El Códice Al-Ousta , también conocido bajo su clasificación de biblioteca BnF 1314-1315 , es un códice bíblico iluminado (2 volúmenes) del siglo XIV [1] que contiene los 24 libros canónicos de la Biblia hebrea , escritos en escritura cuadrada sefardí con el sublineal tiberiano vocalización , símbolos tropos minúsculos y la Masorah Magna y Parva. Otros sitúan la escritura del códice en el siglo XV. [2] El manuscrito fue comprado por el etnógrafo Jacob Sapir en San'a , Yemen en 1859, quien lo llevó consigo a Francia . Hoy, el manuscrito se encuentra en la Bibliotheque Nationale de Paris..
Aunque se compró en Yemen, el manuscrito no es de procedencia judía yemenita , ya que no muestra signos de la antigua tradición ortográfica judía yemenita , sino de la tradición ortográfica judía sefardí . Antes de su debut en Yemen, el manuscrito estaba en Egipto, donde fue comprado por Aharon haCohen iraquí ( al-'Usṭā ), el ministro visitante de Yemen y acuñador de las monedas del rey. [3] Basado en su colofón, uno cuyo nombre era Sar-Shalom el nasi , el presunto jefe de la comunidad judía sefardí en Egipto y que vivía en El Cairo , [4] había encargado la redacción del manuscrito, y que aparentemente había sido ordenado y ordenado confirmado en su oficina por su hermano, Shelomo Nasi , el exilarca ( resh galutha ). [5]
Descripción de Jacob Sapir
El códice Al-Ousta, llamado así por su propietario judío yemenita original , cuyos descendientes recibieron el nombre de "al-Ousta" (literalmente al-'Usṭā = "el artesano"), fue descrito por Jacob Sapir en 1872, quien llamó su atención al mundo occidental. [6] El MS. fue comprada por Sapir a los nietos de un tal David ben Saʻīd al-Ṣārum en San'a , cuyo abuelo (David), a su vez, lo había adquirido en 1795 de un tal Abraham al-Manzeli, quien, a su vez, lo compró de los hijos de Haroun Cohen-Iraqi, el nieto de Aharon ha-Cohen iraquí que compró el códice en Egipto. Se vieron obligados a hacerlo debido a su extrema privación. Abraham Firkovich (1786-1874) menciona también el códice en sus escritos. Sapir alaba generosamente el códice:
... También el precioso códice de la Biblia , el tesoro peculiar de los reyes, en una caligrafía extraordinariamente hermosa sobre pergamino, que él (al-Ousta) había traído consigo de Egipto o de Persia, también fue vendido por los hijos de sus hijos en su pobreza [7]
El primer volumen del libro está adornado con un frontispicio iluminado y otras páginas decorativas, mostrando un candelabro de siete brazos impreso y sus accesorios, utilizando una antigua técnica de exprimido para producir un efecto de relieve con calcos dorados. [8] En palabras de Sapir, el códice mide "dos tercios de codo de largo y medio codo de ancho". [8] Está escrito sobre un pergamino fino y liso que se partió por la mitad, teniendo la misma textura en ambos lados. El diseño del códice se realiza con tres columnas por página, con treinta líneas para cada columna. El comienzo del códice contiene un registro genealógico que se cree que pertenece a su propietario original, Sar-Shalom the nasi , quien remonta su linaje al rey David y al primer hombre, Adán . [9] El mismo registro genealógico aparece en la p. 768 en la Biblia Shem Ṭov del siglo XIII y principios del XIV ( hebreo : כתר שם טוב ) descrita por el bibliófilo David Solomon Sassoon (ver Sassoon MS. No. 82), [10] lo que lleva a la conclusión de que puede haber sido una forma estándar utilizado en ese momento en códices. Sin embargo, Sapir, al contar el número de generaciones que habían pasado desde el antepasado de Sar-Shalom, Bostanai , razona que el marco de tiempo dado para este hombre que adquirió el códice habría sido más o menos exacto.
