Acuerdo con el rol semántico del sujeto
En idiomas que exhiben alineación austronesia, el afijo de voz en el verbo principal dentro de la cláusula marca concordancia con "el papel semántico del [sujeto]". [11]
Por ejemplo, el afijo Actor Voice puede coincidir solo con frases nominales del agente. (El asterisco significa que la oración no es gramatical para el significado pretendido).
Kapampangan |
una. | Actor de voz |
| S ‹ um › ulat | | ya = ng | | poesia | | En g | | lalaki | | Rey | | pisara. |
| ‹ AV › will.write | | 3SG.DIR = ACC | | poema | | DIR | | chico | | OBL | | pizarra |
| "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
B. | * S um ulat yang lalaki ing poesia king pisara. |
| Destinado: "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
| (Gramatical para: "El poema escribirá un niño en la pizarra"). |
C. | * S um ulat yang poesia ing pisara king lalaki. |
| Destinado: "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
| (Gramatical para: "La pizarra escribirá un poema sobre el niño"). |
Tagalo |
una. | Actor de voz |
| B ‹ um › ili | | ng | | mangga | | sa | | palengke | | ang | | lalaki . |
| ‹ ASP.AV › comprar | | INDIANA | | mango | | OBL | | mercado | | DIR | | hombre |
| "El hombre compró un mango en el mercado". |
B. | * B um ili ng lalaki sa palengke ang mangga . |
| Destinado: "El hombre compró un mango en el mercado". |
| (Gramatical para: "El mango compró a un hombre en el mercado"). |
C. | * B um ili ng mangga sa lalaki ang palengke . |
| Destinado: "El hombre compró un mango en el mercado". |
| (Gramatical para: "El mercado le compró un mango al hombre"). |
Las oraciones en (b) no son gramaticales porque la frase nominal del paciente está marcada como sujeto, aunque el verbo lleva el infijo de voz de actor. Las oraciones en (c) no son gramaticales porque, en lugar de la frase nominal del agente, la frase nominal de ubicación se marca como sujeto.
El afijo de la voz del paciente puede coincidir solo con las frases nominales del paciente.
Kapampangan |
una. | Voz paciente |
| Yo -sulat | | n = e | | ning | | lalaki | | En g | | poesia | | Rey | | pisara. |
| PV -will.will | | 3SG.ERG = 3SG.DIR | | ERGIO | | chico | | DIR | | poema | | OBL | | pizarra |
| "El poema lo escribirá el niño en la pizarra". |
B. | * I sulat ne ning poesia ing lalaki king pisara. |
| Destinado: "El poema será escrito por el niño en la pizarra". |
| (Gramatical para: "El niño será escrito por el poema en la pizarra"). |
C. | * I sulat ne ning lalaki ing pisara king poesia. |
| Destinado: "El poema será escrito por el niño en la pizarra". |
| (Gramatical para: "La pizarra la escribirá el niño en el poema"). |
Tagalo |
una. | Voz paciente |
| B ‹in› ili- ∅ | | ng | | mamá | | sa | | palengke | | ang | | mangga . |
| ‹ ASP › comprar- PV | | INDIANA | | hombre | | OBL | | mercado | | DIR | | mango |
| "El mango lo compró el hombre en el mercado". |
B. | * Binili- ∅ ng mangga sa palengke ang mama . |
| Destinado: "El mango lo compró el hombre en el mercado". |
| (Gramatical para: "El hombre fue comprado por el mango en el mercado"). |
C. | * Binili- ∅ ng mama en mangga ang palengke . |
| Destinado: "El mango lo compró el hombre en el mercado". |
| (Gramatical para: "El mercado lo compró el hombre del mango"). |
Las oraciones en (b) no son gramaticales porque la frase nominal del agente está marcada como sujeto, aunque el verbo lleva el afijo de voz del paciente. Las oraciones en (c) no son gramaticales porque, en lugar de la frase nominal del paciente, la frase nominal de ubicación se marca como el sujeto.
El afijo de voz locativa puede coincidir solo con frases nominales de ubicación.
Kapampangan |
una. | Voz locativa |
| Pi -sulat- an | | n = e = ng | | poesia | | ning | | lalaki | | En g | | pisara . |
| LV -will.will- LV | | 3SG.ERG = 3SG.DIR = ACC | | poema | | ERGIO | | chico | | DIR | | pizarra |
| "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
B. | * Pi sulat an neng poesia ning pisara ing lalaki . |
| Destinado: "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
| (Gramatical para: "Al niño se le escribirá un poema en la pizarra"). |
C. | * Pi sulat an neng pisara ning lalaki ing poesia . |
| Destinado: "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
| (Gramatical para: "El niño escribirá el poema en una pizarra"). |
Tagalo |
una. | Voz locativa |
| B ‹in› ilh- an | | ng | | mamá | | ng | | mangga | | ang | | palengke . |
| ‹ ASP › comprar- LV | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | mango | | DIR | | mercado |
| "El hombre compró un mango en el mercado". |
B. | * Binilh una ng palengke ng mangga ang mama . |
| Destinado: "El hombre compró un mango en el mercado". |
| (Gramatical para: "El hombre compró un mango en el mercado"). |
C. | * Binilh una mama ng ng palengke ang mangga . |
| Destinado: "El hombre compró un mango en el mercado". |
| (Gramatical para: "El hombre compró el mango en un mercado"). |
Las oraciones en (b) no son gramaticales porque la frase nominal del agente está marcada como sujeto, aunque el verbo lleva el afijo de voz locativo. Las oraciones en (c) no son gramaticales porque, en lugar de la frase nominal de ubicación, la frase nominal del paciente se marca como sujeto.
Tipos de roles semánticos
En todos los idiomas, los roles semánticos más comunes con los que los afijos de voz pueden estar de acuerdo son agente, paciente, ubicación, instrumento y beneficiario. En algunos idiomas, los afijos de voz también pueden coincidir con roles semánticos como tema, objetivo, razón y tiempo. El conjunto de roles semánticos que pueden asumir los sujetos en cada idioma varía, y algunos afijos pueden coincidir con más de un rol semántico.
Promoción directa al tema
Los idiomas que tienen alineación austronesia no tienen un proceso que promueva un argumento oblicuo al objeto directo . Los argumentos oblicuos se promueven directamente al tema .
Tagalo |
1) | Actor de voz |
| | | AGENTE | | | | TEMA | | | | OBJETIVO |
| Nagpadala | | ang | | mamá | | ng | | pera | | sa | | anak | | niya. |
| M -n-pag-padala |
| AV - ASP - ¿? -enviar | | DIR | | hombre | | INDIANA | | dinero | | OBL | | niño | | 3SG.GEN |
| "El hombre le envió dinero a su hijo". |
2) | Voz locativa |
| | | AGENTE | | | | TEMA | | | | OBJETIVO |
| P ‹in› adalh- an | | ng | | mamá | | ng | | pera | | ang | | anak | | niya . |
| ‹ ASP › enviar- LV | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | dinero | | DIR | | niño | | 3SG.GEN |
| "Su i niño fue enviado dinero por el hombre i ." |
3) | ( intento agramatical de promover el objeto indirecto a objeto directo ) |
| | | AGENTE | | | | TEMA | | | | OBJETIVO |
| * Nagpadalhan | | ang | | mamá | | ng | | pera | | ng | | anak | | niya. |
| * M -n-pag-padalh- an |
| * AV - ASP - ¿? -enviar- LV | | DIR | | hombre | | INDIANA | | dinero | | INDIANA | | niño | | 3SG.GEN |
| * Destinado: "El hombre le envió dinero a su hijo". |
En los ejemplos en tagalo anteriores, la frase nominal del objetivo puede ser un objeto indirecto, como en (1), o un sujeto como en (2). Sin embargo, no puede convertirse en un objeto directo o marcarse con mayúsculas y minúsculas indirectas, como en (3). Las formas verbales, como "nagpadalhan", que llevan un afijo de voz de actor y un afijo de voz que no es de actor, no existen en los idiomas que tienen alineación austronesia.
Los ejemplos en tagalo contrastan con los ejemplos [12] del indonesio a continuación. El indonesio es un idioma austronesio que no tiene alineación con el austronesio.
indonesio |
4) | Voz activa |
| AGENTE | | | | TEMA | | OBJETIVO |
| Ayah | | mengirim | | uang | | kepada | | saya. |
| | | meN -kirim |
| padre | | VOZ ACTIVA -enviar | | dinero | | a | | 1SG |
| "Padre me envió dinero". |
5) | Voz pasiva con un sufijo aplicativo |
| OBJETIVO | | | | TEMA | | AGENTE |
| Saya | | di -kirim- yo | | uang | | oleh | | Ayah. |
| 1SG | | Voz pasiva -send- aplicativo | | dinero | | por | | padre |
| "Padre me envió dinero". |
6) | Active Voice con un sufijo aplicativo |
| AGENTE | | | | OBJETIVO | | TEMA |
| Ayah | | mengirimi | | saya | | uang. |
| | | meN -kirim- i |
| padre | | Active Voice -send- aplicativo | | 1SG | | dinero |
| "Padre me envió dinero". |
En los ejemplos de Indonesia, la frase nominal del objetivo puede ser el objeto indirecto, como en (4), y el sujeto, como en (5). Sin embargo, a diferencia del tagalo, que tiene un alineamiento austronesio, la frase nominal del objetivo en indonesio puede ser un objeto directo, como en (6). La preposición kepada desaparece en presencia del sufijo aplicativo -i , y la frase nominal objetivo se mueve desde la posición final de la oración a alguna posición adyacente al verbo. Además, pueden comportarse como objetos directos regulares y sufrir procesos como la pasivización , como en (5).
