años más o menos ". [dieciséis]
Regreso a Rusia
Los isleños de Zamyatin , que satirizan la vida inglesa, y El pescador de hombres , de temática similar , se publicaron después de su regreso a Rusia.
Según Mirra Ginsburg : "En 1917 regresó a Petersburgo y se sumergió en la bulliciosa actividad literaria que fue uno de los subproductos más asombrosos de la revolución en la Rusia arruinada, devastada, hambrienta y plagada de epidemias. Escribió historias, obras de teatro y crítica; dio conferencias sobre literatura y el oficio del escritor; participó en varios proyectos y comités literarios - muchos de ellos iniciados y presididos por Maxim Gorky - y sirvió en varios consejos editoriales, con Gorky, Blok , Korney Chukovsky , Gumilev , Shklovsky y otros importantes escritores, poetas, críticos y lingüistas. Y muy pronto fue atacado por los nuevos 'ortodoxos': los escritores proletarios que buscaban imponer a todo el arte el único criterio de 'utilidad para la revolución' ". [17]
Pero, a medida que la Guerra Civil Rusa seguía en su apogeo, los escritos y declaraciones de Zamyatin se volvieron cada vez más satíricos y críticos hacia el Partido Comunista de la Unión Soviética . A pesar de que era un viejo bolchevique y aunque "aceptó la revolución", Zamyatin creía que el discurso y el pensamiento independientes son necesarios para cualquier sociedad sana y se opuso a la creciente supresión del Partido de la libertad de expresión y la censura de la literatura, los medios de comunicación, y las artes .
En su ensayo de 1918, ¿escitas? , Zamyatin escribió: " Cristo en el Gólgota , entre dos ladrones, desangrándose gota a gota, es el vencedor, porque ha sido crucificado, porque, en términos prácticos, ha sido vencido. Pero Cristo victorioso en términos prácticos es el Gran Inquisidor . Y lo que es peor, Cristo victorioso en términos prácticos es un sacerdote barrigudo con una túnica púrpura forrada de seda, que dispensa bendiciones con la mano derecha y recolecta donaciones con la izquierda. La Bella Dama, en matrimonio legal, es simplemente la Sra. So- y-Entonces, con rizadores de pelo por la noche y una migraña por la mañana. Y Marx , habiendo bajado a la tierra, es simplemente un Krylenko . Tal es la ironía y tal es la sabiduría del destino. Sabiduría porque esta ley irónica sostiene la promesa de eterno movimiento hacia adelante. La realización, la materialización, la victoria práctica de una idea le da inmediatamente un matiz filisteo . Y el verdadero escita olerá desde una milla de distancia el olor de las viviendas, el olor de la sopa de repollo, el olor del sacerdote en su sotana morada, el olor de Krylenko - y se alejará rápidamente de las viviendas, hacia la estepa , hacia la libertad ". [18]
Más adelante, en el mismo ensayo, Zamyatin citó un poema reciente de Andrei Bely y lo usó para criticar aún más al Comisario del Pueblo para Asuntos Militares, Nikolai Krylenko y a otros como él, por haber "cubierto Rusia con una pila de cadáveres" y por "soñar de socialista - Guerras napoleónicas en Europa - en todo el mundo, en todo el universo ! Pero no bromeemos sin cautela. Bely es honesto, y no tenía la intención de hablar sobre los Krylenkos ". [19]
En 1919, Zamyatin escribió: "El que ha encontrado hoy su ideal está, como la esposa de Lot , ya convertido en columna de sal y no avanza. El mundo se mantiene vivo sólo por herejes: el Cristo hereje, el hereje Copérnico , el hereje Tolstoi . Nuestro símbolo de fe es la herejía ". [20]
La novela We de Zamyatin , que escribió entre 1920 y 1921, está ambientada a muchos siglos en el futuro. D-503, un matemático, vive en el Estado Único, [21] una nación urbana construida casi en su totalidad con edificios de apartamentos de vidrio, que ayudan a la vigilancia masiva por parte de la policía secreta o la Oficina de Guardianes. La estructura del Estado Único es similar a un panóptico , y la vida se maneja científicamente con base en las teorías de FW Taylor . Las personas marchan al paso y están uniformadas. No hay forma de referirse a las personas excepto por los números asignados por el Estado Único. La sociedad se rige estrictamente por la lógica o la razón como principal justificación de las leyes o la construcción de la sociedad. [22] [23] El comportamiento del individuo se basa en la lógica mediante fórmulas y ecuaciones delineadas por el Estado Único. [24]
A medida que se abre la novela, la nave espacial Integral se está construyendo para visitar planetas extraterrestres. En un golpe deliberado contra los sueños expansionistas de Nikolai Krylenko y otros como él, el Estado Único pretende "forzar" a las razas alienígenas "a ser felices" aceptando el absolutismo del Estado Único y su líder, el Benefactor. Mientras tanto, como ingeniero jefe de la nave espacial, D-503 comienza un diario que tiene la intención de llevar en la nave espacial terminada.
