Alonso Fernández de Avellaneda es el seudónimo de un hombre que escribió una secuela del Don Quijote de Cervantes . La identidad de Avellaneda ha sido objeto de muchas teorías, pero no hay consenso sobre quién era. [1] No está claro que Cervantes supiera quién era Avellaneda aunque sabía que se trataba de un seudónimo y que la información de publicación del volumen era falsa. Una teoría sostiene que el trabajo de Avellaneda fue una colaboración de amigos de Lope de Vega . [2] Otra teoría es que fue de Gerónimo de Passamonte, la inspiración en la vida real del personaje Ginés de Pasamonte de la Parte I. [3]
En general, la opinión crítica ha despreciado la obra de Avellaneda , [2] y el propio Cervantes es muy crítico con ella en su propia Parte 2. Sin embargo, es posible que Cervantes nunca hubiera completado su propia continuación sin el estímulo que Avellaneda le proporcionó. [ cita requerida ] A lo largo de la Parte 2 del libro de Cervantes, Don Quijote se encuentra con personajes que lo conocen por la lectura de su Parte 1, pero en el Capítulo 59, Don Quijote se entera por primera vez de la Parte 2 de Avellaneda y se indigna porque lo retrata como no más enamorado de Dulcinea del Toboso . Como resultado, Don Quijote decide no ir a Zaragoza para participar en las justas , como tenía previsto, porque tal incidente figura en ese libro. A partir de entonces, la obra de Avellaneda es ridiculizada con frecuencia; Don Quijote incluso conoce a uno de sus personajes, Don Álvaro Tarfe, y le hace jurar una declaración jurada de que nunca antes había conocido al verdadero Don Quijote. [4]
Humor
Hay evidencia de que algunas de las condenas de Cervantes son referencias irónicas a errores o bromas en la Parte 1. En la Parte 2, Capítulo 59, de la versión de Cervantes, Don Quijote ignora la Parte 2 de Avellaneda porque en ella La esposa de Sancho Panza se llama Mari Gutiérrez , en lugar de Teresa Panza . Sin embargo, en los primeros capítulos de la Parte 1, la esposa de Sancho recibe muchos nombres, algunos en solo dos párrafos, incluidos Juana Panza, Mari Gutiérrez, Juana Gutiérrez, Teresa Cascajo, etc. Teresa Panza se establece solo después de convertirse en un personaje sustancial. Es difícil decidir si se trata de verdaderos errores, ya que los despropósitos , los alias y los juegos de palabras son una broma en todos los libros. Cide Hamete Benengeli se llama "Berengena" ( berenjena ), Teresa se llama "Teresona Panza" (aproximadamente "Vientre gordo"), etc. [5]
Traducciones inglesas
- Capitán John Stevens (1705)
- William Augustus Yardley (1784)
- Por Alberta Wilson Server y John Esten Keller; notas al pie de Tom Lathrop; ilustrado por Hal Barnell. Newark, Delaware: Juan de la Cuesta, 2009, ISBN 9781588711625 .
Referencias
- ^ Daniele Archibugi , L'altro Don Chisciotte , La Repubblica, 6 de abril de 2014.
- ^ a b [1] ET Aylward, reseña de Alonso Fernández de Avellaneda. El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha . Ed. Luis Gómez Canseco. Madrid: Biblioteca Nueva, 2000. 789 págs. ISBN 84-7030-763-0 .
- ^ http://cvc.cervantes.es/literatura/quijote_antologia/riquer.htm
- ^ Parte 2 , Capítulo 72
- ^ Artículo de Jim Iffland ¿Realmente necesitamos leer Avellaneda? , publicado en la revista de la Sociedad Cervantes de América [2]
enlaces externos
- Una copia escaneada de una traducción de 1784 está disponible en línea en Open Library.
- Alfonso Martín-Jiménez, Cervantes, Pasamonte y Don Quijote de Avellaneda
- Alfonso Martín Jiménez, Las dos segundas partes del «Quijote» , Valladolid, Repositorio Documental de la Universidad de Valladolid, 2015.