Proto-austronesio
Los ejemplos [13] siguientes están en proto-austronesio. Los asteriscos indican una reconstrucción lingüística . El afijo de voz del verbo aparece en texto rojo , mientras que el sujeto, que selecciona el afijo , aparece en negrita y cursiva subrayada . Se han reconstruido cuatro voces para Proto-Austronesian: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz instrumental .
Proto-austronesio
(1) | Actor de voz |
| * K ‹ um › aen | | Semay | | Cau . |
| * ‹ AV › comer | | arroz | | hombre |
| * "El hombre está comiendo arroz". |
(2) | Voz paciente |
| * Kaen- en | | nu | | Cau | | Semay . |
| * comer- PV | | ERGIO | | hombre | | arroz |
| * "A / el hombre se está comiendo el arroz". |
| * ( o "El arroz se lo está comiendo un / el hombre"). |
(3) | Voz locativa |
| * Kaen- an | | nu | | Cau | | Semay | | Rumaq . |
| * comer- LV | | ERGIO | | hombre | | arroz | | casa |
| * "El hombre está comiendo arroz en la casa". |
| * ( o "El hombre está comiendo arroz en la casa"). |
(4) | Voz del instrumento |
| * Si -kaen | | nu | | Cau | | Semay | | lima-ni-á . |
| * IV -comer | | ERGIO | | hombre | | arroz | | mano- GEN-3SG |
| * "El hombre está comiendo arroz con la mano". |
| * ( o "Su mano i está siendo comiendo arroz con el hombre i "). |
Lenguas austronesias modernas
A continuación se muestran ejemplos de lenguas austronesias modernas que exhiben alineación austronesia. Estos idiomas se hablan en Taiwán , Filipinas , Malasia , Indonesia y Madagascar .
El número de voces difiere de un idioma a otro. Si bien la mayoría de las muestras tienen cuatro voces, es posible tener tan solo tres voces y hasta seis voces.
En los ejemplos siguientes, el afijo de voz del verbo aparece en texto rojo , mientras que el sujeto, que selecciona el afijo , aparece subrayado en negrita y cursiva .
Formosano
Los datos a continuación provienen del formosano , una agrupación geográfica de todas las lenguas austronesias que pertenecen fuera del malayo-polinesio . Los idiomas de Formosa se hablan principalmente en Taiwán .
Amis
Amis [14] tiene cuatro voces: voz de actor , voz de paciente , voz de localización y voz de instrumento .
El marcador de caso directo, que marca el sujeto en Amis, es ku .
(1) | Actor de voz |
| Mi -ʔaɬup | | ku | | kapah | | tu | | vavuy. |
| AV -hunt | | DIR | | hombre joven | | ACC | | cerdo |
| "Un joven caza un cerdo". |
(2) | Voz paciente |
| Ma -ʔaɬup | | nu | | kapah | | ku | | vavuy . |
| PV- caza | | ERGIO | | hombre joven | | DIR | | cerdo |
| "Un joven caza un cerdo". |
| ( o "Un cerdo es cazado por un joven). |
(3) | Voz locativa |
| Pi -ʔaɬup- an | | nu | | kapah | | kura | | Lutuk | | tu | | vavuy. |
| LV -caza- LV | | ERGIO | | hombre joven | | que. DIR | | montaña | | ACC | | cerdo |
| "Un joven caza un cerdo en esa montaña". |
| ( o "Esa montaña es perseguida por un cerdo por un joven"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Sa-pi -ʔaɬup | | nu | | kapah | | ku | | ʔiluc | | tu | | vavuy. |
| IV -caza | | ERGIO | | hombre joven | | DIR | | lanza | | ACC | | cerdo |
| "Un joven caza un cerdo con una lanza". |
| ( o "Un joven caza un cerdo con una lanza"). |
Atayal
Si bien ambos tienen el mismo número de voces, los dos dialectos de Atayal que se presentan a continuación difieren en la forma del prefijo de voz circunstancial. En Mayrinax, el prefijo de voz circunstancial es si- , mientras que en Squliq, es s- .
Mayrinax
Mayrinax [15] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz circunstancial .
El prefijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de instrumentos.
El morfema de caso directo en Mayrinax es kuʔ .
(1) | Actor de voz |
| M -aras | | cuʔ | | qusiaʔ | | kuʔ | | makurakis . |
| AV -fetch | | ACC | | agua | | DIR | | niña |
| "La niña trae agua". |
(2) | Voz paciente |
| Ras- un | | nkuʔ | | makurakis | | kuʔ | | qusiaʔ . |
| buscar- PV | | ERGIO | | niña | | DIR | | agua |
| "La niña trae agua". |
| ( o "La niña trae el agua"). |
(3) | Voz locativa |
| Ras- an | | nkuʔ | | makurakis | | cuʔ | | qusiaʔ | | kuʔ | | βintaŋ | | ka | | hani . |
| buscar- LV | | ERGIO | | niña | | ACC | | agua | | DIR | | cubo de agua | | LIG | | esto |
| "La niña trae agua en este balde de agua". |
| ( o "La niña trae agua a este cubo de agua"). |
(4) | una. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | Si -ʔaras | | nkuʔ | | makurakis | | cuʔ | | qusiaʔ | | kuʔ | | mamaliku = niaʔ . |
| | CV -fetch | | ERGIO | | niña | | ACC | | agua | | DIR | | marido = 3SG.GEN |
| | "La niña trae agua para su marido". |
| | ( o " La chica i trae agua para su marido i "). |
(4) | B. | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | Si -ʔaras | | nkuʔ | | makurakis | | cuʔ | | qusiaʔ | | kuʔ | | βintaŋ | | ka | | hani . |
| | CV -fetch | | ERGIO | | niña | | ACC | | agua | | DIR | | cubo de agua | | LIG | | esto |
| | "La niña trae agua con este balde de agua". |
| | ( o "La chica va a buscar agua con este balde de agua"). |
Squliq
Squliq [16] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz circunstancial .
El prefijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de instrumentos.
El morfema de caso directo en Squliq es qu ' .
(1) | Actor de voz |
| M -aniq | | qulih | | qu ' | | Tali ' . |
| AV -comer | | pescado | | DIR | | Tali |
| "Tali come pescado". |
(2) | Voz paciente |
| Niq- un | | n / A' | | Tali ' | | qu ' | | qulih | | qasa . |
| comer- PV | | ERGIO | | Tali | | DIR | | pescado | | que |
| "Tali se come ese pescado". |
| ( o "Ese pescado se lo come Tali"). |
(3) | Voz locativa |
| Niq- an | | n / A' | | Tali ' | | qulih | | qu ' | | ngasal | | qasa . |
| comer- LV | | ERGIO | | Tali | | pescado | | DIR | | casa | | que |
| "Tali come pescado en esa casa". |
| ( o "Tali se come pescado en esa casa"). |
(4) | una. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | S -qaniq | | n / A' | | Tali ' | | qulih | | qu ' | | Sayun . |
| | CV -comer | | ERGIO | | Tali | | pescado | | DIR | | Sayun |
| | "Tali come pescado para Sayun". |
| | ( o "Tali se come pescado a Sayun"). |
(4) | B. | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | S -qaniq | | n / A' | | Tali ' | | qulih | | qu ' | | qway . |
| | CV -comer | | ERGIO | | Tali | | pescado | | DIR | | palillos |
| | "Tali come pescado con palillos". |
| | ( o "Tali come pescado con palillos"). |
Hla'alua
Hla'alua [17] [18] tiene tres voces: voz de actor , voz paciente y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona los temas de ubicación y tema.
Mientras que los pronombres encuadernados tienen forma de caso directo, los sustantivos no llevan un marcador de caso directo especial para sujetos en Hla'alua.