Como todos los demás ciudadanos de One State, D-503 vive en un edificio de apartamentos de vidrio y es vigilado cuidadosamente por la Oficina de Guardianes. El amante de D-503, O-90, ha sido asignado por el Estado Único para visitarlo en ciertas noches. Se la considera demasiado baja para tener hijos y está profundamente afligida por su estado de vida. El otro amante de O-90 y el mejor amigo de D-503 es R-13, un poeta estatal que lee sus versos en ejecuciones públicas.
Mientras estaba en una caminata asignada con O-90, D-503 se encuentra con una mujer llamada I-330. I-330 fuma cigarrillos , bebe vodka y coquetea descaradamente con D-503 en lugar de solicitar una visita sexual con boleto rosa; todos estos son altamente ilegales de acuerdo con las leyes de Un Estado.
A la vez repelido y fascinado, D-503 lucha por superar su atracción por la I-330. Empieza a tener sueños, que se cree que son un síntoma de una enfermedad mental . Lentamente, I-330 le revela a D-503 que ella es miembro de MEPHI, una organización de rebeldes contra el Estado Único. La I-330 también lleva a la D-503 a través de túneles secretos hacia la naturaleza salvaje fuera de la Muralla Verde, que rodea la ciudad-estado. Allí, D-503 se encuentra con habitantes humanos que, según el Estado Único, no existen: cazadores recolectores cuyos cuerpos están cubiertos con pieles de animales. Los objetivos de MEPHI son derrocar al Estado Único, destruir el Muro Verde y reunir a la gente de la ciudad con el mundo exterior.
Como muchas otras novelas distópicas , We no termina felizmente para I-330 y D-503, también termina con un levantamiento general de MEPHI y la supervivencia de One State en duda. Un tema recurrente a lo largo de Nosotros es que, así como no hay un número más alto, no puede haber una revolución final . Como era de esperar, el gobierno soviético se negó a permitir que se publicara Nosotros .
En su ensayo de 1921 Tengo miedo , Zamyatin comenzó criticando a los poetas que cantaban incondicionalmente las alabanzas del nuevo gobierno soviético. Zamyatin los comparó con los poetas cortesanos de la Casa Romanov y de la Casa francesa de Borbón . Zamyatin criticó además a "estos ágiles autores" por saber "cuándo cantar el saludo al zar y cuándo al martillo y la hoz ". Zamyatin luego escribió: "La verdadera literatura sólo puede existir cuando es creada, no por funcionarios diligentes y confiables, sino por locos, ermitaños, herejes, soñadores, rebeldes y escépticos". Zamyatin continuó señalando que los escritores de la nueva Unión Soviética tenían prohibido criticar y satirizar, en la línea de Jonathan Swift y Anatole France , las debilidades y fallas de la nueva sociedad. Zamyatin agregó que, si bien muchos compararon Rusia después de la Revolución de Octubre con la democracia ateniense en sus inicios, el gobierno y el pueblo atenienses no temieron las obras de teatro satíricas de Aristófanes , en las que todos fueron burlados y criticados. Zamyatin concluyó señalando que si el Partido no se deshacía de " este nuevo catolicismo , que es tan temeroso de toda palabra herética como la antigua ", entonces el único futuro posible para la literatura rusa estaba "en el pasado". " [25]
En el ensayo de 1923 de Zamyatin, La nueva prosa rusa , escribió: "En el arte, la forma más segura de destruir es canonizar una forma dada y una filosofía: lo que se canoniza muere de obesidad , de entropía ". [26]
En su ensayo de 1923, Sobre literatura, revolución, entropía y otras materias , Zamyatin escribió: "La ley de la revolución es roja, ardiente, mortal; pero esta muerte significa el nacimiento de una nueva vida, una nueva estrella. Y la ley de la entropía es fría, azul hielo, como los infinitos gélidos interplanetarios. La llama cambia de rojo a un rosa cálido uniforme, ya no es mortal, pero es cómodo. El sol envejece en un planeta , conveniente para carreteras, tiendas, camas, prostitutas , prisiones ; esta es la ley. Y si el planeta ha de volver a ser joven, debe prenderle fuego, debe ser arrojado por la suave carretera de la evolución : esta es la ley. La llama se enfriará mañana o el día después de mañana (en el libro del Génesis los días equivalen a años, edades). Pero alguien debe ver esto ya, y hablar heréticamente hoy sobre el mañana. Los herejes son el único (amargo) remedio contra la entropía del pensamiento humano. Cuando las llamas, La esfera hirviente (en ciencia, religión, vida social, arte) se enfría, el magma ardiente se cubre con th dogma - una corteza rígida, osificada e inmóvil. La dogmatización en la ciencia, la religión, la vida social o el arte es la entropía del pensamiento. Lo que se ha convertido en dogma ya no arde; solo emite calor, es tibio , es fresco. En lugar del Sermón de la Montaña , bajo el sol abrasador, para los brazos en alto y la gente sollozando, hay una oración somnolienta en una abadía magnífica. En lugar del de Galileo , "¡Quédate quieto, se vuelve!" hay cálculos desapasionados en una habitación bien calentada en un observatorio. En los Galileos, los epígonos construyen sus propias estructuras, poco a poco, poco a poco, como corales . Este es el camino de la evolución, hasta que una nueva herejía explota el aplastamiento del dogma y todos los edificios más duraderos que se han levantado sobre él. Las explosiones no son muy cómodas. Y por eso los explotadores, los herejes, son justamente exterminados con fuego , con hachas , con palabras. Para cada día de hoy, para cada civilización, para el trabajo de construcción de corales laborioso, lento, útil, más útil, creativo, los herejes son una amenaza. Estúpidamente, imprudentemente, irrumpieron en hoy desde mañana; son románticos. Babeuf fue decapitado con justicia en 1797; saltó a 1797 a lo largo de 150 años. Es simplemente cortarle la cabeza a una literatura herética que desafía el dogma; esta literatura es dañina. Pero la literatura dañina es más útil que la literatura útil, porque es antientrópica, es un medio para desafiar la calcificación, la esclerosis , la costra, el musgo y la inactividad. Es utópico , absurdo, como Babeuf en 1797. Tiene razón 150 años después " [27].
