Ame ni mo makezu ( No seas derrotado por la lluvia ) [1] es un famoso poema escrito por Kenji Miyazawa , [2] un poeta de la prefectura norteñade Iwate en Japón que vivió entre 1896 y 1933. El poema fue encontrado póstumamente en un pequeño cuaderno negro en uno de los baúles del poeta.
El poema
El texto del poema se da a continuación en japonés , como una transliteración usando romaji , y en traducción . Si bien esta versión incluye algunos kanji , el poema fue escrito originalmente en Katakana (ver estilo ).
Original | Ortografía moderna | Transcripción | Traducción al inglés [3] |
---|---|---|---|
Lluvia Nimomakezu | Lluvia Nimomakezu | AME mo ni makezu | Invicto por la lluvia |
Estilo
Miyazawa eligió escribir el poema usando katakana . Esto podría parecer estilísticamente extraño desde una perspectiva moderna, ya que katakana hoy en día (generalmente) solo se usa en la escritura japonesa para palabras extranjeras . Sin embargo, en ese momento, katakana en lugar de hiragana era el silabario preferido . El uso limitado de kanji podría verse como un movimiento para hacer que su poema sea más accesible a la gente rural del norte de Japón con quien pasó su vida, [ cita requerida ] o tal vez similar al estilo del poeta estadounidense EE Cummings al usar sobre todo en minúsculas . [ citación necesaria ] Otra interpretación podría ser que, dado que el katakana se utiliza regularmente en Japón de la preguerra de leyes, reglamentos y otros textos normativos, el uso de katakana aquí hace hincapié en el carácter normativo de esta promesa a sí mismo.
Notas
- Es importante señalar que los veranos fríos en Japón significan una cosecha más pobre, de ahí la línea "cuando el verano es frío, deambulan molestos".
- La transliteración anterior no es directa y utiliza una interpretación romaji moderna. Miyazawa escribió en la ortografía común a su época, donde co- Ha Garanakute ( Ko Ha Garanakute ) se interpretaría hoy como co- Wa Garanakute ( Ko Wa Garanakute ), torquecontrol ( I Hola ) Tan bueno ( I I ), Y Sau ( Sa U ) As Saw ( So U ).
- "hidori" en "hidori no toki ha namida wo nagashi" se toma generalmente como un simple error tipográfico, [ cita requerida ] ya que Miyazawa cometió errores tipográficos similares en sus otras obras. Pero dado que hidori significa el salario diario de los jornaleros en el dialecto de Hanamaki [4] , algunas personas creen que el verdadero significado de este versículo es que Miyazawa llora de simpatía por los agricultores pobres que tienen que trabajar como jornaleros. [4]
Ver también
Referencias
- ^ "Silenciado por gaman" . The Economist . 20 de abril de 2011. Archivado desde el original, el 22 de abril de 2011. Obtenido 2011-04-23 .
El más conocido poema de poeta más querido de la región, Kenji Miyazawa (nacido en 1896) , comienza “No te dejes derrotar por la lluvia.” Exalta las virtudes de soportar las duras condiciones con buena gracia.
- ^ ^ "¿Puede la poesía traducida ser tan poética en su nuevo idioma?" . The Japanese Times Online . Consultado el 15 de junio de 2010 .
- ^ ^ Hart, Larrabee (15 de agosto de 2012). "Poema de Kenji Miyazawa" Ame ni mo makezu "--Entrevista con los traductores de TOMO David Sulz y Hart Larrabee" . Tomo: Friendship Through Fiction — An Anthology of Japan Teen Stories . Consultado el 2020-11 -19 .
- ^ ^ Centro Ihatov de la Sociedad Kenji Miyazawa(en japonés). Archivado desde el original el 13 de enero de 2010. Consultado el 15 de junio de 2010 .
enlaces externos
- No seas derrotado por la lluvia , una traducción de David Sulz
- Unperturbed by the Rain , una traducción de Steven P. Venti
- Standing Up to the Rain , una traducción de Ogura, Toyofumi (1948). Cartas del fin del mundo . Kodansha International Ltd. ISBN 4-7700-2776-1. OCLC 22226393 .
- Alguien que no se inmuta por la lluvia , una traducción de Michael Brase