El templo de Yunju ( chino simplificado :云居寺; chino tradicional :雲居寺; pinyin : Yúnjū Sì ) es un templo budista ubicado en el distrito de Fangshan , a 70 kilómetros (43 millas) al suroeste de Beijing y contiene la colección más grande del mundo de estelas de sutras budistas de piedra. en el mundo. El templo de Yunju también contiene uno de los dos únicos bloques de madera existentes para el Tripitaka budista chino en el mundo, así como copias raras de Tripitakas budistas chinos impresos y manuscritos.. También tiene muchas pagodas históricas que datan de la dinastía Tang y Liao.
Templo de Yunju | |
---|---|
Religión | |
Afiliación | Budismo |
Localización | |
País | porcelana |
Ubicación en el municipio de Beijing | |
Coordenadas geográficas | 39 ° 36′29 ″ N 115 ° 46′04 ″ E / 39.60806 ° N 115.76778 ° ECoordenadas : 39 ° 36′29 ″ N 115 ° 46′04 ″ E / 39.60806 ° N 115.76778 ° E |
Historia
Se desconoce el año exacto en que se construyó el templo de Yunju; sin embargo, la construcción comenzó durante la dinastía Qi del Norte (550 CE - 570 CE). [1] [nota 1] Alrededor del 611 EC, un sumo sacerdote llamado Jingwan (? - 639 EC) hizo un voto de grabar sutras budistas en estelas de piedra para asegurar la supervivencia futura del budismo debido a los desafíos que el budismo chino había enfrentado recientemente durante la anti- Campañas budistas del emperador Taiwu del norte de Wei y del emperador Wu del norte de Zhou . [2] : 114 [nota 2] Venerable Jingwan por lo tanto puso en marcha un movimiento para grabar sutras budistas en estelas de piedra que continuó durante más de mil años; la última estela del sutra de piedra grabada data de 1691 EC, aunque en ese momento, la creencia en el desastre inminente de la Edad Degenerada había disminuido. [3] [nota 3] [1] [nota 4] Las estelas del sutra de piedra variaban en tamaño y estaban grabadas en ambos lados. Además del texto, también se grabaron a veces con imágenes de Budas y Bodhisattvas, así como con Cartas Siddha .. La colección de estelas de sutra de piedra también se llama a veces el Sutra de piedra de Fangshan (chino:房 山石 經). El Venerable Jingwan inicialmente juró grabar todo el Tripitaka; al menos diez títulos aún sobreviven hoy. [3] [nota 5] [4] Sus sucesores continuaron su trabajo. Uno de ellos participó en el grabado de la copia más antigua existente (fechada en 661 d. C.) de la traducción del Sutra del corazón del año 649 d. C. del Tripitaka Master Xuanzang . [5] Durante las dinastías Sui y Tang, los donantes a menudo determinaban qué sutra grabar en la estela de piedra; por lo tanto, muchos sutras se grabaron varias veces. El patrocinio real comenzó en la dinastía Sui (ver más abajo el redescubrimiento de las reliquias de Buda). Durante la dinastía Tang , la princesa Jinxian (ca. 713 - 755 d.C.) solicitó al emperador Xuanzong que donara más de 4.000 rollos de manuscritos del Tripitaka budista y tierras para apoyar el grabado de sutras de piedra del templo de Yunju. [3] [nota 6] Todavía hay una pagoda que conmemora el apoyo de la princesa Jinxian en la cima de la montaña Fangshan. [2] : 115 [nota 7] Durante la dinastía Liao , el patrocinio real intentó completar el