Zamyatin también escribió una serie de cuentos, en forma de cuento de hadas , que constituían una crítica satírica de la ideología comunista. Según Mirra Ginsburg, "en lugar de elogios idealizados a la Revolución, Zamyatin escribió historias como El dragón , La cueva y Una historia sobre la cosa más importante , que reflejan la crudeza y el territorio de la época: el hombrecito perdido con su uniforme, transformado en un dragón con un arma de fuego; los hambrientos, intelectual congelada reducida a robar un par de troncos de madera, la ciudad se convirtió en una estéril, paisaje prehistórico - un desierto de cuevas y acantilados y rugientes mamuts ; fratricida y la destrucción y sangre en. la Iglesia de Dios , cuestiona el principio bolchevique de que el fin justifica los medios . En El Diluvio , da el lugar central a las pasiones individuales en un contexto que refleja los vastos cambios de la época tan marginal y oblicuamente como se reflejan en la conciencia. de sus personajes - residentes de un suburbio periférico , cuyo conocimiento de la historia que los rodea se limita a hechos tales como el deterioro de la calidad del carbón, las máquinas silenciosas, la ck de pan ". [28]
En 1923, Zamiatin dispuso el manuscrito de su distópica de ciencia ficción novela Nosotros de contrabando a EP Dutton y de la compañía en la ciudad de Nueva York . Después de ser traducida al inglés por el refugiado ruso Gregory Zilboorg , la novela se publicó en 1924.
Luego, en 1927, Zamyatin fue mucho más lejos. Pasó de contrabando el texto original en ruso a Marc Lvovich Slonim (1894-1976), editor de una revista y editorial rusa anticomunista sobre emigrados con sede en Praga . Para la furia del Estado soviético, las copias de la edición checoslovaca comenzaron a ser contrabandeadas a la URSS y secretamente pasaron de mano en mano. Los tratos secretos de Zamyatin con los editores occidentales desencadenaron una ofensiva masiva del Estado soviético contra él.
Estas actitudes, escritos y acciones, que el Partido consideraba desviacionismo, hicieron que la posición de Zamyatin fuera cada vez más difícil a medida que avanzaba la década de 1920. Zamyatin se convirtió, según Mirra Ginsburg , en uno de "los primeros en convertirse en blanco de acoso concertado por parte de críticos y escritores del Partido". [29]
De acuerdo con Mirra Ginsburg : "La visión de Zamiatin era demasiado amplio, demasiado conformista, y demasiado expresado abiertamente a ser tolerada por los proveedores de dogma oficial y obligatoria Muy temprano fue calificado por. Trotsky como un emigrante interna Fue atacado en varias ocasiones como. un intelectual burgués , fuera de sintonía con la revolución. Cuando la Asociación Rusa de Escritores Proletarios (RAPP), de línea del partido, ganó pleno dominio a finales de la década de 1920, con el fin de la Nueva Política Económica y la introducción del primer Plan Quinquenal , se propuso sistemáticamente toda originalidad e independencia en las artes. El arte tenía que servir a los fines del Partido o no tenía derecho a existir ". [30]
Max Eastman , un comunista estadounidense que igualmente había roto con sus creencias anteriores, describió la guerra del Politburó contra Zamyatin en su libro Artists in Uniform . [31]
Según Mirra Ginsburg : "Todos los instrumentos de poder se pusieron en uso en la campaña por la conformidad. Ante las sombrías alternativas, la mayoría de los antiguos alumnos y colegas de Zamyatin cedieron a la presión, se retractaron públicamente, en muchos casos reescribieron sus trabajos y se dedicaron a a convertir los grises elogios a la construcción comunista exigidos por la dictadura. Otros escritores, como Babel y Olesha , optaron por el silencio. Muchos se suicidaron. La destrucción de Zamyatin tomó una forma diferente. Una de las figuras más activas e influyentes de los escritores de toda Rusia Sindicato , que incluía diversas escuelas literarias , se convirtió en objeto de una frenética campaña de denigración: fue destituido de sus puestos editoriales, las revistas y editoriales le cerraron las puertas, los que se atrevieron a publicar su obra fueron perseguidos; sus obras fueron retiradas del escenario. Bajo la presión de los inquisidores del Partido, sus amigos empezaron a tener miedo de verlo y muchos de sus compañeros de la Unión de Escritores lo denunciaron. En efecto, se le presentó la opción de repudiar su trabajo y sus puntos de vista, o la expulsión total de la literatura " [32].