Fecha del manuscrito
Una fecha que se encuentra escrita en el colofón ha dado lugar a cierta confusión, ya que la fecha está escrita como un versículo bíblico tomado de Deuteronomio 31:22: "[Aquí] escrito y firmado en este séptimo día del mes [lunar] Adar , en el año we-yiḫtov mošeh eṯ ha-šīrah hazoṯ , en el año de la creación "( hebreo : וי כתב מש ה את השירה הזאת ), con solo aquellas letras resaltadas cuyos valores numéricos deben ser traducidos a números reales. [11] Según Sapir, el autor del colofón ha resaltado solo 5 caracteres hebreos, que son כתב מש y cuyas letras tienen el valor numérico de 762. Considerando que el propietario original escribió solo la era abreviada, agregando el año milenial 4 al número, significa que escribió este colofón en el año 4762 anno mundi , correspondiente a 1002 EC , o que Sapir reconoce que fue 870 años antes de la época en que escribió su Iben Safir en 1872 EC. [12] Sapir agrega que si el escritor hubiera tenido la intención de resaltar las ocho letras (sobre las cuales se había dibujado una línea), colocaría la escritura del colofón en el año 4783 anno mundi (correspondiente al año 1023 EC ). [13] El problema con estas configuraciones es que colocaría la escritura del códice mucho antes que el período que se conoce por el estilo de escritura sefardí utilizado en el manuscrito. Esto llevó a Sapir a concluir que la fecha en realidad puede referirse al momento de la entrega de la Masorah (texto masorético), oa otra cosa, pero no necesariamente a la escritura del códice. La mayoría de los estudiosos están de acuerdo en que el manuscrito fue escrito en el siglo XIV o XV EC .
Tradición de la ortografía
Si bien la mayor parte de la ortografía del texto sigue la tradición sefardí en un scriptum plene y defectuoso , [14] hay algunas cosas en común con la tradición judía yemenita, como escribir Potiphera (en Génesis 41:45; p. 39a en el códice) como una palabra, y haciendo uso de sólo 67 líneas en Shirat Ha'azinu (Deut. 32: 1-43), tal como se encuentra en la tradición yemenita . [15] En la disposición de línea de Shirat Hayam en Éxodo 15: 1-19 (p. 53a en el códice), la última línea sigue la enmienda hecha por R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170-1244), y que el Comunidades sefardíes adheridas. [dieciséis]
Aharon haCohen-iraquí
El códice fue comprado por Aharon haCohen iraquí, el rico acuñador de las monedas del rey, a principios de la década de 1700, y quien legó el mismo códice a su bisnieto, Aharon (Haroun) b. Yihya b. Shalom haCohen iraquí. Esta familia era famosa en San'a y había recibido el honorable epíteto "al-Ousta", que significa "artesano experto". Eran filántropos que construyeron varias sinagogas (una con el nombre de "al-Ousta ') y un baño público en San'a para ser utilizado por la comunidad judía allí. El códice comprado por el antepasado de esta familia adinerada pasó posteriormente a varias manos de propiedad. hasta que, finalmente, Sapir lo compró en San'a y se lo llevó a Francia.
Referencias
- ^ Bibliotheque Nationale de Paris; Moïse Schwab , "Manuscrits du supplément hébreu de la Bibliothèque Nationale", RÉJ 37 (1898), págs. 112-113
- ^ Narkiss, B. (1974). Manuscritos iluminados hebreos (2ª ed.). Jerusalén: Leon Amiel / Keter. pag. 30. ISBN 0814805930.
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reimpreso en Magenza (Mainz) 1874], p. 101a (en hebreo). Sapir parece estar inseguro consigo mismo, ya que escribe que fue comprado por Aharon Cohen-Iraqi en Persia o en Egipto. Aharon Cohen-Iraqi es el progenitor de una familia ilustre. Su hijo, Shalom Iraqi al-Cohen (1685-1780), fue el primero de esta familia que llevó el epíteto al-'Usṭā y que se desempeñó como contralor de las aduanas de Yemen y como inspector general de los edificios reales y jardines en Saná. y que había sido el favorito de dos reyes sucesivos, aunque degradado en 1761. (Ver: M. Niebuhr, Travel through Arabia and other Countries in the East , vol. 1, Edimburgo 1792, p. 408; ibid ., vol. 2 , Edimburgo 1792, págs.87-88)
- ^ Franklin, Arnold (2005). "Cultivando raíces: la promoción de lazos exilarcal con David en la Edad Media". Revisión de AJS . Asociación de Estudios Judíos. 29 (1): 95. JSTOR 4131810 ., citando Berlin MS Or. Heb. 517 de octubre, f. 64b ; citado también en Jacob Mann, Texts and Studies in Jewish History and Literature , vol. 2, Pub Ktav. House: Nueva York 1972, p. 254
- ^ Sobre la genealogía de estos dos hermanos, véase pág. 19a en el códice. Sapir tambiénvolvió a copiarel pedigrí en su libro, Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reimpreso en Magenza (Mainz) 1874] (en hebreo), capítulo 6 (p. 18b ).
