De Wikipedia, la enciclopedia libre
  (Redirigido desde Yosippon )
Saltar a navegación Saltar a búsqueda

Josipón (1546)

Josippon ( hebreo : ספר יוסיפון Sefer Yosipon ) es una crónica de la historia judía desde Adán a la edad de Tito . Lleva el nombre de su supuesto autor, Josefo Flavio , aunque en realidad fue compuesto en el siglo X en el sur de Italia . La versión etíope de Josippon es reconocida como canónica por la Iglesia Ortodoxa Etíope . [1]

Historia [ editar ]

El Sefer Josippon fue compilado en hebreo a principios del siglo X por un judío nativo de la comunidad judía de habla griega del sur de Italia , que en ese momento era parte del Imperio Bizantino . [2] Más tarde, Judah Leon ben Moses Mosconi , un judío romaniote de Achrida, editó y amplió el Sefer Josippon. [3] [4] La primera edición se imprimió en Mantua en 1476. El libro apareció posteriormente en muchas formas, siendo una de las más populares en yiddish, con pintorescas ilustraciones. Aunque la crónica es más legendaria que histórica, no es improbable que el primer compilador utilizara fuentes antiguas. El libro gozó de gran popularidad en Inglaterra. En 1558, Peter Morvyn tradujo una versión abreviada al inglés y se solicitó edición tras edición. Lucien Wolf ha demostrado que las traducciones inglesas de la Biblia despertaron tanto interés en los judíos que había un deseo generalizado de saber más sobre ellos. Esto condujo a la circulación de muchas ediciones de Josippon , que de este modo formó un eslabón en la cadena de acontecimientos que culminó con la readmisión de los judíos en Inglaterra por Oliver Cromwell . Como dice el escritor musulmán ibn Hazm(m. 1063) conocía la traducción árabe de un judío yemenita , Daniel Chwolson propone que el autor vivió a principios del siglo IX.

El autor anónimo de la obra escribe que está copiando de los escritos del antiguo historiador judeo-romano Josefo Flavio , a quien el autor llama Joseph ben Gorion (יוסף בן גוריון). El nombre "Joseph" recibe la terminación griega "on", lo que da como resultado el título del libro "Josephon", "Joseppon" o "Josippon".

Su nombre árabe "Yusibus" es, según Wellhausen, idéntico a " Hegesippus "). Una glosa da la forma del italiano "Giuseppe". Trieber mantuvo la singular opinión de que el autor vivió en el siglo IV y derivó gran parte de su material de Hegesippus.

Comenzando con Adán y las condiciones geográficas del primer milenio a. C., el autor pasa a la historia legendaria de Roma y Babilonia, a los relatos de Daniel , Zorobabel (según los apócrifos ), el Segundo Templo y Ciro el Grande , y a las historias de Alejandro Magno y sus sucesores. Luego relata la historia de los judíos hasta la destrucción del Templo. La última parte contiene, entre otras cosas, una breve historia de Aníbal y un relato de la coronación de un emperador, que, según Basnage [5], se refiere a la de Otón el Grande.(coronado 962); esta sería la única y más valiosa fuente de información sobre este evento. Si la conjetura de Basnage es correcta, la fecha de la composición del "Yosippon" puede situarse a finales del siglo X. "Yosippon" está escrito en hebreo bíblico comparativamente puro , muestra predilección por ciertas frases y arcaísmos bíblicos, y es rico en pasajes poéticos y en máximas y especulaciones filosóficas.

Valor como fuente histórica [ editar ]

"Yosippon" fue muy leído y muy respetado como fuente histórica por los judíos de la Edad Media . Joseph Justus Scaliger en su "Elenchus Trihæresii Nicolai Serarii" fue el primero en dudar de su valor; Jan Drusius (m. 1609) sostuvo que no tenía valor histórico debido a sus muchos errores cronológicos; Zunz y Delitzsch han tildado al autor de impostor. De hecho, tanto los manuscritos como las ediciones impresas están llenos de errores históricos, conceptos erróneos de sus fuentes y extravagantes arrebatos de vanidad por parte del autor. Pero apenas hay un libro en la literatura judía que haya sufrido más cambios a manos de copistas y compiladores; Judá ibn Moskoniconocía no menos de cuatro compilaciones o resúmenes diferentes. Las últimas ediciones impresas son un tercio más grandes que la editio princeps de Mantua .