En lugar de rendirse, Zamyatin, a quien Ginsburg ha apodado, "un hombre de coraje incorruptible e intransigente", [33] el 24 de septiembre de 1929, escribió y envió por correo una carta renunciando a su membresía en la Unión de Escritores Soviéticos. [34] Según Mirra Ginsburg : "en su carta de renuncia, escribió que le era imposible permanecer en una organización literaria que, incluso indirectamente, participó en la persecución de sus miembros". [35]
En 1931, Zamyatin apeló directamente al secretario general soviético Joseph Stalin , solicitando permiso para salir de la Unión Soviética. En esta carta, Zamyatin escribió: "No quiero ocultar que la razón básica de mi solicitud de permiso para ir al extranjero con mi esposa es mi posición desesperada aquí como escritor, la sentencia de muerte que se me ha pronunciado aquí como escritor. en casa." [36]
Durante la primavera de 1931, Zamyatin le pidió a Maxim Gorky que intercediera ante Stalin en su nombre. [37] [38]
Después de la muerte de Gorky, Zamyatin escribió: "Un día, la secretaria de Gorky llamó por teléfono para decirme que Gorky deseaba que cenara con él en su casa de campo . Recuerdo claramente ese día extraordinariamente caluroso y la tormenta, un aguacero tropical, en Moscú . El automóvil de Gorky atravesó una pared de agua, llevándonos a mí y a varios otros invitados a cenar en su casa. Fue una cena literaria, y cerca de veinte personas se sentaron alrededor de la mesa. Al principio, Gorky estaba en silencio, visiblemente cansado. Todos bebían vino , pero su vaso contenía agua; no le permitían beber vino. Después de un tiempo, se rebeló, se sirvió una copa de vino, luego otra y otra, y se convirtió en el viejo Gorki. La tormenta terminó y yo salí a la gran piedra Gorky me siguió inmediatamente y me dijo: "El asunto de su pasaporte está resuelto. Pero si lo desea, puede devolver el pasaporte y quedarse". Dije que me iría. Gorky frunció el ceño y volvió con los otros invitados en el comedor. Era tarde. Algunos de los invitados se quedaron a pasar la noche; otros, incluyéndome a mí, regresaban a Moscú. Al despedirse, Gorky dijo: ¿Nos volvemos a encontrar? ¿Si no en Moscú , quizás en Italia ? Si voy allí, ¡tienes que venir a verme! En cualquier caso, hasta que nos volvamos a encontrar, ¿eh? Esta fue la última vez que vi a Gorky ". [39]
La vida en el exilio
Después de su emigración, Zamyatin y su esposa se establecieron en París . Según Mirra Ginsburg : "Los últimos años de Zamyatin en París fueron años de grandes privaciones materiales y soledad. Como escribió Remizov, 'vino con los labios sellados y el corazón sellado'. Encontró poco en común con la mayoría de los emigrados que habían abandonado Rusia una década antes ". [40]
El guión de The Lower Depths (1936) de la obra teatral de Maxim Gorky , dirigido por Jean Renoir, fue coescrito por Zamyatin.
Zamyatin escribió más tarde: "Gorky fue informado de esto, y escribió que estaba complacido con mi participación en el proyecto, que le gustaría ver la adaptación de su obra y esperaría recibir el manuscrito. El manuscrito nunca fue enviado: cuando estuvo listo para enviarse por correo, Gorky estaba muerto ". [41]
Según Mirra Ginsburg , después del estreno de la película: "Escribió algunos artículos para revistas francesas y trabajó en una novela , El azote de Dios . Su personaje central era Atila , cuya época, según él, era paralela a la nuestra. La novela nunca se terminó. . " [42]
Muerte y entierro
Yevgeny Zamyatin murió en la pobreza [43] de un ataque al corazón el 10 de marzo de 1937. Solo un pequeño grupo de amigos estuvo presente para su entierro en el Cimetière de Thiais , en el suburbio parisino del mismo nombre .
Uno de los dolientes, sin embargo, fue el editor en ruso de Zamyatin Marc Lvovich Slonim , quien se había hecho amigo de los Zamyatins después de su llegada a Occidente. Mirra Ginsburg escribió más tarde sobre Zamyatin: "Su muerte no fue informada en la prensa soviética". [44]
Legado
Mirra Ginsburg escribió en 1967 : "Como Bulgakov y como Babel , Zamyatin nos da una idea de lo que podría haber sido la literatura rusa posrevolucionaria si la independencia, el atrevimiento y la individualidad no hubieran sido eliminados tan despiadadamente por la dictadura. El lector ruso - y por la misma razón, el escritor ruso - se vio privado de la obra de estos escritores ricos y germinales, y los efectos, por desgracia, son lamentablemente evidentes ". [45]
Pero incluso mientras escribía las palabras que se acaban de citar, la comprensión de Ginzburg de la sociedad soviética era incompleta. Los escritos de Yevgeny Zamyatin, como los de todos los demás escritores cuyas obras fueron prohibidas por el Estado, ya circulaban en secreto. En lo que se denominó samizdat , o "autoedición", copias impresas mecanografiadas a mano de la novela de Zamyatin y sus cuentos se copiaron en secreto, se leyeron y luego se pasaron de mano en mano.