(1) | Actor de voz |
| Hli- um -u = cu = aku | | hlavate | | usua. |
| ASP - AV -eat = ASP = 1SG.DIR | | guayaba | | dos |
| "He comido dos guayabas". |
(2) | Voz paciente |
| Hli-paipekel- a = cu | | a | | Eleke | | a | | tangusuhlu = na . |
| ASP -molde- PV = ASP | | DET | | Eleke | | DET | | pastel de arroz = DEF |
| "Eleke ha moldeado el pastel de arroz". |
| ( o "El pastel de arroz ha sido moldeado por Eleke"). |
(3) | una. | | Voz circunstancial (con asunto de ubicación) |
| | | Hli-aala- ana | | 'Angai | | vutukuhlu | | a | | hluuhlungu = na . |
| | | ASP -tomar- CV | | 'Angai | | pescado | | DET | | corriente = DEF |
| | | "'Angai ha atrapado peces en el arroyo". |
| | | ( o "El arroyo ha sido pescado por 'Angai"). |
(3) | B. | | Voz circunstancial (con tema temático) |
| | | Hli-aala- ana = ku | | a | | vahlituku-isa | | ama'a . |
| | | ASP -tomar- CV = 1SG.ERG | | DET | | dinero- 3 | | padre |
| | | "He tomado el dinero de mi padre". |
| | | ( o "Me he llevado el dinero de mi padre"). |
Kanakanavu
Kanakanavu [19] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz instrumental .
El morfema de caso directo, que opcionalmente marca al sujeto en Kanakanavu, es sua .
(1) | Actor de voz |
| K ‹ um › aʉn | | ( sua ) | | ŋiau | | tapianaŋai. |
| ‹ AV › comer | | DIR | | gato | | pájaro |
| "Un gato se comió un pájaro". |
(2) | Voz paciente |
| Cʉʔʉr- ai | | maanu | | iisi | | ( sua ) | | tacau | | iisa . |
| ver- PV | | niño | | esto | | DIR | | perro | | que |
| "Este niño vio a ese perro". |
| ( o "Ese perro fue visto por este niño"). |
(3) | Voz locativa |
| Riucuucu- an | | Mu'u | | ( sua ) | | PaicU . |
| beso- LV | | Mu'u | | DIR | | PaicU |
| "Mu'u besó a PaicU." |
| ( o "PaicU fue besado por Mu'u"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Si -puʔa | | maanu-maku | | ʔʉnai | | sua | | vantuku | | iisi . |
| IV -comprar | | niño- 1SG.GEN | | tierra | | DIR | | dinero | | esto |
| "Mi hijo compró un terreno con este dinero". |
| ( o "Mi hijo compró un terreno con este dinero"). |
Kavalan
Kavalan [20] tiene tres voces: voz de actor , voz paciente y voz circunstancial .
El prefijo de voz circunstancial selecciona para instrumentos y sujetos beneficiarios.
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Kavalan, es ya .
(1) | Actor de voz |
| Q ‹ em › al | | tu | | rasung | | ya | | sunis . |
| ‹ AV › cavar | | ACC | | bien | | DIR | | niño |
| "El niño cavó un pozo". |
(2) | Voz paciente |
| Qal- an | | n / A | | el sol es | | ya | | rasung . |
| dig- PV | | ERGIO | | niño | | DIR | | bien |
| "El niño cavó el pozo". |
| ( o El pozo fue cavado por el niño "). |
(3) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | | Ti -tangan = ku | | tu | | ineb | | ya | | suqsuq . |
| | | CV -open = 1SG.ERG | | ACC | | puerta | | DIR | | clave |
| | | "Abrí la puerta con la llave". |
| | | ( o "La llave fue abierta con la puerta por mí"). |
(3) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Ti -sammay | | n / A | | tama = ku | | ya | | tina = ku . |
| | | CV -cook | | ERGIO | | padre = 1SG.GEN | | DIR | | madre- 1SG.GEN |
| | | "Mi padre cocinaba para mi madre". |
| | | ( o "Mi padre cocinó para mi madre"). |
Paiwan
Paiwan [21] tiene cuatro voces: voz de actor , voz de paciente , voz de localización y voz de instrumento .
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Paiwan, es a .
(1) | Actor de voz |
| Q ‹ m › ałup | | a | | Tsautsau | | tua | | vavuy | | I | | (tua) | | gadu | | tua | | vuluq. |
| ‹ AV › caza | | DIR | | hombre | | OBL | | cerdo | | DEBERES | | ( OBL ) | | montaña | | OBL | | lanza |
| "El hombre caza los cerdos en las montañas con una lanza". |
(2) | Voz paciente |
| Qałup- en | | nua | | Tsautsau | | a | | vavuy | | I | | (tua) | | gadu | | tua | | vuluq. |
| caza- PV | | ERGIO | | hombre | | DIR | | cerdo | | DEBERES | | ( OBL ) | | montaña | | OBL | | lanza |
| "El hombre caza los cerdos en las montañas con una lanza". |
| ( o "Los cerdos son cazados por el hombre en las montañas con una lanza"). |
(3) | Voz locativa |
| Qałup- an | | nua | | Tsautsau | | tua | | vavuy | | a | | gadu | | tua | | vuluq. |
| caza- LV | | ERGIO | | hombre | | OBL | | cerdo | | DIR | | montaña | | OBL | | lanza |
| "El hombre caza los cerdos en las montañas con una lanza". |
| ( o "Las montañas son cazadas por los cerdos por el hombre con una lanza"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Si -qałup | | nua | | Tsautsau | | tua | | vavuy | | I | | (tua) | | gadu | | a | | vuluq . |
| IV -caza | | ERGIO | | hombre | | OBL | | cerdo | | DEBERES | | ( OBL ) | | montaña | | DIR | | lanza |
| "El hombre caza los cerdos en las montañas con una lanza". |
| ( o "El hombre de las montañas caza con la lanza los cerdos"). |
Pazeh
Pazeh , [22] que se extinguió en 2010, tenía cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz instrumental .
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Pazeh, es ki .
(1) | Actor de voz |
| Mu -ngazip | | yaku | | ki | | wazu . |
| AV -mordida | | 1SG | | DIR | | perro |
| "El perro me mordió". |
(2) | Voz paciente |
| Ngazib- en | | wazu | | lia | | ki | | rakihan . |
| mordida- PV | | perro | | ÁSPID | | DIR | | niño |
| "Un perro mordió al niño". |
| ( o El niño fue mordido por un perro "). |
(3) | Voz locativa |
| Pu-batu'- an | | lia | | ki | | babaw | | daran . |
| adoquines- LV | | ÁSPID | | DIR | | superficie | | camino |
| "La superficie de la carretera estaba pavimentada con piedras". |
(4) | Voz del instrumento |
| Saa -talek | | una ley | | ki | | bulayan . |
| IV- cocción | | pescado | | DIR | | sartén |
| "La sartén estaba cocida con pescado". |
Puyuma
Puyuma [23] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de instrumentos.
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Puyuma, es na o i .
(1) | Actor de voz |
| Tr ‹ em › akaw | | dra | | paisu | | I | | Vi . |
| ‹ AT.RL › robar | | ACC | | dinero | | DIR | | Yo vi |
| "Vi robó dinero." |
(2) | Voz paciente |
| Tu = trakaw- aw | | n / A | | paisu | | kan | | Yo vi. |
| 3.ERG = robar- PT.RL | | DIR | | dinero | | ERGIO | | Yo vi |
| "Isaw robó el dinero." |
| ( o "El dinero fue robado por Isaw"). |
(3) | Voz locativa |
| Tu = trakaw- ay = ku | | dra | | paisu | | kan | | Yo vi. |
| 3.ERG = robar- LT.RL = 1SG.DIR | | ACC | | dinero | | ERGIO | | Yo vi |
| "Isaw me robó dinero." |
| ( o "Isaw me robó dinero"). |
(4) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Tu = trakaw- anay | | I | | tinataw | | dra | | paisu. |
| | | 3.ERG = robar- CT.RL | | DIR | | su madre | | ACC | | dinero |
| | | "Robó dinero para su madre". |
| | | ( o "su i madre le robó dinero a él i .") |
(4) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto del instrumento) [24] |
| | | Ku = dirus- anay | | n / A | | enay | | kan | | Aliwaki. |
| | | 1SG.ERG = lavado- CT.RL | | DIR | | agua | | ACC | | Aliwaki |
| | | "Lavé Aliwaki con agua". |
| | | ( o "El agua fue lavada con Aliwaki por mí"). |
Seediq
Los dos dialectos de Seediq que se presentan a continuación tienen cada uno un número diferente de voces. El morfema de caso directo, que marca al sujeto en ambos dialectos, es ka .
Tgdaya
Tgdaya [25] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz instrumental .