grabado de los sutras Mahayana incompletos y los títulos Mahayana faltantes. También durante este tiempo, el patrocinio real intentó grabar en la estela de piedra el Khitan Tripitaka ( chino :契丹 藏) de toda la dinastía Liao . Debido a que los manuscritos de las dinastías Sui y Tang en los que se basaron las estelas de piedra de las dinastías Sui y Tang, así como las copias impresas del Khitan Tripitaka en el que se basaron los sutras de piedra de la dinastía Liao, han desaparecido en gran medida, esto hace que los sutras de piedra Fangshan del templo de Yunju un raro tesoro de sutras budistas. [6] Dado que estas estelas de piedra se grabaron teniendo en cuenta la fidelidad al original, se pueden usar para corregir potencialmente Tripitakas impresas posteriormente. Desde la época del Venerable Jingwan, se excavó un total de nueve cuevas y se llenaron con estelas de sutra de piedra, también se excavaron dos salas de depósito subterráneas y se agregaron y repararon numerosos salones de templos. La cueva más famosa es la Cueva No. 5, conocida popularmente como Cueva Leiyin (en chino :雷音 洞). Esta cueva está abierta al público y es una cueva grande cubierta con estelas de sutra de piedra en cuatro paredes con un área para ceremonias budistas. Anteriormente una estatua de Maitreya, el próximo Buda se consagró aquí, pero fue retirado por personas desconocidas a principios de la década de 1940. [7] A principios de la década de 1940, una parte significativa del templo fue destruida; sin embargo, desde entonces se han restaurado porciones sustanciales. [8] [2] : 124 [nota 8] Basado en inscripciones en una estela de piedra encontrada en un pabellón de parada de refrigerio / descanso donado por un budista de la dinastía Ming que indica la presencia de reliquias de Buda o śarīra en la cueva de Leiyin, el 27 de noviembre de 1981 , los arqueólogos redescubrieron la carne śarīra (de Buda) donada por el emperador Yangdi de la dinastía Sui que data del octavo día del cuarto mes lunar 616 EC. [9] [10]
Colección
También hay más de 22.000 rollos de sutras raros impresos o manuscritos guardados en el Templo de Yunju. El Yongle Southern Tripitaka de la dinastía Ming (1420 d.C.) y el Yongle Northern Tripitaka (1440 d.C.) se almacenan aquí, así como también sutras y manuscritos impresos individuales.
En total, se produjeron 1.122 sutras budistas en 3.572 volúmenes en el templo, que consta de más de 14.200 estelas de piedra grabadas en ambos lados. [11]
El templo de Yunju también tiene uno de los dos únicos bloques de madera completos existentes del Tripitaka chino en el mundo: el Qianlong Tripitaka (1733). Tallado en más de 77.000 bloques, atrae a un gran número de visitantes. [12] [13]
El templo de Yunju también tiene dos reliquias óseas del Buda ( śarīra ) disponibles para la vista del público. [12]
Diseño
Originalmente había seis salas en el templo, dispuestas de este a oeste. A ambos lados de los pasillos, había alojamiento para invitados y dormitorios para monjes. [8]
El templo contiene un total de doce pagodas de las dinastías Tang y Liao y tres pagodas de tumbas de la dinastía Qing .
Palacio Sakyamuni
Torre del tambor de Yunju