El Partido Comunista de la Unión Soviética venganza 's, sin embargo, en contra de Zamiatin para el envío de su novela Nosotros en Occidente para su publicación fue recordado por poetas y escritores soviéticos mucho tiempo después de la muerte del escritor. Por eso fue en 1957 cuando otro escritor soviético se arriesgó a volver a hacerlo. Ese año, cuando le entregó el manuscrito de su novela Doctor Zhivago a un emisario del multimillonario editor italiano Giangiacomo Feltrinelli , Boris Pasternak dijo: "Por la presente, está invitado a verme enfrentarme al pelotón de fusilamiento ".
A pesar de que Pasternak fue sometido en consecuencia a asesinatos de personajes organizados por el Estado , ostracismo y listas negras casi idénticas a lo que había experimentado Zamyatin, la decisión de Pasternak de publicar Doctor Zhivago en Occidente también lo ayudó a ganar el Premio Nobel de Literatura de 1958 .
No es sorprendente que muchos otros disidentes soviéticos después de Pasternak también utilizaran y expandieran las ideas y tácticas iniciadas por el autor de Nosotros . Por ejemplo, Alexander Solzhenitsyn estaba cristianizando los ataques de Zamyatin contra la conformidad impuesta por el Estado cuando escribió, en su Carta a los líderes soviéticos de 1973 : "Nuestro sistema actual es único en la historia mundial, porque más allá de sus limitaciones físicas y económicas, nos exige entrega total de nuestras almas, participación continua y voluntaria en la mentira general, consciente . A esta putrefacción del alma, a esta esclavitud espiritual, los seres humanos que quieren ser humanos no pueden someterse. Cuando el César, habiendo exigido lo que es del César, exige aún más insistentemente en que le demos lo que es de Dios, ese es un sacrificio que no nos atrevemos a hacer ". [46]
Ese mismo año, Solzhenitsyn respondió a la incautación por parte de la KGB de un manuscrito oculto del archipiélago Gulag , su exposición de no ficción sobre la policía secreta soviética , los campos de concentración soviéticos y el papel de Vladimir Lenin en la creación de ambos, ordenando su editorial en Francia para publicar el libro completo inmediatamente. Esto resultó, como sucedió con Zamyatin, en la partida de Solzhenitsyn de su tierra natal. Sin embargo, a diferencia de Zamyatin, a Solzhenitsyn no se le dio opción en el asunto.
Como parte de las políticas reformistas de glasnost y perestroika del último secretario general soviético Mikhail Gorbachev , los escritos de Zamyatin comenzaron a publicarse nuevamente legalmente en su tierra natal en 1988.
Incluso desde el colapso de la Unión Soviética en 1991, las muchas denuncias de Zamyatin sobre la conformidad forzada y el pensamiento grupal , así como su creencia de que los escritores e intelectuales tienen el deber de oponerse a la calcificación y la entropía del pensamiento humano, han significado que sus escritos continúen teniendo ambos lectores y admiradores.
Mientras discutía junto a Jordan Peterson durante los Debates Munk de 2018 en Toronto contra la idea de que la corrección política y la cultura de cancelación en línea representan el progreso social , el actor y comediante LGBT inglés Stephen Fry parafraseó el ensayo de Yevgeny Zamyatin de 1923 contra la censura , I Am Afraid ; "El progreso no lo logran predicadores y guardianes de la moralidad, sino locos, ermitaños, herejes, soñadores, rebeldes y escépticos". [47]
Ciencia ficción
A menudo se ha hablado de nosotros como una sátira política dirigida al estado policial de la Unión Soviética . Sin embargo, hay muchas otras dimensiones. Puede ser examinado de diversas maneras como (1) una polémica contra el socialismo científico optimista de HG Wells , cuyas obras Zamyatin había publicado previamente, y con los heroicos versos de los poetas proletarios (rusos) , (2) como un ejemplo de teoría expresionista, y (3) como una ilustración de las teorías arquetípicas de Carl Jung aplicadas a la literatura.