(1) | Actor de voz |
| S ‹ em › ebuc | | ricah | | ka | | Pawan . |
| ‹ AV › golpe | | ciruela | | DIR | | Pawan |
| "Pawan está golpeando las ciruelas". |
(2) | Voz paciente |
| Sebet- un | | n / A | | Pawan | | ka | ricah . |
| golpe- PV | | ERGIO | | Pawan | | DIR | | ciruela |
| "Pawan está golpeando la ciruela". |
| ( o "La ciruela está siendo golpeada por Pawan"). |
(3) | Voz locativa |
| Sebet- an | | n / A | | Pawan | | ricah | | ka | | peepah . |
| golpe- LV | | ERGIO | | Pawan | | ciruela | | DIR | | campo de cultivo |
| "Pawan está vendiendo ciruelas en el campo". |
| ( o "El campo de la granja está siendo golpeado por Pawan"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Se -sebuc | | n / A | | Pawan | | ricah | | ka | | butakan . |
| IV -golpe | | ERGIO | | Pawan | | ciruela | | DIR | | palo |
| "Pawan está golpeando las ciruelas con el palo". |
| ( o "Pawan golpea el palo con ciruelas"). |
Truku
Truku [26] tiene tres voces: voz de actor , voz de meta y voz circunstancial .
El sufijo de voz objetivo selecciona los sujetos del paciente y de la ubicación. El prefijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de instrumentos.
(1) | Actor de voz |
| K ‹ em › erut | | babuy | | ka | | Masaw . |
| ‹ AV › corte | | cerdo | | DIR | | Masaw |
| "Masaw mata a / el cerdo". |
(2) | una. | Goal Voice (con sujeto paciente) |
| | Keret- an | | Masaw | | ka | | babuy . |
| | corte- GT | | Masaw | | DIR | | cerdo |
| | "Masaw mata al cerdo". |
| | ( o "El cerdo es sacrificado por Masaw"). |
(2) | B. | Goal Voice (con asunto de ubicación) |
| | Keret- an | | laqi | | sagas | | ka | | keti'inuh | | ni'i . |
| | corte- GT | | niño | | sandía | | DIR | | Junta | | esto |
| | "El niño corta sandía en esta tabla". |
| | ( o "El niño corta la sandía en esta tabla"). |
(3) | una. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | Se -kerut | | babuy | | Masaw | | ka | | baki . |
| | CV- corte | | cerdo | | Masaw | | DIR | | anciano |
| | "Masaw sacrifica un / el cerdo para el anciano". |
| | ( o "El anciano es sacrificado / el cerdo por Masaw"). |
(3) | B. | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | Se -kerut | | babuy | | Masaw | | ka | | poniendo . |
| | CV- corte | | cerdo | | Masaw | | DIR | | cuchillo |
| | "Masaw mata a / el cerdo con el cuchillo". |
| | ( o "El cuchillo es sacrificado a / el cerdo con Masaw"). |
Tsou
Tsou [27] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz benéfica . Además de la morfología de la voz en el verbo principal, los verbos auxiliares en Tsou, que son obligatorios en la oración, [28] también están marcados para la voz. Sin embargo, los auxiliares solo diferencian entre voz de actor y voz que no es de actor [29] (en texto verde ).
El morfema de caso directo, que marca a los sujetos en Tsou, es 'o' .
(1) | Actor de voz |
| Mi - 'o | | mo -si | | a | | peisu | | nordeste | | Nookay. |
| AUX.AV - 1SG.DIR | | AV -put | | OBL | | dinero | | OBL | | Nookay |
| "Deposito dinero en Nookay". |
(2) | Voz paciente |
| Os -'o | | si- a | | a | | panka | | 'o | | peisu . |
| AUX.NAV - 1SG.ERG | | poner- PV | | OBL | | mesa | | DIR | | dinero |
| "Dejo el dinero en la mesa". |
| ( o "Yo puse el dinero en la mesa"). |
(3) | Voz locativa |
| Os -'o | | si- yo | | a | | chumu | | 'o | | kopu . |
| AUX.NAV - 1SG.ERG | | poner LV | | OBL | | agua | | DIR | | taza |
| "Pongo agua en la taza". |
| ( o "Yo eché agua en el vaso"). |
(4) | Voz benéfica [30] |
| Os -'o | | si-i- neni | | a | | ocha | | 'o | | Pasuya . |
| AUX.NAV - 1SG.ERG | | poner- LV-BV | | OBL | | té | | DIR | | Pasuya |
| "Le serví té a Pasuya". |
| ( o "Yo le serví té a Pasuya"). |
Batánico
Los datos a continuación provienen de las lenguas batánicas , un subgrupo del malayo-polinesio . Estos idiomas se hablan en las islas que se encuentran en el estrecho de Luzón , entre Taiwán y Filipinas .
Ivatan
Ivatan [31] [32] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz circunstancial .
El prefijo de voz circunstancial selecciona para instrumentos y sujetos beneficiarios.
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Ivatan, es qo .
(1) | Actor de voz |
| Mangamoqmo | | qo | | tao | | entonces | | motdeh | | No | | boday | | hacer | | vahay. |
| m -pang-qamoqmo |
| AV - ¿? -asustar | | DIR | | hombre | | ACC | | niño | | INDIANA | | serpiente | | OBL | | casa |
| "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa". |
(2) | Voz paciente |
| Qamoqmo- gallina | | No | | tao | | qo | | motdeh | | No | | boday | | hacer | | vahay. |
| asustar- PV | | INDIANA | | hombre | | DIR | | niño | | INDIANA | | serpiente | | OBL | | casa |
| "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa". |
| ( o "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa"). |
(3) | Voz locativa [33] |
| Pangamoqmoan | | No | | tao | | entonces | | motdeh | | No | | boday | | qo | | vahay . |
| pang-qamoqmo- an |
| ¿? -sustar- LV | | INDIANA | | hombre | | ACC | | niño | | INDIANA | | serpiente | | DIR | | casa |
| "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa". |
| ( o "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa"). |
(4) | una. | Voz circunstancial (con sujeto del instrumento) [34] |
| | Qipangamoqmo | | No | | tao | | entonces | | motdeh | | qo | | boday | | hacer | | vahay. |
| | qi -pang-qamoqmo |
| | CV - ¿? -asustar | | INDIANA | | hombre | | ACC | | niño | | DIR | | serpiente | | OBL | | casa |
| | "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa". |
| | ( o "El hombre está asustando a un niño con la serpiente en la casa"). |
(4) | B. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) [35] |
| | Qipangamoqmo | | No | | tao | | entonces | | motdeh | | No | | boday | | hacer | | vahay | | qo | | kayvan-a . |
| | qi -pang-qamoqmo |
| | CV - ¿? -asustar | | INDIANA | | hombre | | ACC | | niño | | INDIANA | | serpiente | | OBL | | casa | | DIR | | amigo- 3SG.GEN |
| | "El hombre está asustando a un niño con una serpiente en la casa para su amigo". |
| | ( o "Su amigo i está asustando a un niño con una serpiente en la casa por el hombre i "). |
Yami
Yami [36] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz instrumental .
El morfema de caso directo, que marca sujetos en Yami, es si para nombres propios y o para sustantivos comunes.
(1) | Actor de voz |
| K ‹ om › an | | entonces | | despierto | | si | | Salang . |
| ‹ AV › comer | | OBL | | batata | | DIR | | Salang |
| "Salang se comió una batata". |
(2) | Voz paciente |
| Kan- en | | n / A | | ni | | Salang | | o | | wakay . |
| comer- PV | | 3SG.ERG | | ERGIO | | Salang | | DIR | | batata |
| "Salang se comió la batata". |
| ( o "Salang se comió la batata"). |
(3) | Voz locativa |
| Ni-akan- an | | n / A | | o | | mogis | | o yo | | ni | | Salang. |
| ASP -comer- LV | | 3SG.ERG | | DIR | | arroz | | que | | ERGIO | | Salang |
| "Salang comió un poco de ese arroz". |
| ( o "Salang comió algo de ese arroz"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Yo -akan | | n / A | | ni | | Salang | | o | | entre | | ya . |
| IV -comer | | 3SG.ERG | | ERGIO | | Salang | | DIR | | pescado | | esto |
| "Salang comió (una comida) con este pescado". |
| ( o "Este pescado fue comido (una comida) con Salang"). |
filipino
Los datos a continuación provienen de idiomas filipinos , un subgrupo bajo el malayo-polinesio , hablado predominantemente en Filipinas , y algunos se encuentran en la isla de Sulawesi en Indonesia .
Blaan
Blaan [37] [38] [39] tiene cuatro voces: Agente de la voz , la voz del paciente , voz del instrumento , y no Actor-Voice .
El afijo de voz que no es de actor selecciona los sujetos del paciente y de la ubicación, según la voz inherente del verbo.