Pagoda Taiji
Pagoda Kaiyuan
Pagoda Jingyun
Mantra sánscrito, parte de la colección del Sutra de la piedra Liao-Jin Fangshan
Notas
- ^ Traducción
关于 云居寺 的 始建 时间 , 许多 人 认为 是 静 琬 刻 经 时 所 建 , 其实 不然。 据 辽 天 庆 七年 (公元 1117 年) 《大 辽 燕京 涿州 范 阳县 白带 山 石经云 居寺 释 迦佛舍利塔 记》 载 : “案 诸 传记 并 起 寺 碑 , 原 其 此寺 始 自 北齐 (公元 550 - 577 年) , 迄 至 隋代 , 有 幽州 智 泉 寺 沙门 智 苑… ... … 发 心 磨 莹 贞 石 镌 造 大 藏经 , 以 备 法 灭
tr. al inglés: con respecto a la época en que se construyó por primera vez el templo de Yunju, mucha gente asume que fue cuando Jingwan comenzó a grabar estelas de sutra de piedra, de hecho no es así. Según "Los registros del gran Liao Yanjing Zhuozhou Fanyang County Baidai Mountain Stone Sutra Stele y Yunju Temple Buddha Sarira Pagoda" escrito en 1117 EC, se registró: "Según numerosos registros y estelas de piedra del templo, originalmente este templo (es decir, Yunju Templo) comenzó en laDinastía Qi del Norte (550 EC - 570 EC) hasta la Dinastía Sui (581 EC - 618 EC) cuando un monje llamado Zhiyuan (también conocido como Jingwan) del Templo Zhiquan ubicado en la provincia de Youzhou hizo un voto de pulir roca sólida para grabar el Tripitaka budista con el fin de prepararse para el fin del budismo. - ^ Shi
石 經 的 雕刻 工程 , 是 起 於 佛教 的 末法 思想 , 所謂 末法 之 說 …… 歷 正法 , 像 法 , 末法 的 三期 , 最後 法 滅。 南 嶽慧思 禪師 相信 正法 五 百年 , 像 法 一千年 , 末法 一 萬年 , 而 隋 世 正好 是 佛 涅槃 一千 五 百年 , 因為 剛 經過 北 魏太武 帝 及 北 的 的 滅 法 運動 , 佛法 遭受到 無情 的 打擊 , 所以 在 南 嶽慧思 禪師 , 就有末法 時代 已經 開始 的 信仰。 當時 他 的 弟子 靜 琬 , 便 擔心 佛教 很快 就會 被毀 , 所以 發起 了 石雕 佛經 藏 於 山洞 的 運動。
tr. al inglés: El grabado (de las estelas del sutra de piedra) provino de la creencia en (la llegada de) la Edad Degenerada del Budismo ... Divide el período de tiempo en que el Budismo existe en el mundo en tres edades: la Edad del Dharma Correcto, la Era del Dharma de la Semblanza y la Era Degenerada, cuyo final perece el Budismo (cf. Tres Edades del Budismo ). El Maestro Chan Huisi de Nanyue creía que la Era del Dharma Correcto duraría quinientos años, la Era del Dharma de la Semblanza duraría mil años y la Era Degenerada duraría diez mil años. Además, debido a que la dinastía Sui (581 d.C.-618 d.C.) se creía que ya eran 1.500 años desde el parinirvāṇa de Buda y debido a los recuerdos recientes de los despiadados ataques que sufrió el budismo durante el emperador Taiwu del norte de Wei y el emperador Wu del norte de Zhou. Movimiento Anti-Budista, Chan Master Huisi de Nanyue creía que la Era Degenerada ya estaba en progreso. Al mismo tiempo, a su discípulo Jingwan también le preocupaba que el budismo fuera destruido muy pronto y, por lo tanto, comenzó el movimiento de las estelas de sutra de piedra grabadas para ocultarlas en cuevas de montaña. - ^ CBETA
[0012a06] ... 清代 康熙 以後 雖然 幾次 修葺 雲居寺 , 也 刻 了 一些 經 碑 立於 寺中 但 已 失去 石 經 原來 錮 藏 以 備 法 滅 時 充 經 本 用 的 意義 了。
tr. al inglés: [0012a06] ... El templo de Yunju fue reparado varias veces durante la dinastía Qing después del reinado del emperador Kangxi y también se grabaron algunos sutras en estelas de piedra que se colocaron dentro de los pasillos del templo. Sin embargo, en ese momento, la motivación original de almacenar las estelas del sutra de piedra en cuevas para prepararse para el fin del budismo y luego usarlas para renovar el budismo ya había desaparecido. - ^ Traducción
