"Yusuf y Zulaikha" (la transliteración en inglés de ambos nombres varía mucho) se refiere a una versión islámica medieval de la historia del profeta Yusuf y la esposa de Potifar que ha estado durante siglos en el mundo musulmán y se encuentra en muchos idiomas como el árabe. , Persa , bengalí , turco y urdu . Su versión más famosa fue escrita en persa por Jami (1414-1492), en su Haft Awrang ("Siete Tronos"). La historia tenía para entonces muchas elaboraciones, incluida Sufi interpretación, donde el anhelo de Zulaikha por Yusuf representa la búsqueda del alma de Dios.
Otras versiones de la historia
Otro escritor que volvió a contar la historia es Mahmud Gami ( Kashmiri ). Es un cuento estándar utilizado en el Punjabi Qisse .
Existe también un largo poema sobre el tema, titulado Yusuf y Zulaikha, que solía atribuirse a Ferdowsi , el gran poeta persa de los siglos X y XI; sin embargo, los estudiosos han rechazado este libro debido a su baja calidad y la cronología de la vida de Ferdowsi. [1]
Yousuf y Zulaikha en Asia
Como en muchos otros países musulmanes , la narrativa del amor épico de Yusuf y Zulaikha se cubrió en obras literarias clásicas de Bengala Oriental (la actual Bangladesh ): en el siglo XIV d.C. (durante el reinado del sultán Ghiyasuddin Azam Shah ), Shah Muhammad Sagir escribió en bengalí una versión de Yusuf-Zulekha que se considera una de las obras literarias más importantes de la "edad de oro" medieval de la literatura bengalí .
Basado en la versión persa de Jami , Munshi Sadeq Ali también escribió esta historia como un puthi de estilo poético en el guión de Sylheti Nagari , que tituló Mahabbatnama . [3]
Referencias
- ^ 'Yusuf y Zalikha: La leyenda bíblica de la esposa de José y Potifar en la versión persa atribuida a Abul-Mansur Qasim, llamado Firdausi, ca. 932-1021 d.C., 'Editado por Hermann Ethé, Philo Press, Amsterdam, 1970
- ^ "Yusuf y Zulaikha" . www.metmuseum.org . Consultado el 19 de diciembre de 2018 .
- ^ Saleem, Mustafa (30 de noviembre de 2018). "মহব্বত নামা: ফার্সি থেকে বাংলা আখ্যান" . Bhorer Kagoj .
enlaces externos
- "Traducción al inglés de Joseph y Zuleika de Jami (editado por Charles Horne, 1917)" (PDF) . (138 KiB )
- Escritoras, Islam y el fantasma de Zulaikha , por Elif Shafak
- Mansucript text Yusuf und Zalikha en la colección de Museums für Kunst und Gewerbe Hamburg (MKG 1916.35)
- Jāmī en contextos regionales: la recepción de las obras de ʿAbd al-Raḥmān Jāmī en el mundo islámico , ca. Serie del siglo IX / XV-XIV / XX: Manual de estudios orientales. Sección 1 El Cercano y Medio Oriente, Volumen: 128 Editores: Thibaut d'Hubert y Alexandre Papas, con cinco capítulos sobre la historia de Yusuf y Zuleykha:
Maḥabbat-nāmas fundacionales: Yūsuf u Zulaykhā de Jāmī en Bengala (ca. 16-19 d. C.) Por: Thibaut d'Hubert Páginas: 649–691
Love's New Pavilions: Śāhā Mohāmmad Chagīr's Retelling of Yūsuf va Zulaykhā in Early Modern Bengal Por: Ayesha A. Irani Páginas: 692–751
Kathākautuka de Śrīvara: cosmología, traducción y la vida de un texto en el Sultanato de Cachemira Por: Luther Obrock Páginas: 752–776
Una abundancia de gemas: Yūsuf u Zulaykhā en pashto Por: C. Ryan Perkins Páginas: 777–797
Endulzando la pesada lengua georgiana Jāmī en el mundo georgiano-perianate Por: Rebecca Ruth Gould Páginas: 798–828