La carta EA 289 de Amarna , titulada: "Se exige un ajuste de cuentas", [1] es una carta de tablilla de arcilla finamente inscrita, moderadamente alta , de aproximadamente 6.5 pulgadas de alto, de Abdi-Heba, el alcalde / gobernante de Jerusalén , de mediados del siglo XIV a. C. Letras de Amarna . El escriba de sus seis cartas a Egipto fueron escritas por el " escriba de Jerusalén "; EA 289 es una carta moderadamente larga y complicada, que menciona a diez personas nombradas, algunas más de tres veces. Se hace referencia a un total de nueve localidades, así como a hombres del " Hapiru " - ("LÚ- MEŠ -Hapiru- ki "), [2] y hombres de "Qilyi- ki".
Las cartas de Amarna , alrededor de 300, numeradas hasta EA 382, son de mediados del siglo XIV aC, alrededor de 1350 aC y 20-25 años después, correspondencia . El corpus inicial de cartas fueron encontradas en Akenatón 's de la ciudad Akhetatón, en el piso de la Oficina de Correspondencia del faraón ; más tarde se encontraron otros, que se agregaron al cuerpo de las cartas.
La carta EA 289 (ver aquí- (Anverso): [1] ), tiene el número VAT 1645, del Vorderasiatisches Museum de Berlín .
La carta
EA 289: "Se exige un ajuste de cuentas"
EA 289, letra cinco de seis. (No es una traducción lineal, línea por línea, y el inglés del francés). [1]
- (Líneas 1-4) - [Diga] o al rey, mi señor: Mensaje de ' Abdi-Heba , su sirviente. Yo f [todos] a los pies de mi señor, el rey, 7 veces y 7 veces.
- (5-10) Milkilu no se separa de los hijos de Labaya y de los hijos de Arsawa , ya que desean la tierra del rey para sí mismos. En cuanto a un alcalde que comete tal hecho, ¿por qué el rey no (c) todo le rinde cuentas?
- (11-17) - Tal fue la hazaña que hicieron Milkilu y Tagi : se llevaron a Rubutu . Y ahora en cuanto a Jerusalén - ( URU Uru-Salim ki ), si esta tierra pertenece al rey, ¿por qué ((no)) es de interés 1 para el rey como Hazzatu?
- (18-24) - Ginti-kirmil pertenece a Tagi, y los hombres de Gintu son la guarnición en Bitsanu . 2 ¿Debemos actuar como Labaya cuando le estaba dando la tierra de Šakmu a los Hapiru ?
- (25-36) - Milkilu ha escrito a Tagi ya los hijos ((de Labaya)), "Sean ustedes dos una protección. 3 Otorguen todas sus demandas a los hombres de Qiltu , y aislemos Jerusalén". 4 Addaya ha tomado la guarnición que enviaste a cargo de Haya, el hijo de Miyare; lo ha colocado en su propia casa en Hazzatu y ha enviado a 20 hombres a Egipto- (Miṣri). Que el rey, mi señor, sepa (que) ninguna guarnición del rey está conmigo.
- (37-44) - En consecuencia, tan verdaderamente como vive el rey, su irpi- oficial, 5 Pu'uru , me ha dejado y está en Hazzatu. (Que el rey recuerde (esto) cuando llegue.) 6 Y así el rey puede enviar 50 hombres como guarnición para proteger la tierra. Toda la tierra del rey se ha merecido.
- (45-46) - Envía Ye ((eh)) enhamu para que sepa sobre la tierra del rey, [mi señor].
- (47-51) - Al escriba del rey, [mi señor: M] essage de 'Abdi-Heba, [tu] siervo, Ofrece eloq [uent] palabras al rey: Yo soy siempre, totalmente tuyo. 7 Soy tu siervo. - (texto completo Anverso y reverso, EA 289, lagunas menores, restauradas (y falta una pequeña esquina de la tablilla de arcilla ), líneas 1-51)
Lista de personas, lugares o pueblos en EA 289
Una lista de las personas de EA 289, ciudades, pueblos o países, y "grupos de personas" equivalentes: [2]
Individuos:
| Lugares o pueblos:
|
Texto acadio
El texto en idioma acadio : [3]
Acadio:
Anverso de la tableta:
- (Línea 1) - A na Šarru (ŠÀR-ri) bēlu- ia [qabû] - (Al Rey-Señor-mío - ["hablando"])
- (2) - umma 1. (diš) - ARAD -Hi-Ba 1. ARAD -ka-ma - ('mensaje así' Abdi-Heba , sirviente- [tuyo],)
- (3) - a na 2.-šēpu (pl) bēlu- ia ma [qātu] - (a 2 pies (pl), mi-Señor, I b [ow] ([me inclino], ..) )
- (4) - 7 ta-a-an ù 7 ta-a-an - (7 veces y 7 veces (nuevamente).)
segue :
- (5) - (Amaru) ( un mur (= AMAR )) 1.- Milkilu lā patāru - ( ! Look ..Milkilu no "separar")
- (6) - ištu māru (hijos / compatriotas) - (pl) Labaya ù [ištu] - (de los cómplices (de) Labaya y de)
- (7) - māru (hijos) (pl) Arsawa a na erēšu - (cómplices (pl) (de) Arsawa de "desiring" (solicitando))
- (8) - mātu Šarru (ŠÀR-ri) (LUGAL-ri) a na šašu - (Tierra (del) Rey para ellos mismos; ..)