房 山石 经 始 刻 于 隋朝 , 迄 于 清 康熙 三 十年 (公元 1691 年)
tr. al inglés: Las estelas del Sutra de la piedra de Fangshan comenzaron en la dinastía Sui y terminaron en la dinastía Qing en 1691 d.C. - ^ CBETA
[0012a10] 靜 琬 最初 發 願 要 刻 的 十二 部 經 具體 經 名 沒有 寫明 , 已 無法 考查。 然 就 現存 可 認為 是 靜 琬 刻 造 的 石 經 主要 有 : 《法華經》 《華嚴 經》 、 《晉 譯》 、 《涅槃經》 、 《維摩 經》 、 《勝 鬘 經》 、 《金剛 經》 、 《佛 遺 教 經》 、 《無量 義 經》 、 《彌勒 上 等》》 。
Tr. al inglés: [0011a07] Ven. Jingwan inicialmente prometió grabar todo el Tripitaka [pero dado que] no se registró lo que realmente logró, ahora es imposible para nosotros saber [con certeza qué fue realmente grabado]. Pero según las [estelas de piedra] sobrevivientes, que probablemente fueron grabadas durante la época de Jingwan, las principales son: El Sutra del loto, El Sutra Avatamsaka, Traducciones de la dinastía Jin (265 CE - 420 CE), Mahaparinirvana Sutra, Vimalakirti Sutra, Śrīmālādevī Siṃhanāda Sutra, Sutra del diamante, Sutra sobre la enseñanza legada de Buda, Sutra de la vida inconmensurable, Sutra de la ascensión de Maitreya, etc. - ^ CBETA
[0014a17] 惠 暹 和 玄 法 的 刻 石 經 事業 , 得到 了 唐玄宗 第八 妹 金 仙 長 公主 的 大力 施 助。 據 上述 王守泰 撰 《山頂 石 浮圖 後記》 記載 : [0015a01] 「大唐 開元 十八 年 , 金 仙 長 公主 為 奏 聖 上 , 賜 大唐 新舊 譯經 四 千餘 卷 , 充 幽 府 范 陽縣 為 石 經 本 ... 」y [0015a05] 《後記》 同時 還 載明了 當時 負責 送 這些 經 本 的 人 是 長 安崇福 寺 沙門 , 著名 的 《開元 釋 教 錄》 著者 智 昇。 , , 金 仙 長 公主 當時 對 房山 雲居寺 石 經 事業 的 施 助 , 不僅 四千多 卷 經 本 , 而且 劃出 大片 田園 山林 作為 刻 造 石 經 的 經費。 因此 惠 暹 和 玄 法 才有 條件 刻 造 幾 部 大部頭 的 佛經。
tr. al inglés: [0014a17] Huixian y Xuanfa (descendientes de discípulos de Jingwan) grabado de sutras en piedra recibió el tremendo apoyo de la octava hermana menor del emperador Xuanzong, la princesa Jinxian. ... de acuerdo con el "Último registro de la estela de piedra en la cima de la montaña": [0015a01] La princesa Jinxian solicitó al emperador Xuanzong en 730 EC que donara más de 4000 (manuscritos) pergaminos de traducciones nuevas y antiguas del Tripitaka para el grabado de sutras de piedra en Distrito de Chongyufu Fanyang ... y [0015a05] Según el "Último Registro" al mismo tiempo, la persona responsable de entregar estos rollos manuscritos fue el famoso monje / escritor de Chang'an, Zhisheng del Templo Chongfu, (compilador del Registro Kaiyuan de Budismo Docencia ca. 730 CE (Catálogo)). Por lo tanto, la ayuda que la princesa Jinxian ofreció en ese momento para el grabado de los sutras de piedra en el templo de Yunju, no se limitó a donar solo 4.000 rollos de sutras, sino que además planeó el gasto de grabar los sutras de piedra con la donación de campos, huertos y bosques. Por lo tanto, a Huixian y Xuanfa se les dio la capacidad de grabar grandes secciones de sutras budistas. - ^ Shi
到 現在 為止 , 在 石 經 山 的 頂上 還有 一座 金仙公 主 的 紀念塔。
tr. al inglés: Incluso ahora en la cima de la montaña Stone Sutra (en la cima de la cueva Leiyin) todavía hay una pagoda que conmemora a la princesa Jinxian. - ^ Shi
可惜 在 一九 四 二年 , 遭 日軍 砲火 擊毀 , 幾乎 全部 夷 為 平地 , 僅剩 南北 兩座 磚塔 及 碑刻 等 遺跡 而已。
trans al inglés - Lamentablemente, en 1942, [el templo de Yunju] fue destruido por japoneses bombardeo militar hasta el punto en que su totalidad casi fue arrasada hasta el suelo ...