Base de enfoque previo del agente [40] | Base de preenfoque del paciente [41] | Base de preenfoque del instrumento [42] |
(1) | Actor de voz (intransitivo) | (1) | Actor de voz | (1) | Actor de voz |
| Stifun | | ale . | | | | | | | | | | | | M- murciélago | | agu | | bula. | | | | | | | | | | K ‹ am › lang | agu | kayu. |
| armar | | 3PL.DIR | | | | | | | | | | | | AV -lanzamiento | | 1SG.DIR | | bola | | | | | | | | | | ‹ AV › corte | 1SG.DIR | árbol |
| "Ellos se reúnen". | | "Yo tiro la pelota". | | "Corté el árbol". |
(2) | Actor de voz (transitiva) | (2) | Voz del paciente (con el sujeto del paciente) | (2) | Voz de no actor (con sujeto paciente) |
| S ‹ am › tifun | | cerveza inglesa | | padre | | a. | | | | | | | | Bat = gu | | bula . | | | | | | | | | | K ‹ an › lang = gu | kayu . |
| ‹ AV › montar | | 3PL.DIR | | PL | | persona | | | | | | | | lanzar = 1SG.ERG | | bola | | | | | | | | | | ‹ NAV › corte = 1SG.ERG | árbol |
| "Ellos reúnen al pueblo". | | "Yo tiro la pelota" | | "Corté el árbol". |
| "Ellos reúnen al pueblo" | | ( o "La pelota la tiro yo"). | | ( o "El árbol lo corté yo"). |
(3) | Voz de no actor (con sujeto paciente) | (3) | Voz de no actor (con asunto de ubicación) | (3) | Voz del instrumento |
| S ‹ an › tifun = la | | padre | | a . | | | | | | | | N- bat = gu | | bula | | haciendo . | | | | | | | | Klang = gu | kayu | falakol . |
| ‹ NAV › ensamblar = 3PL.ERG | | PL | | persona | | | | | | | | NAV -lanzamiento = 1SG.ERG | | bola | | pared | | | | | | | | corte = 1SG.ERG | árbol | hacha |
| "Ellos reúnen al pueblo". | | "Tiro la pelota a la pared". | | "Corté el árbol con el hacha". |
| ( o "El pueblo es reunido por ellos"). | | ( o "Yo le lanzo la pelota a la pared"). | | ( o "Yo corté el árbol con el hacha"). |
Cebuano
Cebuano [43] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz circunstancial y voz instrumental .
El sufijo de voz circunstancial selecciona la ubicación, el beneficiario y los sujetos objetivo.
El morfema del caso directo, que marca al sujeto en cebuano, es ang o si .
(1) | Actor de voz |
| Mo -luto ' | | si | | Maria | | ug | | Kalamay | | paraca | | kang | | Pedro. |
| AV- cocción | | DIR | | Maria | | ACC | | tipo.de postre | | por | | OBL | | Pedro |
| "María cocinará kalamay para Pedro". |
(2) | Voz paciente |
| Luto'- en | | sa | | babaye | | ang | | bugas | | sa | | lata. |
| cocinar- PV | | ERGIO | | mujer | | DIR | | arroz | | OBL | | lata |
| "La mujer cocinará el arroz en la lata". |
| ( o "El arroz lo cocinará la mujer de la lata"). |
(3) | una. | | Voz circunstancial (con asunto de ubicación) |
| | | Luto'- an | | sa | | babaye | | ang | | lata | | ug | | bugas. |
| | | cocinero- CV | | ERGIO | | mujer | | DIR | | lata | | ACC | | arroz |
| | | "La mujer cocinará arroz en la lata". |
| | | ( o "La mujer cocinará arroz en la lata"). |
(3) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Luto'- an | | ni | | Maria | | si | | Pedro | | ug | | kalamay. |
| | | cocinero- CV | | ERGIO | | Maria | | DIR | | Pedro | | ACC | | tipo.de postre |
| | | "María cocinará Pedro kalamay ". |
| | | ( o " María cocinará kalamay para Pedro "). |
(3) | C. | | Voz circunstancial (con sujeto objetivo) |
| | | Sulat- an | | ni | | En día | | si | | Perla | | ug | | sulat. |
| | | escribir CV | | ERGIO | | En día | | DIR | | Perla | | ACC | | letra |
| | | "Inday le escribirá una carta a Perla". |
| | | ( o "Inday le escribirá una carta a Perla"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Yo -sulat | | ni | | linda | | ang | | lapis | | ug | | sulat. |
| IV -escribir | | ERGIO | | linda | | DIR | | lápiz | | ACC | | letra |
| "Linda escribirá una carta con el lápiz". |
| ( o "Linda escribirá una carta con el lápiz"). |
Kalagan
Kalagan [44] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz instrumental y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de ubicación.
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Kalagan, es ya . La forma de caso directo de la primera persona, el pronombre singular es aku , mientras que la forma de caso ergativo es ku .
(1) | Actor de voz |
| K ‹ um › amang | | aku | | sa | | tubig | | n / A | | lata | | kan | | Mamá' | | adti | | balkon | | n / A | | lunis. |
| ‹ AV › obtener | | 1SG.DIR | | OBL | | agua | | DEBERES | | lata | | por | | Padre | | en | | porche | | DEBERES | | lunes |
| "Voy a traer el agua con la lata para papá en el porche el lunes". |
(2) | Voz paciente |
| Kamang- en | | ku | | ya | | tubig | | n / A | | lata | | kan | | Mamá' | | adti | | balkon | | n / A | | lunis. |
| obtener- PV | | 1SG.ERG | | DIR | | agua | | DEBERES | | lata | | por | | Padre | | en | | porche | | DEBERES | | lunes |
| "Voy a traer el agua con la lata para papá en el porche el lunes". |
| ( o "El lunes traeré el agua con la lata para papá en el porche"). |
(3) | Voz del instrumento |
| Pag -kamang | | ku | | ya | | lata | | sa | | tubig | | kan | | Mamá' | | adti | | balkon | | n / A | | lunis. |
| IV -obtener | | 1SG.ERG | | DIR | | lata | | OBL | | agua | | por | | Padre | | en | | porche | | DEBERES | | lunes |
| "Voy a traer el agua con la lata para papá en el porche el lunes". |
| ( o "La lata la traeré yo el agua para papá en el porche el lunes"). |
(4) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Kamang- an | | ku | | ya | | Mamá' | | sa | | tubig | | n / A | | lata | | adti | | balkon | | n / A | | lunis. |
| | | obtener CV | | 1SG.ERG | | DIR | | Padre | | OBL | | agua | | DEBERES | | lata | | en | | porche | | DEBERES | | lunes |
| | | "Voy a traer el agua con la lata para papá en el porche el lunes". |
| | | ( o "El lunes le traeré el agua a papá con la lata en el porche"). |
(4) | B. | | Voz circunstancial (con asunto de ubicación) |
| | | Kamang- an | | ku | | ya | | balkon | | sa | | tubig | | n / A | | lata | | kan | | Mamá' | | n / A | | lunis. |
| | | obtener CV | | 1SG.ERG | | DIR | | porche | | OBL | | agua | | DEBERES | | lata | | por | | Padre | | DEBERES | | lunes |
| | | "Voy a traer el agua con la lata para papá en el porche el lunes". |
| | | ( o "El lunes sacaré el agua del porche con la lata para papá"). |
Kapampangan
Kapampangan [45] tiene cinco voces: voz de actor , voz paciente , voz meta , voz locativa y voz circunstancial .
El prefijo de voz circunstancial selecciona para instrumentos y sujetos beneficiarios.
El morfema de caso directo en Kapampangan es ing , que marca sujetos singulares, y reng , que es para sujetos plurales. Los agentes no sujetos se marcan con el caso ergativo, ning , mientras que los pacientes no sujetos se marcan con el caso acusativo, -ng , que se clitiza en la palabra anterior. [46]
(1) | Actor de voz |
| S ‹ um › ulat | | yang | | poesia | | En g | | lalaki | | Rey | | bolígrafo | | Rey | | papil. |
| | | ya = ng |
| ‹ AV › will.write | | 3SG.DIR = ACC | | poema | | DIR | | chico | | OBL | | bolígrafo | | OBL | | papel |
| "El niño escribirá un poema con un bolígrafo en el papel". |
(2) | Voz paciente |
| Yo -sulat | | nordeste | | ning | | lalaki | | En g | | poesia | | Rey | | mestra. |
| | | na + ya |
| PV -will.will | | 3SG.ERG + 3SG.DIR | | ERGIO | | chico | | DIR | | poema | | OBL | | profesor. F |
| "El niño le escribirá el poema al maestro". |
| ( o "El poema será escrito por un niño para el maestro"). |
(3) | Voz de objetivo |
| Sulat- Anan | | nordeste | | ning | | lalaki | | En g | | mestro . |
| | | na + ya |
| will.write- GT | | 3SG.ERG + 3SG.DIR | | ERGIO | | chico | | DIR | | profesor. METRO |
| "El niño le escribirá a la maestra". |
| ( o "El niño le escribirá al maestro"). |
(4) | Voz locativa |
| Pi -sulat- an | | neng | | poesia | | ning | | lalaki | | En g | | pizarra . |
| | | na + ya = ng |
| LV -will.will- LV | | 3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC | | poema | | ERGIO | | chico | | DIR | | pizarra |
| "El niño escribirá un poema en la pizarra". |
| ( o "El niño escribirá un poema en la pizarra"). |
(5) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | | Panyulat | | neng | | poesia | | ning | | lalaki | | En g | | bolígrafo . |
| | | paN -sulat | | na + ya = ng |
| | | CV -will.write | | 3SG.ERG + 3SG.DIR = ACC | | poema | | ERGIO | | chico | | DIR | | bolígrafo |
| | | "El niño escribirá un poema con la pluma". |
| | | ( o "El niño escribirá un poema con la pluma"). |
(5) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Pamasa | | no | | libru | | ning | | babai | | reng | | anak . |
| | | paN -basa | | na + la = ng |
| | | CV -will.read | | 3SG.ERG + 3PL.DIR = ACC | | libro | | ERGIO | | mujer | | PL.DIR | | niño |
| | | "La mujer leerá un libro para los niños". |
| | | ( o "La mujer leerá un libro para los niños"). |
Limusinas Kalinga
Limos Kalinga [47] tiene cinco voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa , voz benéfica y voz instrumental .