George Orwell creía que Aldous Huxley 's Un mundo feliz (1932) debe ser derivado en parte de Nosotros . [48] Sin embargo, en una carta de 1962 a Christopher Collins , Huxley dice que escribió Un mundo feliz como una reacción a las utopías de HG Wells mucho antes de haber oído hablar de Nosotros . [49] [50] Kurt Vonnegut dijo que al escribir Piano Player (1952) que "alegremente arrancó la trama de Un mundo feliz , cuya trama había sido arrancado alegremente fuera de Yevgeny Zamyatin está Nos ." [51]
En 1994, hemos recibido un Premio Prometeo en el futurista sociedad libertaria categoría 's 'Hall of Fame'. [52]
Nosotros , la novela rusa de 1921, inspiramos directamente:
- Aldous Huxley 's Un mundo feliz (1932) [53]
- Ayn Rand 's Himno (1938) [54]
- George Orwell 's novecientos ochenta y cuatro (1949) [55]
- Kurt Vonnegut 's piano de jugador (1952) [56]
- Ursula K. Le Guin Es El Dispossessed (1974) [57]
Escritos importantes
- Uezdnoe (Уездное), 1913 - 'Un cuento provincial' (tr. Mirra Ginsburg , en El dragón: Quince historias, 1966)
- Na kulichkakh (На куличках), 1914 - Un agujero olvidado de Dios (tr. Walker Foard, 1988)
- Ostrovitiane (Островитяне), 1918 - 'The Islanders' (tr. TS Berczynski, 1978) / 'Islanders' (tr. Sophie Fuller y Julian Sacchi, en Islanders and the Fisher of Men, 1984)
- Mamai (Мамай), 1921 - 'Mamai' (tr. Neil Cornwell, en Stand, 4. 1976)
- Lovets chelovekov (Ловец человеков), 1921 - 'El pescador de hombres' (tr. Sophie Fuller y Julian Sacchi, en Islanders and the Fisher of Men, 1984)
- Peshchera (Пещера), 1922 - 'The Cave' (tr. Mirra Ginsburg , Fantasy and Science Fiction, 1969) - The House in the Snow-Drifts ( Dom v sugrobakh ), adaptación cinematográfica en 1927, prod. Sovkino , dir. Fridrikh Ermler , protagonizada por Fyodor Nikitin , Tatyana Okova, Valeri Solovtsov, A. Bastunova
- Ogni sviatogo Dominika (Огни святого Доминика), 1922 (obra)
- Bol'shim detiam skazki (Большим детям сказки), 1922
- Robert Maier (Роберт Майер), 1922
- Gerbert Uells (Герберт Уэллс), 1922 [HG Wells]
- Sobre literatura, revolución y entropía, 1924
- Rasskaz o samom glavnom (Рассказ о самом главном), 1924 - 'Una historia sobre la cosa más importante' (tr. Mirra Ginsburg , en * El dragón: Quince historias, 1966)
- Blokha (Блоха), 1926 (obra de teatro, basada en la historia popular de Leskov ' Levsha , traducida como' El artesano zurdo ')
- Obshchestvo pochotnykh zvonarei (Общество почетных звонарей), 1926 (obra)
- Atila (Аттила), 1925–27
- My: Roman (Мы: Роман), 'We: A Novel' 1927 (traducciones: Gregory Zilboorg, 1924; Bernard Guilbert Guerney, 1970, Mirra Ginsburg , 1972; Alex Miller, 1991; Clarence Brown, 1993; Natasha Randall, 2006; primera publicación de un libro en ruso 1952, EE. UU.) - Wir , película para televisión en 1982, dir. Vojtěch Jasný , teleplay Claus Hubalek, protagonizada por Dieter Laser, Sabine von Maydell, Susanne nAltschul, Giovanni Früh, Gert Haucke
- Nechestivye rasskazy (Нечестивые рассказы), 1927
- Severnaia liubov '(Северная любовь), 1928
- Sobranie sochinenii (Собрание сочинений), 1929 (4 vols.)
- Zhitie blokhi ot dnia chudesnogo ee rozhdeniia (Житие блохи от дня чудесного ее рождения), 1929
- 'Navodnenie', 1929 - La inundación (tr. Mirra Ginsburg , en El dragón: Quince historias, 1966) - Película de adaptación en 1994, dir. Igor Minayev, protagonizada por Isabelle Huppert , Boris Nevzorov , Svetlana Kryuchkova , Mariya Lipkina
- Sensatsiia, 1930 (de la obra The Front Page , de Ben Hecht y Charles MacArthur )
- Lenguado del hombre muerto, 1932 tr. desconocido
- Nos: opera v 3-kh aktakh po NV Gogoliu, 1930 (libreto, con otros) - The Nose : Based on a Tale by Gogol (música de Dmitri Shostakovich ; tr. Merle y Deena Puffer, 1965)
- Les Bas-Fonds / The Lower Depths , 1936 (guión basado en la obra de Gorky ) - Película producida por Films Albatros, guión Yevgeni Zamyatin (como E. Zamiatine), Jacques Companéez , Jean Renoir, Charles Spaak , dir. Jean Renoir , protagonizada por Jean Gabin , Junie Astor , Suzy Prim , Louis Jouvet
- Bich Bozhii, 1937
- Litsa, 1955 - Un hereje soviético: Ensayos (tr. Mirra Ginsburg , 1970)
- The Dragon: Fifteen Stories, 1966 (tr. Mirra Ginsburg , reimpreso como The Dragon and Other Stories)
- Povesti i rasskazy, 1969 (introd. by D.J. Richards)
- Sochineniia, 1970–88 (4 vols.)
- Islanders and the Fisher of Men, 1984 (tr. Sophie Fuller and Julian Sacchi)
- Povesti. Rasskazy, 1986
- Sochineniia, 1988 (ed. T.V. Gromov)
- My: Romany, povesti, rasskazy, skazki, 1989
- Izbrannye proizvedeniia: povesti, rasskazy, skazki, roman, pesy, 1989 (ed. A.Iu. Galushkin)
- Izbrannye proizvedeniia, 1990 (ed. E. Skorosnelova)
- Izbrannye proizvedeniia, 1990 (2 vols., ed. O. Mikhailov)
- Ia boius': literaturnaia kritika, publitsistika, vospominaniia, 1999 (ed. A.Iu. Galushkin)
- Sobranie sochinenii, 2003–04 (3 vols., ed. St. Nikonenko and A. Tiurina)
Notas
- ^ His last name is often transliterated as Zamiatin or Zamjatin. His first name is sometimes translated as Eugene.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. x.