Referencias
- ^ a b Transl
- ^ a b c Shi, 1991
- ^ a b c CBETA
- ^ Lancaster, Lewis. "Canon Rock Cut en China" . Archivado desde el original el 24 de junio de 2004.
Los registros posteriores afirman que deseaba tallar las doce divisiones de los sûtras (todo el canon atribuido a las enseñanzas directas del Buda) en las piedras.
- ^ Gao you (27 de septiembre de 2016). 房 山石 经 《心 经》 刊刻 研究 成果 发布 被 认为 是 现存 最早 版本 , 为 玄奘 所 译["Sutra del corazón" del Sutra de la piedra de Fangshan: Anuncio de los resultados de la investigación de la estela de piedra grabada - Se presume que es la copia más antigua que existe - Traducido por Xuanzang].文物 局 Administración estatal del patrimonio cultural (en chino) . Consultado el 24/10/2017 .
而房山石经中唐高宗显庆六年(661年)镌刻的"心经"是现存最早的版本,镌刻时玄奘尚在世,三年以后才圆寂.这部石经明确题 署 : “三藏 法师 玄奘 奉诏 译” , 而且 造 经 功德 主 来自 邻近 长安 的 栎 阳县 , 距离 玄奘 当时 所在 的 大 慈恩 寺 不远。 同时 , 唐高宗 总 章 二年 (669 年) 镌刻的 《心 经》 , 同样 题 署 “三藏 法师 玄奘 奉诏 译”。 此外 , 西安 碑林 收藏 的 咸亨 三年 (672 年) 弘 福寺 沙门 怀仁 集 王羲之 书 《大 唐三藏 圣教 序》 后面 的《心 经》 , 也 题 署 “玄奘 奉诏 译”。 由此 可以 确证 : 玄奘 翻译 了 《心 经》 , 而且 是 “奉” 唐太宗 的 “诏” 命 翻译 的。 (tr. Al inglés:… Entre las estelas del Sutra de la piedra de Fangshan, la estela de piedra grabada del Sutra del corazón que data del 661 d.C. es la copia más antigua que existe de [la traducción 649 de Xuanzang del] el Sutra del corazón, grabado mientras Xuanzang todavía estaba vivo, ya que falleció solo tres años después de la Esta estela del sutra de piedra declara explícitamente en su colofón: "Se ordenó traducir al maestro de Tripitaka Xuanzang"; además, los méritos para grabar la estela provienen principalmente del condado de Yueyang adyacente a Chang'an (hoy Xian) [esta es la ciudad natal de el donante Yang Shesheng (楊 社 生) y su familia], que no está lejos del Monasterio Daci'en [donde Xuanzang estaba traduciendo sutras en ese momento]. También hay otro grabado d estela de piedra del Sutra del corazón [ubicada en Fangshan] fechada en 669 EC, que también tiene la misma inscripción en el colofón, es decir, "Se ordenó traducir al maestro de Tripitaka Xuanzang". Además de estos, tenemos el bosque de estelas de Xian [estela de piedra] fechado en 672 EC, Templo de Hongfu [otro templo donde el Maestro de Tripitaka Xuanzang tradujo los sutras] Ven. El [encargo del maestro Huairen del (re) grabado de] "Prólogo de la Santa Enseñanza del Tripitaka del Gran Tang" [escrito por el Emperador Tang Taizong ] [reinado 626 EC - 649 EC] y en el reverso el "Sutra del Corazón" [ambos] en el estilo caligráfico recopilado de Wang Xizhi , que también está inscrito con "Xuanzang recibió la orden de traducir". Por lo tanto, estos ejemplos certifican que Xuanzang sí tradujo el Sutra del corazón y, además, recibió la orden del emperador Taizong de la dinastía Tang.
Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace ) - ^ Dan y Wang 2001, p26
- ^ "佛舍利明 起 重回 雲居寺" [Reliquia de Buda (Śarīra) a partir de mañana para regresar al templo de Yunju].中国 网 China.com.cn (en chino). 2009-06-22 . Consultado el 24/10/2017 .