Evolución del título [ editar ]

Quizás fue debido a Jerahmeel ben Solomon que la obra recibió su título tradicional "Yosippon". Complementó su copia de Josefo, a quien designa como "el gran José". El título original de la obra, según Trieber, era probablemente "Historia de Jerusalén", [6] o, como sugiere un manuscrito, "Historia y guerras de los judíos". Se cita en el diccionario hebreo-persa de Solomon ben Samuel (siglo XIV), bajo el título "Historia del Segundo Templo".

Crítica literaria [ editar ]

La edición de Sebastian Münster [7] omite como no genuina la legendaria introducción [8] con su lista genealógica, [9] y también el cap. lxvii. hasta el final, narrando la expedición de Vespasiano y Tito contra Jerusalén. Azariah dei Rossi también reconoció que el Romance de Alejandro de Pseudo-Callisthenes en una traducción hebrea había sido introducido de contrabando en la primera edición; y, siguiendo a David Kimchi , Rapoport mostró que el último capítulo pertenecía a Abraham ibn Daud . [10] Zunzha demostrado que muchas otras partes de la obra son adiciones españolas, realizadas en el siglo XII. Trieber ha demostrado que casi todo el relato de Alejandro Magno y sus sucesores es de origen posterior. Según esa crítica, la parte de la obra original con su autor terminaba con el cap. lv. (la dedicación del Templo de Herodes ), más o menos del resto tomado de Pseudo-Hegesippus , y quizás agregado ya en el siglo quinto. Esto explicaría las numerosas contradicciones y diferencias de estilo entre estas dos partes.

Queda, como núcleo de toda la crónica, una historia del Segundo Templo, comenzando con las historias apócrifas sobre Daniel , Zorobabel , etc., y terminando con la restauración del Templo bajo Herodes. Un copista de Pseudo-Hegesippus, sin embargo, identificó al "Joseph ben Gorion" (Josephum Gorione Genitum), un prefecto de Jerusalén, mencionado en iii. 3, 2 y ss., Con el historiador Josefo ben Mattithiah , entonces gobernador de las tropas en Galilea . Esto puede explicar el hecho de que la crónica fue atribuida a José b. Gorion.

Julius Wellhausen , de acuerdo con Trieber, niega que la parte genuina tenga algún valor histórico. Trieber sostiene que el autor no extrajo su información directamente de Josefo o del Segundo Libro de los Macabeos , como generalmente se cree, y como sostiene Wellhausen. Él cree que tanto II Macabeos como el "Yosippon" usaron el trabajo de Jason de Cyrene , y Josefo y el "Yosippon" el de Nicolás de Damasco . [ cita requerida ]

El libro enfatizó el orgullo nacional más que la devoción religiosa. Fue la primera vez que la frase bíblica " como ovejas al matadero " se invirtió y se usó en oposición al martirio pacifista: contrariamente a relatos anteriores, a Matityahu se le atribuyó el haber dicho "Sé fuerte y fortalezcámonos y muramos luchando". y no morir como ovejas conducidas al matadero "durante la Revuelta Macabea . [11]

Ediciones [ editar ]

  1. La primera edición del "Yosippon" fue publicada en Mantua por Abraham Conat (1476-1479), quien también escribió un prefacio. Otras ediciones son:
  2. Constantinopla , 1510; arreglado y ampliado, con un prefacio de Tam ibn Yahya ben David. Se toma prestado en gran medida del de Judah Leon ben Moses Mosconi (n. 1328), publicado en Otzar Ṭob, 1878, i. 017 y siguientes. [12] El texto de esta edición está dividido en noventa y siete capítulos.
  3. Basilea, 1541; con un prefacio en latín y una traducción del texto de la editio princeps, de Sebastian Münster. Sin embargo, la edición contiene solo capítulos iv. a lxiii .; los capítulos restantes han sido traducidos al latín por David Kyberus ( Historia Belli Judaici , en la Bibliotheca Patrum de De la Bigne , París).
  4. Venecia, 1544; reimpreso de la edición de Constantinopla, al igual que todas las ediciones siguientes.
  5. Cracovia, 1588 y 1599.
  6. Frankfort-on-the-Main, 1689.
  7. Gotha, 1707 y 1710; con el prefacio de Münster y una traducción latina y notas de Friedrich Breithaupt. Otras ediciones aparecieron en Amsterdam (1723), Praga (1784), Varsovia (1845 y 1871), Zhitomir (1851) y Lvov (1855). [13]