- (9) - LÚ-hazzanu ša epišu-annû - ((a) -Alcalde que / que "Deed This", ..)
- (10) - amminu ŠÀR-ri lā? Xx? - (.. ¿Por qué? .. Rey no preocupado? ..)
segue :
- (11) - (amāru) ( a mur (= AMAR )) 1.-Milkilu y 1.- Tagi - ( ¡Mira! .. Milkilu y Tagi)
- (12) - epišu ša epēšu annû - ("acto" que realizó esto: ....)
- (13) - Enuma leqû URU - Rubutu - ki - ("Ahora- (en-este-momento)" " ciudad-estado conquistada" Rubutu ki , ..)
- (14) - ù eninna URU - Jerusalem - ki - (y "ahora-cuando" ciudad-estado Jerusalem ki ,)
- (15) - šumma bašu mātu annû - (Si 'existir' Land this ..? ..)
- (16) - a na Šarru (ŠÀR-ri), ammini enuma - (para Rey, .. Cuando "ahora- (en-este-momento)")
- (17) - URU - Hazor - ki a na Šarru (ŠÀR-ri) šakānu - (ciudad-estado Hazor 'para / cuando' (el) Rey emplazado?! ..)
segue :
- (18) - (amāru) ( a mur (= AMAR )) mātu URU -Ginti-Kirmil- ki - ( ¡Mira! .. Land Ciudad-estado Ginti-Kirmil)
- (19) - a na 1.- Tagi ù LÚ- MEŠ - URU -GÍNyi- ki - (de Tagi, y "Men (pl) -GÍNyi- ki ", ..)
- (20) - maṣșartu i na bītu bašu - ((a) 'guarnición' "sede de la casa" 'existe', ..)
- (21) - ù lū (lū- ú ) napaṣu enūma - (y, "Que sea-'aplastar'", Ahora, ..)
- (22) --___ __1.- Labaya ..-- (espacio (pl) .. Labaya ..!)
Parte inferior de la tableta:
- (23) - Ú kur -Ša-aK- Mi i -tin- u - (Pero, .. tierra Šakmu- (Siquem) lado)
- (24) - a na LÚ . MEŠ - Hap í ri ki - (to (the) Men (pl) - Habiru ki )
Reverso de la tableta:
Nota: Las terminaciones de las líneas 1-4 son la esquina que falta en la letra de la tablilla de arcilla, y las palabras- ( lagunas ) se reemplazan por el contexto y el estilo común de las 'introducciones' de las letras de Amarna. Es de notar que solo el anverso de la letra EA 289 usa los pasos de Look! , Idioma acadio amāru . [4] Un uso equivalente está en el comienzo del reverso de EA 365 , para toda la historia final de EA 365. El uso de "segue" allí es "¡Y mira!", ... "Pero, mira ... . " , usando" u "" amāru "; (solo texto en una línea corta, parte inferior del reverso de la tableta, muy al comienzo del reverso plano).
Ver también
- Abdi-Heba
- Addaya
- Pawura
- Yanhamu
- Milkilu
- Cartas de Amarna - frases y citas
enlaces externos
- Foto, EA 289: Anverso
- [2] Dibujo lineal de EA 289, CDLI
- Foto, EA 289: Anverso y reverso , CDLI no. 271091 ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
- Listado CDLI de todas las cartas de EA Amarna, 1-382
Referencias
- ↑ a b Moran, William L. 1987, 1992. The Amarna Letters. EA 289, Se exige un ajuste de cuentas , pág. 332-333.
- ^ a b EA 289: Reverse, línea 24. Archivado el 1 de mayo de 2015 en archive.today , CDLI no. 271091 ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
- ^ Texto en idioma acadio de caracteres cuneiformes acadios y foto, EA 289: Reverso y anverso Archivado el 1 de mayo de 2015 en archive.today , CDLI no. 271091 ( Iniciativa de biblioteca digital de Chicago )
- ↑ Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Glosario, págs. 119-145, amāru , p. 122, "ver", "contemplar" .
- Moran, William L. Las cartas de Amarna. Johns Hopkins University Press, 1987, 1992 (tapa blanda, ISBN 0-8018-6715-0 )
- Parpola, 1971. The Standard Babylonian Epic of Gilgamesh , Parpola, Simo , Neo-Assyrian Text Corpus Project , c 1997, Tablilla I a Tablilla XII, Índice de Nombres, Lista de Signos y Glosario- (págs. 119-145), 165 páginas.