Excepto cuando el sujeto es el agente, el sujeto se encuentra directamente después del agente en la cláusula.
(1) | Actor de voz |
| Nandalus | | si | | Malia = t | | danat | | palatu. |
| n- man -dalus |
| ASP - AV -lavado | | DIR | | Malia = OBL | | PL | | lámina |
| "Malia lavó algunos platos". |
(2) | Voz del paciente [48] |
| Binayum | | estruendo | | pago . |
| b ‹in› ayu- ∅ = m |
| ‹ ASP › libra- PV = 2SG.ERG | | DIR | | arroz |
| "Machacaste el arroz." |
| ( o "El arroz fue machacado por ti"). |
(3) | Voz locativa |
| D ‹in› alus- an | | ud | | Malia | | danat | | palatu . |
| ‹ ASP › lavado- LV | | ERGIO | | Malia | | DIR.PL | | lámina |
| Malia lavó los platos. |
| ( o "Los platos fueron lavados por Malia"). |
(4) | Voz benéfica |
| Yo -n-dalus- un | | ud | | Malia | | si | | ina = na = t | | nat | | palatu. |
| BT - ASP -lavado- BT | | ERGIO | | Malia | | DIR | | madre = 3SG.GEN = OBL | | SG | | lámina |
| "Malia le lavó un plato a su madre". |
| ( O "Su i madre se lavó una placa para por Malia i "). |
(5) | Voz del instrumento |
| Yo -n-dalus | | ud | | Malia | | nat | | sabun | | sinat | | palatu. |
| IV - ASP -lavado | | ERGIO | | Malia | | DIR | | jabón | | OBL.SG | | lámina |
| "Malia lavó un plato con el jabón". |
| ( o "Malia lavó un plato con el jabón"). |
Maranao
Maranao [49] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz circunstancial y voz instrumental .
El sufijo circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de ubicación.
El morfema de caso directo, que marca al sujeto en Maranao, es así .
(1) | Actor de voz |
| S ‹ om › ombali ' | | entonces | | mamá' | | sa | | Karabao | | ko | | maior. |
| ‹ AV › carnicero | | DIR | | hombre | | OBL | | búfalo de agua | | DEBERES | | alcalde |
| "El hombre matará búfalos de agua para el alcalde". |
(2) | Voz paciente |
| Sombali'- en | | o | | mamá' | | entonces | | karabao . |
| carnicero- PV | | ERGIO | | hombre | | DIR | | búfalo de agua |
| "El hombre matará al búfalo de agua". |
| ( o "El hombre matará al búfalo de agua"). |
(3) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Sombali'- an | | o | | mamá' | | entonces | | mayor | | sa | | karabao. |
| | | carnicero- CV | | ERGIO | | hombre | | DIR | | alcalde | | OBL | | búfalo de agua |
| | | "El hombre matará búfalos de agua para el alcalde". |
| | | ( o "El hombre sacrificará búfalos de agua al alcalde"). |
(3) | B. | | Voz circunstancial (con asunto de ubicación) |
| | | Koaq- an | | o | | mamá' | | sa | | bolong | | entonces | | tinda . |
| | | obtener CV | | ERGIO | | hombre | | OBL | | medicamento | | DIR | | Tienda |
| | | "El hombre obtendrá la medicina en / de la tienda". |
| | | ( o "El hombre comprará medicamentos en la tienda"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Yo -sombali ' | | o | | mamá' | | entonces | | gelat | | ko | | karabao. |
| carnicero- IV | | ERGIO | | hombre | | DIR | | cuchillo | | DEBERES | | búfalo de agua |
| "El hombre matará al búfalo de agua con el cuchillo". |
| ( o "El hombre matará al búfalo de agua con el cuchillo"). |
Palawan
Palawan [50] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz instrumental y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos de ubicación.
(1) | Actor de voz |
| ‹ Mog › lamuʔ | | libun | | en | | Antiguo Testamento | | Lugow | | kot | | mosakit | | borrachín | | apuy. |
| ‹ ASP.AT › cocinar | | mujer | | que. DIR | | INDIANA | | congee | | por | | persona enferma | | en | | fuego |
| "La mujer cocinará sopa de arroz al fuego para el enfermo". |
(2) | Voz paciente |
| La ~ lamuʔ- on | | Antiguo Testamento | | libun | | Lugow | | en | | kot | | mosakit | | borrachín | | apuy. |
| ASP ~ cocinar- PV | | INDIANA | | mujer | | congee | | que. DIR | | por | | persona enferma | | en | | fuego |
| "La mujer cocinará la sopa de arroz en el fuego para el enfermo". |
| ( o "La mujer cocinará el congee en el fuego para el enfermo"). |
(3) | Voz del instrumento |
| Yo -la ~ lamuʔ | | Antiguo Testamento | | libun | | Lugow | | kot | | mosakit | | apuy | | en . |
| IV - ASP ~ cocinar | | INDIANA | | mujer | | congee | | por | | persona enferma | | fuego | | que. DIR |
| "La mujer cocinará sopa de arroz con el fuego para el enfermo". |
| ( o "El fuego será cocinado sopa de arroz para el enfermo por la mujer"). |
(4) | una. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | La ~ lamuʔ- an | | Antiguo Testamento | | libun | | Antiguo Testamento | | Lugow | | borrachín | | apuy | | mosakit | | en . |
| | ASP ~ cocinar- CV | | INDIANA | | mujer | | INDIANA | | congee | | en | | fuego | | persona enferma | | que. DIR |
| | "La mujer cocinará sopa de arroz al fuego para el enfermo". |
| | ( o "La mujer cocinará sopa de arroz para el enfermo en el fuego"). |
(4) | B. | Voz circunstancial (con asunto de ubicación) |
| | La ~ lamuʔ- an | | Antiguo Testamento | | libun | | Antiguo Testamento | | Lugow | | kot | | mosakit | | apuy | | en . |
| | ASP ~ cocinar- CV | | INDIANA | | mujer | | INDIANA | | congee | | por | | persona enferma | | fuego | | que. DIR |
| | "La mujer cocinará sopa de arroz al fuego para el enfermo". |
| | ( o "El fuego será cocinado por la mujer congee para el enfermo"). |
Tagalo
Tagalo tiene seis voces: Agente de la voz , la voz del paciente , Locative de voz , benefactivo de voz , voz del instrumento , y la razón de voz .
El sufijo de voz locativa selecciona la ubicación y los temas de destino. (En los ejemplos siguientes, el sujeto objetivo y el sujeto beneficiario son el mismo sintagma nominal).
El prefijo de voz de la razón solo se puede agregar a ciertas raíces, la mayoría de las cuales son para verbos de emoción (por ejemplo, galit "estar enojado", sindak "estar conmocionado"). Sin embargo, las raíces verbales como matay "morir", sakit "enfermarse" e iyak "llorar" también pueden estar marcadas con el prefijo de voz de la razón.
El morfema de caso directo, que marca a los sujetos en tagalo, es ang . El morfema de caso indirecto, ng / naŋ /, que es la combinación de los casos ergativo y acusativo vistos en Proto-Malayo-Polinesio, marca agentes no sujetos y pacientes no sujetos.