Traducciones y compilaciones [ editar ]

Michael Adam publicó una traducción al yiddish con ilustraciones ( Zúrich , 1546; Praga , 1607; Amsterdam , 1661); Más tarde fue revisado por Menahem ben Solomon ha-Levi y publicado bajo el título Keter Torah (Amsterdam, 1743). Joseph Gagnier ( Oxford , 1706) publicó otra traducción latina, con el prefacio de Tam ibn Yahya ; una traducción francesa del suplemento latino de Kyberus por F. de Belleforest fue publicada en la traducción francesa de Josefo de Genebrard (París, 1609). El resumen más antiguo existente fue realizado en el sur de Italia, alrededor de 1150, por Jerahmeel ben Solomon [14]y la traducción de una porción de Moses Gaster . [15] Se publicó otro resumen, realizado en 1161 por Abraham ibn Daud y utilizado como tercer libro de su Sefer Seder ha-Qabbalah ( Mantua , 1513; Venecia , 1545; Basilea , 1580, etc.), con la traducción latina de Münster, en Worms (1529) y Basilea (1559).

Peter Morvyn (Londres, 1558, 1561, 1575, 1608) hizo una traducción al inglés de este resumen. Un compendio yiddish de Edel bat Moses se publicó en Cracovia en 1670; el extracto alemán más antiguo, bajo el título "Joseppi Jüdische Historien" (autor desconocido) se describe en Wolf, "Bibl. Hebr." (iii. 389). Se dan algunos extractos breves, en alemán, en Joseph Zedner , Auswahl aus Hebräischen Schriftstellern (págs. 16 y siguientes), y en Winter y Wünsche, Die Jüdische Litteratur. iii. 310 y siguientes).

En las traducciones árabe y yemenita, el autor se llama "Yusuf ibn Qaryun".

Referencias [ editar ]

  1. ^ Metzger, Bruce M. (1993) "Biblia". En Metzger, Bruce M .; Coogan, Michael David. El compañero de Oxford de la Biblia . Prensa de la Universidad de Oxford. pag. 79. ISBN  9780199743919
  2. ^ Historiografía entre judíos bizantinos: el caso de Sefer Yosippon. Saskia Dönitz, 2012, brillante
  3. ^ Civilización judía medieval: una enciclopedia, Norman Roth, 2014 p. 127.
  4. ^ Judíos en Bizancio: Dialéctica de culturas minoritarias y mayoritarias, Robert Bonfil, 2011, p. 122
  5. Histoire des Juifs, vii. 89, París, 1710.
  6. ^ como en ed. Mantua, pág. 133a
  7. Basilea , 1541.
  8. ^ ch. i.-iii.
  9. ^ cuya adición, sin embargo, se hizo ya en el siglo XII; ver Abraham ibn Ezra en el Salmo cx. 5; David Kimchi , "Sefer ha-Shorashim", sv
  10. ^ ver Kimchi sobre Zacarías xi. 14 [1] ; también Sefer ha-Shorashim.
  11. ^ Feldman, Yael S. (2013). "¿ " No como ovejas conducidas al matadero "?: Sobre el trauma, la memoria selectiva y la construcción de la conciencia histórica" (PDF) . Estudios sociales judíos . 19 (3): 155-156. doi : 10.2979 / jewisocistud.19.3.139 . ISSN 1527-2028 . S2CID 162015828 .   
  12. ver "Magazin" de Berliner, 1876, p. 153.
  13. ^ ver Steinschneider, "Hebr. Bibl." xi. 62.
  14. ^ Véanse los fragmentos publicados por Neubauer, MJC i. 190; JQR xi. 364.
  15. ^ Las crónicas de Jerahmeel , Londres, 1899.

