El Himno Estatal de la República Socialista Soviética de Uzbekistán [a] era el himno nacional de Uzbekistán cuando era una república de la Unión Soviética y se conocía como la República Socialista Soviética de Uzbekistán .
Inglés: Himno del Estado de la República Socialista Soviética de Uzbekistán | |
---|---|
Ўзбекистон ССР давлат мадҳияси Гимн Узбекской ССР | |
Himno estatal de la República Socialista Soviética de Uzbekistán Antiguo himno nacional de Uzbekistán | |
Letra | Timur Fattah y Turab Tula |
Música | Mutal Burkhanov , 1947 |
Adoptado | 1947 ( RSS de Uzbekistán ) 1991 ( Uzbekistán ) |
Renunciado | 1991 (RSS de Uzbekistán) 1992 (Uzbekistán) |
Sucesor | Himno del Estado de Uzbekistán |
Muestra de audio | |
"Himno estatal de la República Socialista Soviética de Uzbekistán" (instrumental)
|
Fondo
El himno se usó de 1947 a 1992. La música fue compuesta por Mutal Burkhanov y la letra fue escrita por Timur Fattah y Turab Tula . Este himno (como los himnos de la República Socialista Soviética de Tayikistán y la República Socialista Soviética de Turkmenistán ) comienza con un saludo al pueblo ruso , mientras que los propios uzbekos no se mencionan hasta la cuarta línea. La melodía se utiliza en el actual himno nacional de Uzbekistán , con letra diferente. Es uno de los cuatro países postsoviéticos restantes, junto con Rusia , Bielorrusia y Tayikistán , que utiliza continuamente sus himnos de la era soviética con letras diferentes. Las letras de la era soviética estuvieron en uso en la República de Uzbekistán desde 1991 hasta 1992 cuando Abdulla Oripov escribió nuevas letras.
Letra
Versión original: 1947-1956
Escritura cirílica (entonces oficial) | Escritura latina | Escritura latina (reforma de 2019) | Escritura árabe (obsoleta) |
---|---|---|---|
I | Yo | Yo | ١ |
Versión post-estalinista: 1978-1992
Escritura cirílica (entonces oficial) | Escritura latina | Escritura latina (reforma de 2019) | Escritura árabe (obsoleta) |
---|---|---|---|
I | Yo | Yo | ١ |
traducción rusa
cirílico | Romanización |
---|---|
Yo | Yo |
Traducción en inglés
- La paz sea contigo , hermano ruso ,
- ¡Glorioso sea, jefe inmortal, nuestro propio Lenin !
- El camino de la lucha por la libertad nos hizo avanzar,
- ¡Y los uzbekos han sido glorificados por el estado soviético !
- Partido , lideras nuestro Uzbekistán ,
- ¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
- La tierra de los tesoros terrenales está a la luz del sol,
- ¡Y en el país natal donde la felicidad está siempre contigo!
- En un día caluroso, la luz del sol se nos ocultó,
- Teníamos sed junto a ríos llenos,
- Lenin nos descubrió el amanecer de octubre ,
- Lenin vivirá en nuestros corazones durante siglos.
- Partido, lideras nuestro Uzbekistán,
- ¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
- La tierra de los tesoros terrenales está a la luz del sol,
- ¡Y en el país natal donde la felicidad está siempre contigo!
- Comunismo : eres la flor primaveral de la tierra,
- Hermandad, igualdad y amistad: nuestro baluarte.
- Levantamos el estandarte de las gloriosas victorias,
- La bandera escarlata soviética ilumina el mundo.
- Partido, lideras nuestro Uzbekistán,
- ¡Está floreciendo, bendecido con un destino gozoso!
- La tierra de los tesoros terrenales está a la luz del sol,
- ¡Y en el país natal donde la felicidad está siempre contigo!