(1) | Actor de voz |
| B ‹ um › ili | | ng | | mangga | | sa | | palengke | | paraca | | sa | | cerveza inglesa | | sa | | pamamagitan | | ng | | pera | | ang | | mamá . |
| ‹ ASP.AT › comprar | | INDIANA | | mango | | OBL | | mercado | | por | | OBL | | mujer | | OBL | | medio | | INDIANA | | dinero | | DIR | | hombre |
| "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero". |
(2) | Voz del paciente [51] |
| B ‹in› ili- ∅ | | ng | | mamá | | sa | | palengke | | paraca | | sa | | cerveza inglesa | | sa | | pamamagitan | | ng | | pera | | ang | | mangga . |
| ‹ ASP › comprar- PV | | INDIANA | | hombre | | OBL | | mercado | | por | | OBL | | mujer | | OBL | | medio | | INDIANA | | dinero | | DIR | | mango |
| "El hombre compró el mango en el mercado para la mujer con dinero". |
| ( o "El mango lo compró el hombre en el mercado para la mujer con dinero"). |
(3) | una. | Voz locativa (con asunto de ubicación) |
| | B ‹in› ilh- an | | ng | | mamá | | ng | | mangga | | paraca | | sa | | cerveza inglesa | | sa | | pamamagitan | | ng | | pera | | ang | | palengke . |
| | ‹ ASP › comprar- LV | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | mango | | por | | OBL | | mujer | | OBL | | medio | | INDIANA | | dinero | | DIR | | mercado |
| | "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero". |
| | ( o "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero"). |
(3) | B. | Voz locativa (con sujeto objetivo) |
| | B ‹in› ilh- an | | ng | | mamá | | ng | | mangga | | sa | | palengke | | sa | | pamamagitan | | ng | | pera | | ang | | ale . |
| | ‹ ASP › comprar- LV | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | mango | | OBL | | mercado | | OBL | | medio | | INDIANA | | dinero | | DIR | | mujer |
| | "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero". |
| | ( o "El hombre compró un mango para la mujer en el mercado con dinero"). |
(4) | Voz benéfica |
| I -b ‹in› ili | | ng | | mamá | | ng | | mangga | | sa | | palengke | | sa | | pamamagitan | | ng | | pera | | ang | | ale . |
| BT - ‹ ASP › comprar | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | mango | | OBL | | mercado | | OBL | | medio | | INDIANA | | dinero | | DIR | | mujer |
| "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero". |
| ( o "El hombre compró un mango para la mujer en el mercado con dinero"). |
(5) | Voz del instrumento |
| Ipinambili | | ng | | mamá | | ng | | mangga | | sa | | palengke | | paraca | | sa | | cerveza inglesa | | ang | | pera . |
| Ip ‹in› aN -bili |
| ‹ ASP › IV -comprar | | INDIANA | | hombre | | INDIANA | | mango | | OBL | | mercado | | por | | OBL | | mujer | | DIR | | dinero |
| "El hombre compró un mango en el mercado para la mujer con dinero". |
| ( o "El hombre compró un mango con el dinero en el mercado para la mujer"). |
(6) | una. | Voz de la razón [52] |
| | Ik ‹in› a -iyak | | ng | | bata | | ang | | pag-kagat | | sa | | Kaniya | | ng | | langgam . |
| | ‹ ASP › RV- grito | | INDIANA | | niño | | DIR | | NMLZ -mordida | | OBL | | 3SG.OBL | | INDIANA | | hormiga |
| | "El niño lloró porque una / la hormiga lo mordió". |
| | ( o "El niño lloró por la mordida de una hormiga"). |
(6) | B. | Actor de voz |
| | ‹ Um › iyak | | ang | | bata | | dahil | | k ‹in› agat- ∅ | | siya | | ng | | langgam. |
| | ‹ ASP.AT › llorar | | DIR | | niño | | porque | | ‹ ASP › mordida- PV | | 3SG.DIR | | INDIANA | | hormiga |
| | "El niño lloró porque una / la hormiga lo mordió". |
| | ( o "El niño lloró porque fue mordido por una / la hormiga"). |
Tondano
Tondano [53] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz locativa y voz circunstancial .
La Voz circunstancial selecciona instrumentos, beneficiarios y temas temáticos.
El sujeto se encuentra en la posición inicial de la oración, antes del verbo.
(1) | Actor de voz |
| Si | | tuama | | k ‹ um › eoŋ | | roda | | wo | | n-tali | | waki | | pasar. |
| AN.SG | | hombre | | ‹ AV › will.pull | | carro | | con | | INAN - cuerda | | a | | mercado |
| "El hombre tirará del carro con la cuerda hasta el mercado". |
(2) | Voz paciente |
| Roda | | keoŋ- ən | | ni | | tuama | | wo | | n-tali | | waki | | pasar. |
| carro | | will.pull- PV | | ERG.AN.SG | | hombre | | con | | INAN - cuerda | | a | | mercado |
| "El hombre tirará del carro con la cuerda hasta el mercado". |
| ( o "El hombre tirará del carro con una cuerda hasta el mercado"). |
(3) | Voz locativa |
| Pasar | | keoŋ- an | | ni | | tuama | | roda | | wo | | n-tali. |
| mercado | | will.pull- LV | | ERG.AN.SG | | hombre | | carro | | con | | INAN - cuerda |
| "El hombre tirará del carro con la cuerda hasta el mercado". |
| ( o "El hombre arrastrará el carro hacia el mercado con la cuerda"). |
(4) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | | Tali | | yo -keoŋ | | ni | | tuama | | roda | | waki | | pasar. |
| | | soga | | CV -will.pull | | ERG.AN.SG | | hombre | | carro | | a | | mercado |
| | | "El hombre tirará del carro con la cuerda hasta el mercado". |
| | | ( o "El hombre arrastrará la cuerda con el carro hasta el mercado"). |
(4) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Se | | okiʔ | | yo -lutuʔ | | ni | | mamá | | seraʔ |
| | | AN.PL | | niño | | CV -will.cook | | ERG.AN.SG | | mamá | | pescado |
| | | "La madre cocinará pescado para los niños". |
| | | ( o "La madre cocinará pescado para los niños"). |
(4) | C. | | Voz circunstancial (con tema temático) |
| | | Ləloŋkotan | | i -wareŋ | | ni | | tuama | | waki | | wale. |
| | | escalera | | CV -will.return | | ERG.AN.SG | | hombre | | a | | casa |
| | | "El hombre devolverá la escalera a la casa". |
| | | ( o "El hombre devolverá la escalera a la casa"). |
Borneo
Los datos a continuación provienen de los idiomas de Borneo , un grupo geográfico bajo el malayo-polinesio , hablado principalmente en la isla de Borneo , que abarca áreas administrativas de Malasia e Indonesia .
Bonggi
Bonggi [54] [55] tiene cuatro voces: voz de actor , voz paciente , voz instrumental y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona para beneficiarios y sujetos objetivo.
El sujeto se encuentra en la posición inicial de la oración, antes del verbo.
(1) | Actor de voz |
| Sia | | imagi | | louk | | nyu. |
| | | in N -bagi |
| 3SG.DIR | | RL-AT -divide | | pescado | | 2PL.GEN |
| "Dividió tu pescado". |
(2) | Voz del paciente [56] |
| Louk | | nyu | | biagi | | nya. |
| | | | | b ‹in› agi- ∅ |
| pescado | | 2PL.GEN | | ‹ RL › dividir- PV | | 3SG.ERG |
| "Dividió tu pescado". |
| ( o "Tu pez fue dividido por él"). |
(3) | Voz del instrumento |
| Badiʔ | | ku | | pimagi | | nya | | louk | | nyu. |
| | | | | p ‹in› əN -bagi |
| machete | | 1SG.GEN | | ‹ RL › IV -dividir | | 3SG.ERG | | pescado | | 2PL.GEN |
| "Dividió tu pescado con mi machete". |
| ( o "Mi machete fue dividido tu pescado por él"). |
(4) | una. | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | UNED | | bigiadn | | nya | | louk | | nyu. |
| | | | b agi- adn |
| | 1SG.DIR | | ‹ RL › divide- CV | | 3SG.ERG | | pescado | | 2PL.GEN |
| | "Me dividió el pescado". |
| | ( o "Me dividió el pescado por él"). |
(4) | B. | Voz circunstancial (con sujeto objetivo) |
| | UNED | | biniriadn | | nya | | siidn. |
| | | | b ‹in› ori- adn |
| | 1SG.DIR | | ‹ RL › dar- CV | | 3SG.ERG | | dinero |
| | "Me dio dinero". |
| | ( o "él me dio dinero"). |
Kadazan Dusun
Kadazan Dusun tiene tres voces: voz de actor , voz paciente y voz benéfica .
El morfema del caso directo, que marca al sujeto en Kadazan Dusun, es i .
(1) | Actor de voz |
| Mog -ovit | | I | | ama ' | | di | | tanak | | hacer | | buuk. |
| AV- traer | | DIR | | padre | | INDIANA | | niño | | ACC | | libro |
| "El padre le está trayendo un libro al niño". |
(2) | Voz paciente |
| Ovit- en | | di | | ama ' | | di | | tanak | | I | | buuk . |
| traer- PV | | INDIANA | | padre | | INDIANA | | niño | | DIR | | libro |
| "El padre le trae el libro al niño". |
| ( o "El libro se lo lleva el padre al niño"). |
(3) | Voz benéfica |
| Ovit- an | | di | | ama ' | | I | | tanak | | hacer | | buuk. |
| traer- BT | | INDIANA | | padre | | DIR | | niño | | ACC | | libro |
| "El padre le está trayendo un libro al niño". |
| ( o "El padre le está trayendo un libro al niño"). |
Kelabit
Kelabit tiene tres voces: voz de actor , voz de paciente y voz de instrumento .