Bibliografía [ editar ]

  • David Flusser , editor, Sepher Josippon. El Josipón [Josephus Gorionides], 2 vols. Jerusalén, 1978, 1980;
  • Shulamith Sela, "Josippon", Civilización judía medieval. Una enciclopedia, ed. Norman Roth, 2003;
  •  Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público :  Gottheil, Richard y Max Schloessinger (1901-1906). "Joseph ben Gorion" . En Singer, Isidore ; et al. (eds.). La enciclopedia judía . Nueva York: Funk & Wagnalls.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) Su bibliografía:
  • Buber , Midrash Leqah Tob , Introducción, pág. xxiia;
  • Eliakim Carmoly , en Annalen de Jost , i. 149;
  • Daniel Chwolson , en Meqitze Nirdamim Sammelband , 1897, pág. 5;
  • Franz Delitzsch , Zur Gesch. der Jüdischen Poesie , págs. 39 y siguientes ;
  • Dukes, Ehrensäulen, pág. 7;
  • Fränkel, en ZDMG 1. 418 y siguientes. ;
  • Heinrich Grätz , Gesch. v. 235, 295;
  • Moritz Güdemann , Gesch. ii. 41;
  • David de Gunzbourg , en REJ xxxi. 283 y siguientes. ;
  • Abraham Harkavy , Skuzaniya Yevreiskikh Pisatelei o Khozarakh de , San Petersburgo, 1874;
  • D. Kaufmann, en Jewish Quarterly Review iii. 512, nota;
  • PH Külb, en Ersch y Gruber, Encyc. sección ii., parte 23, pág. 134;
  • I. Lévi, en REJ xxviii. 147 y siguientes;
  • IB Levinsohn, Bet Yehudah, pág. 156, Varsovia, 1878;
  • Lilienblum , en Ha-Meliẓ , xx. 366;
  • Revista del Barrio Judío xi. 355 y siguientes;
  • Azariah dei Rossi , Me'or 'Enayim, pág. 866, Mantua, 1574;
  • Rapoport, Saadia Gaon , nota 39;
  • ídem, Eliezer Kalir , pág. 102, nota 7, y Suplemento, p. 13;
  • ídem, Natan ben Yehiel , pág. 44;
  • ídem, en Aruch de Parhon , px;
  • Giovanni Bernardo De Rossi , Annales Hebrœo-Typographici , págs. 114 y siguientes, Parma, 1795;
  • Moritz Steinschneider , Jewish, Literature , págs. 77, 335;
  • ídem, Catalogus Bodleiana col. 1547 y siguientes;
  • ídem, hebr. Uebers. pag. 898;
  • ídem, hebr. Bibl. ix. 18 y siguientes;
  • idem, Die Geschichtslitteratur der Juden, págs. 28 y siguientes;
  • ídem, en Jewish Quarterly Review xvi. 393;
  • Trieber, en Nachrichten der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaften zu Göttingen , 1895, págs. 381 y siguientes;
  • F. Vogel, De Hegesippo Qui Dicitur Josephi Interprete , Erlangen, 1881;
  • Hermann Vogelstein y Paul Rieger , Geschichte der Juden en Rom , i. 185 y siguientes;
  • Isaac Hirsch Weiss , Dor, iv. 224, nota 5;
  • Winter y Wünsche, Die, Jüdische, Litteratur, iii. 292 y siguientes;
  • J. Wellhausen, Der Arabische Josippus, en Abhandlungen der Königlichen Gesellschaft der Wissenschaft zu Göttingen , vol. i., Berlín, 1897;
  • Zunz , Zeitschrift für die Wissenschaft des Judenthums , págs. 304 y siguientes;
  • idem, GV págs. 154 y ss. ;
  • ídem, ZG pág. 62, passim;
  • ídem, en Itinerario de Benjamín de Tudela , ed. Asher, ii. 246.
  •  Este artículo incorpora texto de una publicación que ahora es de dominio público :  Chisholm, Hugh, ed. (1911). " Josipón ". Encyclopædia Britannica . 15 (11ª ed.). Prensa de la Universidad de Cambridge. pag. 521.