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (en hebreo)
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reimpreso en Magenza (Mainz) 1874] (en hebreo), p. 101a
- ↑ a b Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, págs. 175a – b
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, págs. 175a – b (en hebreo); cf. ibíd . (vol. 1), capítulo 6 (p. 18b)
- ^ Sassoon, DS (1932). Ohel Dawid - Catálogo descriptivo de los manuscritos hebreos y samaritanos en la Biblioteca Sassoon . 1 . Londres: Oxford University Press. págs. 2–4. OCLC 912964204 .
- ^ Para conocer la fecha, consulte la parte inferior de la p. 19a en manuscrito.
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 2), Magenza (Mainz) 1874, p. 175 (en hebreo)
- ↑ Jacob Sapir , Iben Safir (vol. 1), Lyck 1866 [reimpreso en Magenza (Mainz) 1874], p. 18b (en hebreo)
- ^ Por ejemplo, en Génesis 4:13 (p. 18a en el códice), se encuentra גדול עוני מנשוא , en lugar de גדול עוני מנשא ; en Génesis 7:11 (p. 19b en el códice), se encuentra נקבעו כל מעינות , en lugar de נקבעו כל מעינת ; en Génesis 9:29 (p. 20b en el códice), se encuentra ויהי כל ימי נח , en lugar de ויהיו כל ימי נח ; en Éxodo 25:31 (p. 58a en el códice),se encuentra תיעשה המנורה , en lugar de תעשה המנורה ; en Éxodo 28:26 (p. 60a en el códice), se encuentra אל עבר האפוד , en lugar de אל עבר האפד ; en Números 1:17 (p. 84 en el códice), se encuentra אשר נקבו בשמות , en lugar de אשר נקבו בשמת ; en Números 10:10 (p. 91 en el códice),se encuentra ובראשי חדשכם , en lugar de ובראשי חדשיכם ; en Números 22: 5 (p. 97 en el manuscrito), se encuentra בלעם בן בעור , en lugar de בלעם בן בער ; y en Deuteronomio 23: 2 (p. 119 en el códice),se encuentra פצוע דכה , en lugar de פצוע דכא . También en la disposición de línea de Shirat Hayam en Éxodo 15: 1-19 (p. 53a en el códice), la última línea sigue la tradición sefardí establecida por R. Meir ben Todros Halevi (ca. 1170-1244), en lugar de la tradición de Ben-Asher y la de tradición yemenita que hacen uso de un formato diferente.
- ^ Véanse las págs. 125-126 del manuscrito
- ^ Meiri (1956). Moshe Hirschler (ed.). Kiryat Sefer (en hebreo). 1 . Jerusalén: HaMasorah. pag. 47., quien menciona un relato invaluable, según el cual el rabino Meir ben Todros Halevi (ca. 1170-1244), al tratar de determinar la tradición de escribas correcta, menciona que le escribió a Samuel ibn Tibbon, el médico de Marsella, preguntando sobre el rollo de la Torá que estaba con él y que fue copiado del rollo de la Torá de Maimónides . Ibn Tibbon respondió, enviándole una copia exacta de las líneas ordenadas del Cantar del Mar (hebreo: שירת הים) en Éxodo 15: 1–19 como se encuentra en el rollo que fue copiado del rollo de la Torá de Maimónides. Escribe que encontró las tres palabras, את מי הים (= "las aguas del mar"), escritas al principio de la última línea. No obstante, el rabino Meir ben Todros admitió haberse desviado de esta tradición, habiendo decidido en contra de su ortografía, viendo que en el Cantar del Mar todas las líneas anteriores hasta ahora habían terminado en una palabra, y le pareció apropiado que la segunda hasta la última línea también debe terminar en una palabra. Por lo tanto, cambió su orden, por su propia admisión. El autor de Minḥat Shai hizo lo mismo y también cambió el orden original de las dos últimas líneas de la Canción del mar.
enlaces externos
- BnF 1314 - el Códice Al-Ousta (París), vol. 1, visualización en línea (color); o acceda a la página web aquí (PARIS BN 1314)
- Disponible también en microfilm en la Biblioteca Nacional de Israel , en Jerusalén, microfilm del Departamento de Manuscritos F-34248. Contiene Pentateuco.
- BnF 1315 - el Códice Al-Ousta (París), vol. 2, visualización en línea (blanco y negro)
- Disponible también en microfilm en la Biblioteca Nacional de Israel , en Jerusalén, microfilm del Departamento de Manuscritos F-12325. Contiene profetas y hagiografía.