雷音洞內不到40平方米,高不到3米,中間原有一座彌勒佛像,上世紀40年代初被挪走... (tr a Inglés:. Leiyin cueva es unos 40 metros cuadrados y unos 3 metros de altura. En el medio originalmente había una estatua de Maitreya; sin embargo, fue removida a principios de la década de 1940 ...)
- ↑ a b Liao y Pin (2006), 25.
- ↑ La fecha en que el emperador Yangdi donó / dedicó las reliquias de Buda fue el octavo día del cuarto mes, que es el día tradicional en que los budistas de Asia oriental celebran el cumpleaños de Buda.
- ^ "佛舍利明 起 重回 雲居寺" [Reliquia de Buda (Śarīra) a partir de mañana para regresar al templo de Yunju].中国 网 China.com.cn (en chino). 2009-06-22 . Consultado el 24 de octubre de 2017 .
11 月 27 日 11 時 15 分 , 沈 書 權 一行 7 人 在 雷音 洞 開始 發掘。 …… , 裏面 有 一個 半米 見方 的 漢白玉 石函。 “當時 我們 都 十分 興奮 啊! 絕對 是 寶貝。 抬 回來 打開 一看 , 果然 是 兩顆 佛 舍利。 ”沈 書 權 回憶 , 他們 還 特地 挑 的 28 日 淩晨 開 函。 (tr. Al inglés: 27 de noviembre a las 11:15 AM, Shen Shuquan junto con un grupo de 7 personas estaban en Leiyin La cueva empezaba a excavar …… dentro había un contenedor de jade blanco de 1,5 metros cuadrados. "¡En ese momento, estábamos muy emocionados! Debe ser un tesoro. Lo volvimos a comprar y lo abrimos, y efectivamente había dos reliquias de Buda (śarīra ). ”Shen Shuquan recuerda, también seleccionaron especialmente el amanecer del 28 para abrir el contenedor).
- ^ [1] Pagoda, Cuevas de la Biblioteca y Tablas de Piedra del Sutra del Templo de Yunju - Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO.
- ^ a b http://www.chinadaily.com.cn/beijing/2012-12/19/content_16031223.htm
- ↑ El otro bloque de madera completo existente del Tripitaka chino se encuentra en Corea en Haeinsa (ver también Tripitaka Koreana )
Fuentes
- CBETA. 房山 雲居寺 石 經 ── 經文 、 題 記 、 碑銘 等 拓片 之 選輯 第 2 卷[Sutras de piedra del templo de Fangshan Yunju: calcos de texto de sutra seleccionado, inscripciones descriptivas, inscripciones de estelas de piedra, etc., rollo n. ° 2]. CBETA (en chino).Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- Dan Jixiang y Wang Fengjiang (Eds), 2001. Registro de preservación de los sutras de piedra de Liao Jin del templo de Fang Shan Yu Ju , sin ISBN. En chino. 《房山 云居寺 辽 金石 经 回 藏 纪实》 / 单 霁 翔, 王风江 (主编)
- Lan Jifu (Ed), 1985. Suplemento de Dazangjing (Tripitaka) , Taipei: Huayu Publishing Co., en chino. 《大 藏經 補編》 / 藍 吉 富 (主編)
- Lancaster, Lewis, 1996. [2] The Rock Cut Canon en China: Hallazgos en Fang-Shan
- Liao Pin y Wu Wen. Los Templos de Beijing . Beijing: Prensa de lenguas extranjeras, 2006.
- Shi Shengyen (釋 聖 嚴) (1991).火宅 清涼[ Un viento fresco en una casa en llamas ] (en chino). págs. 112-127.Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- Traducción de literatura antigua web. 北京 "敦煌" —— 房 山石 经 及 云居寺[Dunhuang de Beijing: Sutra de la piedra de Fangshan y templo de Yunju].古詩 文 翻譯 網(en chino).Mantenimiento de CS1: utiliza el parámetro de autores ( enlace )
- https://web.archive.org/web/20130205224405/http://whc.unesco.org/en/tentativelists/5319/ Pagoda, Cuevas de Biblioteca y Tablas de Piedra del Templo Sutra de Yunju - Centro del Patrimonio Mundial de la UNESCO.