- ^ A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, Edited and translated by Mirra Ginsburg, University of Chicago Press 1970. p. 3.
- ^ Introduction to Randall's translation of We.
- ^ https://www.hesperuspress.com/yevgeny-zamyatin.html
- ^ A Soviet Heretic, p. 10.
- ^ A Soviet Heretic, pp. 10-11.
- ^ A Soviet Heretic, p. 11.
- ^ A Soviet Heretic, p. 11.
- ^ A Soviet Heretic, p. 11.
- ^ A Soviet Heretic, pp. 12-13.
- ^ A Soviet Heretic, p. 13.
- ^ https://www.hesperuspress.com/yevgeny-zamyatin.html
- ^ The Russian writer who inspired Orwell and Huxley, Russia Beyond The Headlines
- ^ A Soviet Heretic, p. 13.
- ^ A Soviet Heretic, p. 4.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. pp. vi-v.
- ^ A Soviet Heretic: The Essays of Yevgeny Zamyatin. trans. Mirra Ginsberg (London: Quartet Books, 1991). p. 22.
- ^ A Soviet Heretic: The Essays of Yevgeny Zamyatin. trans. Mirra Ginsberg (London: Quartet Books, (1970). p. 25.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. v.
- ^ The Ginsburg and Randall translations use the phrasing "One State". Guerney uses "The One State"—each word is capitalized. Brown uses the single word "OneState", which he calls "ugly" (p. xxv). Zilboorg uses "United State".
All of these are translations of the phrase Yedinoye Gosudarstvo (Russian: Единое Государство). - ^ Harold Bloom George Orwell pp. 54 Publisher: Chelsea House Pub ISBN 978-0791094280
- ^ Zamyatin's We: A Collection of Critical Essays by Gary Kern pp. 124, 150 Publisher: Ardis ISBN 978-0882338040
- ^ John Hoyles The Literary Underground: Writers and the Totalitarian Experience, 1900–1950 Palgrave Macmillan; First edition (June 15, 1991 pp. 89–91) ISBN 978-0-312-06183-8 [1]
- ^ "I Am Afraid" (1921) p. 57, in: A Soviet Heretic. trans. Mirra Ginsberg University of Chicago Press. (1970). pp. 53-58
- ^ "The New Russian Prose" (1923), A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin. trans. Mirra Ginsberg (London: Quartet Books, 1991). p. 104.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1970), A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin, University of Chicago Press. pp. 108-109.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. pp. vii-viii.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. vii.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. ix.
- ^ Max Eastman, Artists in Uniform: A Study of Literature and Bureaucratism, (New York: Alfred A. Knopf, 1934) pp. 82–93
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. pp. ix-x.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. x.
- ^ A Soviet Heretic: Essays Chicago & London: The University of Chicago Press, 1970; pp. 301-304.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. x.
- ^ Yevgeny Zamyatin: Letter to Stalin. A Soviet Heretic: Essays Chicago & London: The University of Chicago Press, 1970; p. xii.
- ^ http://spartacus-educational.com/RUSzamyatin.htm
- ^ Yevgeny Zamyatin: A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin Chicago & London: The University of Chicago Press, 1970; p. 257.
- ^ Yevgeny Zamyatin: A Soviet Heretic: Essays by Yevgeny Zamyatin Chicago & London: The University of Chicago Press, 1970; p. 257.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. x.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1970), A Soviet Heretic: Essays Chicago & London: The University of Chicago Press, p. 258.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. pp. x-xi.
- ^ https://www.hesperuspress.com/yevgeny-zamyatin.html
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. xi.
- ^ Yevgeny Zamyatin (1967), The Dragon: Fifteen Stories, translated by Mirra Ginsburg. University of Chicago Press. p. xi.
- ^ Joseph Pearce (2011), Solzhenitsyn: A Soul in Exile. Ignatius Press, p. 238.
- ^ AGAINST POLITICAL CORRECTNESS – BY STEPHEN FRY October 19, 2018.
- ^ Orwell (1946).
- ^ Russell, p. 13.
- ^ "Leonard Lopate Show". WNYC. 18 August 2006. Archived from the original on 22 August 2006. (radio interview with We translator Natasha Randall)
- ^ Playboy interview with Kurt Vonnegut, Jr. Archived 10 February 2009 at the Wayback Machine, July 1973.
- ^ "Libertarian Futurist Society: Prometheus Awards". Retrieved 22 March 2011.
- ^ Blair E. 2007. Literary St. Petersburg: a guide to the city and its writers. Little Bookroom, p. 75
- ^ Mayhew R, Milgram S. 2005. Essays on Ayn Rand's Anthem: Anthem in the Context of Related Literary Works. Lexington Books, p.134
- ^ Bowker, Gordon (2003). Inside George Orwell: A Biography. Palgrave Macmillan. p. 340. ISBN 0-312-23841-X.
