Transliteración del Antiguo Egipto


En el campo de la egiptología , la transliteración del egipcio antiguo es el proceso de convertir (o mapear) textos escritos en el idioma egipcio en símbolos alfabéticos que representan jeroglíficos uniliterales o sus equivalentes hieráticos y demóticos . Este proceso facilita la publicación de textos donde la inclusión de fotografías o dibujos de un documento egipcio real no es práctica.

La transliteración no es lo mismo que la transcripción . La transliteración tiene como objetivo representar símbolos escritos de manera consistente en un sistema de escritura diferente, mientras que la transcripción busca registrar con precisión la pronunciación de un texto. En el caso del Antiguo Egipto, los detalles precisos de la fonología no se conocen por completo. Existen sistemas de transcripción para el Antiguo Egipto, pero se basan en la reconstrucción lingüística (según la evidencia del copto y otros detalles) y, por lo tanto, son de naturaleza teórica. Los egiptólogos confían en la transliteración de las publicaciones científicas.

Por importante que sea la transliteración en el campo de la egiptología, no existe un esquema estándar en uso para los textos jeroglíficos y hieráticos. Algunos incluso podrían argumentar que hay tantos sistemas de transliteración como egiptólogos. Sin embargo, existen algunos sistemas estrechamente relacionados que pueden considerarse convencionales. Muchos egiptólogos que no hablan alemán utilizan el sistema descrito en Gardiner 1954, mientras que muchos estudiosos de habla alemana tienden a optar por el utilizado en el Wörterbuch der ägyptischen Sprache (Erman y Grapow 1926-1953), el diccionario estándar del idioma egipcio antiguo. . Sin embargo, existe una tendencia creciente, incluso entre académicos de habla inglesa, a adoptar una versión modificada del método utilizado en el Wörterbuch (p. ej., Allen 2000).

Aunque estos enfoques convencionales de transliteración se han seguido desde la mayor parte de la segunda mitad del siglo XIX hasta la actualidad, ha habido algunos intentos de adoptar un sistema modificado que busca utilizar el Alfabeto Fonético Internacional.hasta cierto punto. El más exitoso de estos es el desarrollado por Wolfgang Schenkel (1990), y se está utilizando bastante en Alemania y otros países de habla alemana. Más reciente es una propuesta de Thomas Schneider (2003) que se acerca aún más a la IPA, pero su uso no es común en la actualidad. La principal crítica formulada contra ambos sistemas es que dan la impresión de ser mucho más precisos científicamente con respecto a la pronunciación del egipcio. Desafortunadamente, esta precisión percibida es discutible. Además, los sistemas reflejan solo la pronunciación teórica del egipcio medio y no las fases más antiguas y posteriores del idioma, que deben transliterarse con el mismo sistema.

Hay 24 fonemas consonánticos que se distinguen en la escritura egipcia, siguiendo a Edel (1955) [1] transliterados y ordenados alfabéticamente en la secuencia:

La vocal / ɛ / se inserta convencionalmente entre consonantes para hacer pronunciables las palabras egipcias en inglés.