A diferencia de otros lenguajes presentados aquí, Kelabit no utiliza estrategias de marcado de mayúsculas y minúsculas ni de ordenamiento de palabras para indicar el tema de la cláusula. [59] Sin embargo, ciertos procesos sintácticos, como la relativización , se dirigen al sujeto. Relativizar a los no sujetos da como resultado oraciones gramaticales.
(1) | Actor de voz |
| La'ih | | sineh | | nenekul | | nubaq | | nedih | | ngen | | seduk. |
| | | | | in N -tekul |
| hombre | | que | | ASP - AV -cuchara.up | | arroz | | 3SG.GEN | | con | | cuchara |
| "Ese hombre se sirvió el arroz con una cuchara". |
(2) | Voz del paciente [61] |
| Sikul | | la'ih | | sineh | | nubaq | | nedih | | ngen | | seduk. |
| t ‹in› ekul- ∅ |
| ‹ ASP › cuchara.up- PV | | hombre | | que | | arroz | | 3SG.GEN | | con | | cuchara. |
| "Ese hombre se sirvió el arroz con una cuchara". |
| ( o "Su i arroz fue servido con una cuchara por ese hombre i "). |
(3) | Voz del instrumento |
| Seduk | | penenekul | | la'ih | | sineh | | nubaq | | nedih. |
| | | p eN -tekul |
| cuchara | | < ASP > IV -cuchara.up | | hombre | | que | | arroz | | 3SG.GEN |
| "Ese hombre se sirvió el arroz con una cuchara". |
| ( O "Una cuchara cuchara fue su i arroz con por que el hombre i "). |
Kimaragang
Kimaragang [62] tiene cinco voces: voz de actor , voz paciente , voz benéfica , voz instrumental y voz locativa .
Sólo los verbos intransitivos pueden marcarse con el sufijo de voz locativo, [63] que se parece al sufijo de voz del paciente. [64]
El marcador de caso directo, que marca el sujeto en Kimaragang, es que para los nombres definidos y ot para los sustantivos indefinidos.
(1) | Actor de voz |
| Mangalapak | | oku | | hacer | | niyuw. |
| m -poN-lapak |
| AV - TR- dividido | | 1SG.DIR | | IND.INDF | | Coco |
| "Partiré un coco / algunos cocos". |
(2) | Voz paciente |
| Lapak- en | | ku | | eso | | niyuw . |
| split- PV | | 1SG.IND | | DIR.DEF | | Coco |
| "Voy a partir los cocos". |
| ( o "Los cocos los dividiré yo"). |
(3) | Voz benéfica |
| Lapak- an | | ku | | hacer | | niyuw | | eso | | wogok . |
| split- BT | | 1SG.IND | | IND.INDF | | Coco | | DIR.DEF | | cerdo |
| "Dividiré algunos cocos para los cerdos". |
| ( o "Yo repartiré algunos cocos para los cerdos"). |
(4) | Voz de instrumento [65] [66] |
| Tongo | | Antiguo Testamento | | pangalapak | | nu | | dilo ' | | niyuw | | ______ ? |
| | | | | ∅ -poN-lapak |
| qué | | DIR.INDF | | IT-TR- dividido | | 2SG.IND | | que. INDIANA | | Coco | | DIR |
| "¿Con qué vas a dividir esos cocos?" |
| ( o "¿Con qué se dividirán esos cocos?") |
(5) | Voz locativa [67] |
| Siombo | | Antiguo Testamento | | ogom- on | | ku | | _____ ? |
| dónde | | DIR.INDF | | sentarse LV | | 1SG.IND | | DIR |
| "¿Dónde me sentaré?" |
| ( o "La cosa sobre la que me sentaré es ¿dónde?") |
Timugon Murut
Timugon Murut [68] tiene cinco voces: voz de actor , voz paciente , voz benéfica , voz instrumental y voz circunstancial .
No hay un marcador de caso directo para marcar sujetos en Timugon Murut. Sin embargo, los agentes no sujetos se marcan con el marcador de caso ergativo, du , mientras que los agentes no sujetos se marcan con el marcador de caso oblicuo, da .
(1) | Actor de voz |
| Mambali | | dŭanduʔ = ti | | da = konoon | | da = dalaiŋ = no | | da = sŭab = no | | da = duit = na-no. |
| m -paN-bali |
| AV - ¿? -comprar | | mujer = DET | | OBL = ropa | | OBL = niño = DET | | OBL = mañana = DET | | OBL = dinero = 3SG.GEN - DET |
| "La mujer comprará ropa para el niño por la mañana con su dinero". |
(2) | Voz paciente |
| Bali- on | | konoon | | du = dŭanduʔ = ti | | da = dalaiŋ = no | | da = sŭab = no | | da = duit = na-no. |
| comprar- PV | | ropa | | ERG = mujer = DET | | OBL = niño = DET | | OBL = mañana = DET | | OBL = dinero = 3SG.GEN - DET |
| "La mujer comprará ropa para el niño por la mañana con su dinero". |
| ( o "La mujer con su dinero comprará ropa para el niño por la mañana"). |
(3) | Voz benéfica |
| Bali- en | | dalaiŋ = no | | da = konoon | | du = dŭanduʔ = ti | | da = sŭab = no | | da = duit = na-no. |
| comprar- BT | | niño = DET | | OBL = ropa | | ERG = mujer = DET | | OBL = mañana = DET | | OBL = dinero = 3SG.GEN - DET |
| "La mujer comprará ropa para el niño por la mañana con su dinero". |
| ( o "La mujer con su dinero comprará ropa para el niño por la mañana"). |
(4) | Voz del instrumento |
| Duit = na-no | | pambabali | | du = dŭanduʔ = ti | | da = konoon | | da = dalaiŋ = no | | da = sŭab = no. |
| | | paN- CV ~ bali |
| dinero = 3SG.GEN - DET | | ¿? - IV ~ comprar | | ERG = mujer = DET | | OBL = ropa | | OBL = niño = DET | | OBL = mañana = DET |
| "La mujer comprará ropa para el niño por la mañana con su dinero". |
| ( O "Su i dinero se compró ropa con el niño en la mañana por la mujer i "). |
(5) | Voz circunstancial |
| Sŭab = na | | pambalian | | du = dŭanduʔ = ti | | da = konoon | | da = dalaiŋ = no | | da = duit = na-no. |
| | | paN-bali- an |
| mañana = DET | | ¿? -comprar- CV | | ERG = mujer = DET | | OBL = ropa | | OBL = niño = DET | | OBL = dinero = 3SG.GEN - DET |
| "La mujer comprará ropa para el niño por la mañana con su dinero". |
| ( o "Por la mañana la mujer con su dinero comprará ropa para el niño"). |
Barito
Los datos a continuación representan los idiomas de Barito y son de un idioma que se habla en Madagascar , frente a la costa este de África . Otros idiomas de Barito se hablan en Indonesia y Filipinas .
madagascarí
Malgache [69] tiene tres voces: voz de actor , voz paciente y voz circunstancial .
El sufijo de voz circunstancial selecciona instrumentos y sujetos beneficiarios.
El malgache no tiene un marcador de casos directo. Sin embargo, el sujeto se encuentra en la posición final de la oración.
(1) | Actor de voz |
| Mamono | | akoho | | amin'ny | | ansioso | | Nueva York | | mpambolia . |
| m -aN-vono |
| AV - TR -kill | | pollo | | con ' DET | | cuchillo | | DET | | granjero |
| "El granjero mata pollos con el cuchillo". |
(2) | Voz paciente |
| Vonoin'ny | | mpambolia | | amin'ny | | ansioso | | Nueva York | | akoho . |
| vono- ina 'ny |
| matar- PV ' DET | | granjero | | con ' DET | | cuchillo | | DET | | pollo |
| "El granjero mata a las gallinas con el cuchillo". |
| ( o "El granjero mata las gallinas con el cuchillo"). |
(3) | una. | | Voz circunstancial (con sujeto de instrumento) |
| | | Amonoan'ny | | mpambolia | | akoho | | Nueva York | | ansioso . |
| | | aN-vono- ana 'ny |
| | | TR -kill- CV ' DET | | granjero | | pollo | | DET | | cuchillo |
| | | "El granjero mata pollos con el cuchillo". |
| | | ( o "El granjero mata las gallinas con el cuchillo"). |
(3) | B. | | Voz circunstancial (con sujeto beneficiario) |
| | | Amonoan'ny | | mpambolia | | akoho | | Nueva York | | vahiny . |
| | | aN-vono- ana 'ny |
| | | TR -kill- CV ' DET | | granjero | | pollo | | DET | | huésped |
| | | "El granjero mata pollos para los invitados". |
| | | ( o "El granjero mata pollos para los invitados"). |