zhu shenghao


Zhu Shenghao ( chino :朱生豪; pinyin : Zhū ​​Shēngháo ) (2 de febrero de 1912 - 26 de diciembre de 1944) fue un traductor chino. Nacido en Jiaxing , Zhejiang de China, fue uno de los primeros en China que tradujo las obras de William Shakespeare al idioma chino. [1] Sus traducciones son muy respetadas por académicos nacionales y extranjeros.

Tradujo un total de 31 obras de Shakespeare, 27 de las cuales se publicaron antes de la fundación de la República Popular China. Debido a la Revolución Cultural que comenzó en 1966 y otras turbulencias sociales alrededor de la década de 1950, no fue hasta 1978 que los textos completos de Zhu finalmente se publicaron en Beijing. [2] Para adaptar las obras a los hábitos de lectura chinos, Zhu no adoptó el arreglo cronológico de la edición original de Oxford ; en cambio, dividió estas obras en cuatro categorías: comedia, tragedia , obra histórica y miscelánea . La primera impresión de las obras completas de Shakespeare en chino marca un acontecimiento significativo en el estudio deDrama de Shakespeare en China. [3]

Se casó con Song Qingru (chino:宋清如) en Shanghái el 1 de mayo de 1942. Murió el 26 de diciembre de 1944 a causa de una tuberculosis pulmonar , a la edad de 32 años.

Zhu nació en una familia de comerciantes en ruinas el 2 de febrero de 1912. [4] Su padre era Lu Yun y su madre era Zhu Peixia. [ cita requerida ] En 1917 fue a la Escuela Primaria Iluminada de Jiaxing y se graduó en 1921, ocupando el primer lugar en logros. [5] Su madre murió en el invierno de 1922 y su padre en 1924. [ cita requerida ] En 1929 se graduó de la escuela secundaria de Xiuzhou y el director de la escuela secundaria lo recomendó para ingresar a la Universidad de Zhijiang en Hangzhou y recibió una beca. [6]

Cuando era estudiante de segundo año en la universidad, se unió a la "Sociedad de Poesía del Río", donde se reconoció su talento. [7] El presidente de la sociedad, el profesor Xia Chengdao, comentó en su libro Diary of Learning Poetry at Wind Pavilion (天风阁学词日记), "Al leer los siete ensayos de Zhu Shenghao sobre los poetas de la dinastía Tang , encontré muchas opiniones que nunca se había hecho antes, con una visión profunda y una agudeza incomparable. El talento y la aptitud en él están entre mis maestros y mis amigos. No debería tratarlo como a un estudiante ". [8]

En 1933, Zhu se graduó de la Universidad de Zhijiang y trabajó como editor de inglés en Shanghai World Book Company, donde participó en la compilación del Diccionario de cuatro usos inglés-chino . [9] En la primavera de 1935, impresionado por su talento, Zhan Wenhu, el principal colega de Zhu en la Book Company, animó a Zhu a traducir Shakespeare . [10] En 1936, a la edad de veintitrés años, Zhu comenzó a traducir La tempestad al chino, con el entendimiento de que la World Book Company publicaría sus traducciones completas de las obras de Shakespeare. [11]


Zhu Shenghao y su esposa Song Qingru