- ^ Staff (1973). "Kurt Vonnegut, Jr. Playboy Interview". Playboy Magazine Archived 7 June 2011 at the Wayback Machine
- ^ Le Guin UK. 1989. The Language of the Night. Harper Perennial, p. 218
Referencias
- Collins, Christopher. Evgenij Zamjatin: An Interpretive Study. The Hague and Paris, Mouton & Co. 1973. Examines his work as a whole and includes articles earlier published elsewhere by the author: We as Myth, Zamyatin, Wells and the Utopian Literary Tradition, and Islanders.
- Cooke, Brett (2002). Human Nature in Utopia: Zamyatin's We. Evanston, IL: Northwestern University Press.
- Fischer, Peter A. (Autumn 1971). "Review of The Life and Works of Evgenij Zamjatin by Alex M. Shane". Slavic and East European Journal. 15 (3): 388–390. doi:10.2307/306850. JSTOR 306850.
- Kern, Gary, "Evgenii Ivanovich Zamiatin (1884–1937)," Dictionary of Literary Biography, vol. 272: Russian Prose Writers Between the World Wars, Thomson-Gale, 2003, 454–474.
- Kern, Gary, ed (1988). Zamyatin's We. A Collection of Critical Essays. Ann Arbor, MI: Ardis. ISBN 0-88233-804-8.CS1 maint: extra text: authors list (link)
- Myers, Alan (1993). "Zamiatin in Newcastle: The Green Wall and The Pink Ticket". The Slavonic and East European Review. 71 (3): 417–427. Archived from the original on 18 June 2013.
- Richards, D.J. (1962). Zamyatin: A Soviet Heretic. London: Bowes & Bowes.
- Russell, Robert (1999). Zamiatin's We. Bristol: Bristol Classical Press.
- Shane, Alex M. (1968). The Life and Works of Evgenij Zamjatin. Berkeley: University of California Press.
- Zamiatin, Evgenii Ivanovich (1988). Selections (in Russian). sostaviteli T.V. Gromova, M.O. Chudakova, avtor stati M.O. Chudakova, kommentarii Evg. Barabanova. Moskva: Kniga. ISBN 5-212-00084-X. (bibrec) (bibrec (in Russian))
- We was first published in the USSR in this collection of Zamyatin's works.
- Zamyatin, Yevgeny (1966). The Dragon: Fifteen Stories. Mirra Ginsburg (trans. and ed.). Chicago: University of Chicago Press.
- Zamyatin, Yevgeny (1970). A Soviet Heretic : Essays by Yevgeny Zamyatin. Mirra Ginsburg (trans. and ed.). Chicago: University of Chicago Press.
- Zamyatin, Yevgeny (1984). Islanders & The Fisher of Men. Sophie Fuller and Julian Sacchi (trans.). Edinburgh: Salamander Press.
- Zamyatin, Evgeny (1988). A Godforsaken Hole. Walker Foard (trans.). Ann Arbor, MI: Ardis.
- Zamyatin, Yevgeny (2006). We. Natasha Randall (trans.). NY: Modern Library. ISBN 0-8129-7462-X.
- Zamyatin, Yevgeny (2015). The Sign: And Other Stories. John Dewey (trans.). Gillingham: Brimstone Press. ISBN 9781906385545.
- Zamyatin, Yevgeny. We. List of translations.
- Zamyatin, Yevgeny. Collected works (in Russian) including his Autobiography (1929) and Letter to Stalin (1931)
enlaces externos
- Media related to Yevgeny Zamyatin at Wikimedia Commons
- We (1924) Zamyatin's novel, as translated by Gregory Zilboorg.
- The Sign: And Other Stories A collection of stories by Zamyatin (1913–28), as translated by John Dewey.
- A Godforsaken Hole (1914) Zamyatin's novella, as translated by Walker Foard.
- Mamai (1920) Zamyatin's short story, as translated by Neil Cornwell.
- "Archived copy". Archived from the original on 22 July 2011. Retrieved 1 November 2004.CS1 maint: archived copy as title (link) CS1 maint: unfit URL (link) (1935) Zamyatin's short story, as translated by Eric Konkol.
- "Archived copy". Archived from the original on 14 May 2011. Retrieved 15 February 2015.CS1 maint: archived copy as title (link) CS1 maint: unfit URL (link) Zamyatin's short story, as translated by Andrew Glikin-Gusinsky.
- Petri Liukkonen. "Yevgeny Zamyatin". Books and Writers
- Encyclopedia of Soviet Writers biography of Yevgeny Zamyatin
- Yevgeny Zamyatin at the Internet Speculative Fiction Database
- Zamyatin in Newcastle updates articles by Alan Myers published in Slavonic and East European Review.
- "Archived copy" (PDF). Archived from the original on 19 March 2009. Retrieved 9 September 2006.CS1 maint: archived copy as title (link) CS1 maint: unfit URL (link) brief, illustrated biography by Tatyana Kukushkina
- Riggenbach, Jeff (10 March 2010). "Yevgeny Zamyatin: Libertarian Novelist". Mises Daily. Ludwig von Mises Institute.
- Yevgeny Zamyatin Spartacus Educational website by John Simkin
- Zamyatin, Yevgeny. Short Stories : Alatyr', Sever, Bich Bozhiy, Lovec Chelovekov. ISBN 9781784352097.